• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            譯經(jīng)

            更新時(shí)間:2023-03-13 23:46:48 閱讀: 評論:0

            寶寶吃什么魚好-模擬燈光

            譯經(jīng)
            2023年3月13日發(fā)(作者:猜拳喝酒)

            鳩摩羅什及其佛經(jīng)翻譯

            鳩摩羅什及其佛經(jīng)翻譯

            鳩摩羅什在中國佛經(jīng)翻譯史上享有極高的盛譽(yù),被梁啟超稱為

            “譯界第一流宗匠”的鳩摩羅什在眾多佛經(jīng)譯者中赫赫有名,他所翻

            譯的佛經(jīng)得到了廣泛的認(rèn)可和傳播,他的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐對我國

            古代翻譯理論及漢語言文學(xué)等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

            一、引言

            中國的佛經(jīng)翻譯時(shí)代始于東漢末止于北宋仁宗景四年譯場停頓,

            在此期間,大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)隨著佛教傳人中國逐漸發(fā)展起來。

            在悠久的佛經(jīng)翻譯史上,出現(xiàn)了許多佛經(jīng)翻譯大家,其中鳩摩羅什、

            真諦、玄奘及不空被譽(yù)為“佛教四大譯經(jīng)家”,他們的譯作和翻譯思

            想對中國的翻譯史乃至社會(huì)文化各個(gè)方面有著極其深遠(yuǎn)的影響。而被

            梁啟超稱為“譯界第一流宗匠”鳩摩羅什,他新穎獨(dú)特的翻譯理論、

            認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、規(guī)模浩大的佛經(jīng)譯場及其經(jīng)典流行的佛經(jīng)譯本

            使其在中國的佛經(jīng)翻譯史上享有極高的盛譽(yù),并對六朝時(shí)期中國佛學(xué)

            的發(fā)展與隋唐時(shí)期佛教宗派的形成意義重大。

            二、鳩摩羅什的生平

            鳩摩羅什(343-413),略稱“羅什”或“什”,意譯“童壽”。

            祖籍天竺(古印度),生于西域龜茲國(今新疆庫車)。其祖先在古印度

            “家世相國”,而他的父親卻“辭避出家,東度蔥嶺”,之后其母也

            帶著九歲的他到當(dāng)時(shí)小乘佛教的中心廚賓國(今克什米爾)出家,師從頭

            大多法師,學(xué)習(xí)小乘佛教。在莎車國,羅什遇到了該國的王子須利耶

            蘇摩,開始改學(xué)大乘佛教。羅什年幼時(shí)天資聰慧,七歲就能“從師受

            經(jīng),日育千偈,偈有三十二字,凡三萬二千言。誦《毗曇》既過,師

            受其義,即日通達(dá),無幽不暢。”在他十三歲與母親回龜茲的路上有

            很多國家想要重用他,可見羅什當(dāng)時(shí)已經(jīng)有很有聲望了。二十歲就開

            始廣收門徒,宣講大乘佛教。

            前秦的佛教高僧釋道安“聞羅什在西域,思共講習(xí)微言”勸苻堅(jiān)

            恭迎羅什。于是公元385年,苻堅(jiān)派呂光消滅龜茲并劫持鳩摩羅什。

            聽聞苻堅(jiān)已經(jīng)被殺害,呂光便在涼州稱王,羅什因此在涼州生活了十

            五六年。再次期間,因?yàn)閰喂飧缸硬⒉恍欧罘鸾蹋F摩羅什便熟悉和

            掌握漢語的用法,為以后翻譯佛經(jīng)創(chuàng)造了條件。

            后秦弘始三年(公元401年)姚興遣使迎接羅什,到達(dá)當(dāng)時(shí)傳教譯經(jīng)

            的中心長安,羅什開始進(jìn)行翻譯佛經(jīng),組織并主持譯場,門徒有八百

            余人,佛學(xué)達(dá)到了高峰時(shí)期。此后十余年間,羅什悉心從事譯經(jīng)和講

            經(jīng)。據(jù)《開元釋教錄》記載,羅什共翻譯佛經(jīng)74部,共384卷,現(xiàn)存

            39部,313卷。直至后秦弘始十五年(公元413年)八月,羅什圓寂于

            長安,終年七十一歲。

            三、鳩摩羅什的翻譯思想

            鳩摩羅什之前的佛經(jīng)譯作多是由來自不懂中文的外國僧人或不懂

            梵語的中國僧人完成,他們翻譯的佛經(jīng)大都晦澀難懂、詞不達(dá)意甚至

            與原文意思相反。鳩摩羅什之前的譯經(jīng)者往往用唯心主義的方式去理

            解佛經(jīng),常用玄學(xué)名詞來翻譯佛經(jīng)中的概念,這就是所謂的“格義”。

            例如,用中國的“五行”來解釋印度的“四大”(地水火風(fēng)),用道教的

            “無”來表達(dá)印度佛教的“空”。這種翻譯方法不能忠實(shí)于原文,同

            時(shí)也失去了原文的異域色彩,譯文顯得枯燥無味。此外,羅什之前的

            佛經(jīng)翻譯多采用直譯的方法。如道安曾提出著名的“五失本,三不易”

            理論,主張質(zhì)直求真,強(qiáng)調(diào)譯文為忠于原文不應(yīng)刪減原文的內(nèi)容,只

            調(diào)整詞序即可。由于道安不懂梵文,他是通過異域僧人的口授來理解

            佛教經(jīng)文的,而且當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)僅流傳于僧人間,對語言文字要求不高,

            因此道安以樸拙作為譯經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn),采用直譯法。

            羅什精通漢語和梵語,翻譯技巧嫻熟,他發(fā)現(xiàn)了前人譯文“多滯

            文格義,不與胡本相應(yīng)”的問題,因此他完全摒棄“格義”,采取意

            譯法翻譯佛經(jīng)。他主張?jiān)诓贿`背原文的前提下,譯文無需復(fù)制原文的

            形式,加上受到當(dāng)時(shí)追求華麗辭藻風(fēng)氣的影響,羅什追求“依實(shí)出

            華”,”辭質(zhì)文雅,行文要清麗欣暢”,譯經(jīng)中“文”和“質(zhì)”并重,

            行文簡潔流暢,優(yōu)雅準(zhǔn)確。羅什也考慮到了讀者的接受能力,盡量采

            用復(fù)合漢語表達(dá)習(xí)慣的簡潔精煉的文字,同時(shí)保留異域的情趣使讀者

            易于理解和接受。羅什在譯經(jīng)時(shí)不拘泥于原文的形式,刪掉了很多原

            文反復(fù)重復(fù)的內(nèi)容,盡量突顯原文的文體風(fēng)格,因此贊寧對其譯文評

            價(jià)為“有天然西域之語趣”。

            四、鳩摩羅什的翻譯特色

            (一)“文”“質(zhì)”結(jié)合,保留原作文體風(fēng)格

            中國佛經(jīng)翻譯的兩個(gè)主要方法是“文”與“質(zhì)”,“質(zhì)”既質(zhì)直,

            也就是直譯,而“文”則是意譯。譯經(jīng)過于“質(zhì)樸”和過于“文麗”

            都會(huì)影響佛經(jīng)要義的傳達(dá),但是“質(zhì)”和“文”并不是對立的,因此

            雖然鳩摩羅什的翻譯傾向于意譯,但是其翻譯技巧嫻熟,能夠很好地

            將“文”和“質(zhì)”統(tǒng)一,既不過于“質(zhì)樸”也不過于“文麗”。他認(rèn)

            為,佛經(jīng)翻譯在達(dá)旨的同時(shí)語言表達(dá)要簡潔優(yōu)美并且符合漢語讀者的

            言語習(xí)慣,使佛教徒更好的理解和接受譯經(jīng)。羅什曾與僧睿討論西方

            辭體時(shí),說道:“天竺國,必有贊德見佛之儀,以歌嘆為尊。經(jīng)中偈

            頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似

            嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”這就是說,西域梵文經(jīng)文辭體

            華美,可作歌詞吟唱,但被譯為漢語后,雖然能保存原文大意,卻與

            原文的文體大相徑庭,失去了原文語言的美感。羅什門下四大名僧之

            一僧肇在《百論序》中提到:“與什考校正本,陶練覆疏,務(wù)存論旨,

            使質(zhì)而不野,簡而必詣”。由此可見,鳩摩羅什力求譯經(jīng)忠實(shí)于原文

            的同時(shí),保留原文的異域語趣并采用符合漢語習(xí)慣的簡潔精煉的文字

            表達(dá)進(jìn)行傳譯。他有許多經(jīng)典譯作,其中《金剛經(jīng)》以及《法華經(jīng)》

            影響最大,他的譯本文字精練,富有文采,可讀性強(qiáng),在文學(xué)境界上,

            是后來玄奘等譯者無法超越的。

            (二)音譯專有名詞,增添異域情趣

            在鳩摩羅什之前,譯經(jīng)者經(jīng)常采用“格義”的方法翻譯佛學(xué)概念,

            導(dǎo)致譯文晦澀難懂,羅什完全摒棄了“格義”的方法,對于佛學(xué)中的

            專有名詞、專用術(shù)語及在漢語中難以找到對應(yīng)表達(dá)的梵文詞匯,他都

            采用音譯法,并力求統(tǒng)一譯名,避免一詞多義的現(xiàn)象,使譯文忠于原

            作,易于讀者理解,同時(shí)也保留了異域文化色彩,增添了文字的美感。

            如在《金剛經(jīng)》的原文本中稱呼釋迦牟尼的詞語很多,羅什將其統(tǒng)一

            翻譯為“世尊”和“佛”。又如“菩薩”、“歡喜”、“神通”、

            “清凈”、“極樂”、“菩提”、“舍利”、“羅剎”、“涅槃”等

            詞,都是羅什根據(jù)原作創(chuàng)立和音譯出來的。這些音譯詞翻譯了佛教概

            念并體現(xiàn)佛經(jīng)翻譯的`新思想,在其流傳的過程中豐富了漢語詞匯,使

            譯經(jīng)更加忠實(shí)于原作,避免了讀者理解上的分歧,增添了異國色彩,

            增強(qiáng)了譯文的可讀性。

            (三)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),下筆慎重

            羅什在翻譯佛經(jīng)時(shí),先將梵文經(jīng)文口譯成漢語,講出義旨,經(jīng)過

            譯場中幾百個(gè)人詳細(xì)商討并對照舊譯后,才形成初稿。然后再討論校

            正、復(fù)校,確定用字準(zhǔn)確,行文流暢,才作定本。羅什本人對翻譯工

            作認(rèn)真負(fù)責(zé),加上譯場中有僧睿、僧肇等名僧相助,出現(xiàn)不同的觀點(diǎn)

            和意見時(shí),眾人辯論商榷,“詳其義旨,審其文中,然后書之”。正

            如他在翻譯《十住經(jīng)》時(shí),“一月余日,疑難猶豫,沿未操筆”。直

            到與他的老師佛陀耶舍商討并理解經(jīng)義后,才開始動(dòng)筆翻譯。

            梵經(jīng)中詠嘆吟唱的部分較多,大多重復(fù),若全部將其譯為漢語則

            顯得繁重噦唆,為了使佛教信徒更容易理解和接受譯經(jīng)的內(nèi)容,有助

            于講經(jīng)、讀經(jīng)和誦經(jīng),羅什刪去了梵經(jīng)中重復(fù)繁重的內(nèi)容,使譯經(jīng)更

            符合漢語的表達(dá)習(xí)慣及音律特點(diǎn)。胡適曾說到:“后人譏羅什譯經(jīng)頗

            多刪節(jié),殊不知我們正惜他刪節(jié)的太少。印度人著書最多繁復(fù),正要

            有識者痛加刪節(jié),方才可讀。”然而,“什譯雖多剪裁,還極矜慎”,

            據(jù)僧睿記載,羅什譯《大品般若》時(shí)“手執(zhí)梵本……口宣秦言。兩釋異

            音,交辯文旨。…….與諸宿舊五百余人,詳其義旨。審其文中,然后

            書之。……胡音失者,正之以天竺;秦言謬者,定之以字義。不可變者,

            即而書之。故異名斌然,梵音殆半。斯實(shí)匠者之公謹(jǐn),筆受之重慎

            也”。由此可見,羅什對待譯經(jīng)工作認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)過反復(fù)的商討和對

            比梵文原作和漢語表達(dá)后才作出刪減的決策。

            羅什發(fā)現(xiàn)以前的經(jīng)譯存在“義多紕繆,皆由先度失旨,不與胡本

            相應(yīng)”的問題,因此他對一些佛經(jīng)進(jìn)行了重譯。雖然從道安開始重譯

            舊的譯經(jīng),但羅什精通梵語,又懂漢語,因此他能更準(zhǔn)確地發(fā)現(xiàn)舊譯

            中的紕繆,再加上僧睿、僧佑、僧肇等人輔助其翻譯及校正,保證了

            羅什重譯舊經(jīng)的質(zhì)量。此外,為了對所譯佛經(jīng)負(fù)責(zé),羅什是中國翻譯

            史上第一個(gè)提出譯者署名的譯者。

            (四)組織譯場,分工負(fù)責(zé)

            最初的佛經(jīng)翻譯是私人活動(dòng),一般由來自異域的僧人背誦佛經(jīng),

            譯者將經(jīng)文口譯為漢語,另外一人把譯成的漢語經(jīng)文記錄下來,最后

            進(jìn)行修改。羅什被姚興接至長安后,開始組織譯場,參加翻譯的人數(shù)

            大量增加,而且分工明細(xì)。例如,翻譯《大智度輪》時(shí),有五百人參

            與;《思益經(jīng)》的翻譯則有兩千余人參加。其中,一大部分人是來聽經(jīng)

            義,參加辯論的。除了譯主口譯經(jīng)文外,其他程序可由多個(gè)人共同完

            成,整個(gè)翻譯程序則包括口譯、記錄、考正和校對等。經(jīng)過集體商議

            和討論,所譯佛經(jīng)的質(zhì)量有了很大的提高。因此,有人認(rèn)為,羅什的

            譯經(jīng),不論在技巧的熟練運(yùn)用方面,還是在內(nèi)容的正確方面,都是前

            所未有的,可以說開辟了中國譯經(jīng)史上的一個(gè)新紀(jì)元。

            五、結(jié)束語

            雖然羅什的佛經(jīng)翻譯思想并未形成一個(gè)完整的翻譯體系,但是卻

            涉及到翻譯方法、文體翻譯、專有名詞音譯、重譯甚至翻譯教學(xué)等多

            方面。他嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,一絲不茍的翻譯態(tài)度也為后世的譯者樹立了榜樣。

            從羅什開始,佛經(jīng)翻譯的方法從直譯法變?yōu)橐庾g法,佛經(jīng)翻譯的形式

            從私人活動(dòng)轉(zhuǎn)變?yōu)榧w活動(dòng),大大提高了譯經(jīng)的質(zhì)量,使譯經(jīng)更加忠

            實(shí)于原文并易于傳誦。他運(yùn)用意譯法譯出的佛典如《金剛經(jīng)》《大莊

            嚴(yán)論經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《維摩經(jīng)》等可以堪稱佛教文學(xué)的杰作,至

            今還廣為流傳,極大影響了我國翻譯文學(xué)。梁啟超評價(jià)說:“自羅什

            諸經(jīng)論處,然后我國之翻譯文學(xué),完全成立。”羅什在譯經(jīng)中創(chuàng)造的

            雙音詞、音譯詞、四字句和五子句豐富了漢語的詞匯以及人們的想象

            世界.進(jìn)而改變了民族傳統(tǒng)的思維方式。因此,在佛經(jīng)翻譯史、佛教的

            發(fā)展史甚至中國文學(xué)史上,鳩摩羅什的影響都是不容忽視的。

            本文發(fā)布于:2023-03-13 23:46:48,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/167872240828730.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:譯經(jīng).doc

            本文 PDF 下載地址:譯經(jīng).pdf

            標(biāo)簽:譯經(jīng)
            相關(guān)文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 在线无码国产精品亚洲а∨| 亚洲成年av天堂动漫网站| 深夜精品免费在线观看| 91福利一区福利二区| 亚洲无码久久久久| 亚洲黄日本午夜一区二区| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片| 久久久一本精品99久久精品36| 午夜无码区在线观看亚洲| 国产精品中文av专线| 亚洲人成小说网站色在线| 日韩熟女熟妇久久精品综合| 1024你懂的国产精品| аⅴ天堂中文在线网| 加勒比亚洲视频在线播放| 久久99热只有视精品6国产| 亚洲人成网站18禁止无码| 综合色一色综合久久网| 中文字幕理伦午夜福利片| 日韩av一区免费播放| 国产成人精品亚洲精品日日| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 91老熟女老人国产老太| 狠狠色噜噜狠狠狠狠2021| 性做久久久久久久| 国产精成人品日日拍夜夜免费| AV国内高清啪啪| 久久毛片少妇高潮| 久爱免费观看在线精品| 成人国产片视频在线观看| 日韩精品人妻中文字幕有码视频| 在线日韩日本国产亚洲| 精品国产美女福到在线不卡| 国产亚洲精品AA片在线播放天| 久久特级毛片| 亚洲第一区二区国产精品| 国产成人av三级在线观看| 少妇人妻88久久中文字幕| 精品熟女少妇av免费观看| 国产av亚洲一区二区|