• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            河貍是什么動物

            更新時間:2023-03-16 02:11:49 閱讀: 評論:0

            童話故事作文100字-家庭教育的方法

            河貍是什么動物
            2023年3月16日發(作者:鸚鵡的英語怎么讀)

            動物比喻

            漢語和英語中都有大量的比喻,然而,理解另一種語言的比喻往往并不容易。學習英語的學生可能碰上這樣的句子:

            “Youchicken!”hecriedlookingatTomwithcontempt.(“你這個膽小鬼!”他輕蔑地看著湯姆道。)(不是“你這只雞”。)

            ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.(霍華德·約翰斯頓家昨天添了一個孩子。)(不是“有鸛鳥做客”。)學生遇到這

            樣的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“膽小鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。講英語的人學

            漢語時也會對下面的句子感到費解:“你真熊!”“那個家伙簡直象條泥瞅!”

            講英語的人和中國人對于熊的聯想很不一樣。他們認為熊是很兇猛、危險的動物,也可能認為動物園或野生動物園林里的熊調皮淘氣,

            滑稽可愛;但決不會象中國人那樣,認為熊愚笨、無能、無用。在一定的上下文中“你真熊”可能相當于“你真笨”、“你真沒用”、“你真軟

            弱”、“你真窩囊”等義。’

            大部分英語國家里都沒有泥鍬,人們不過把泥鰍看作是一種魚,不會認為它很清,并理解“滑”的轉義:“圓滑”、“狡猾”、“不老實”、“不

            可靠”等。不過,在英語中的確有一種說法跟漢語中的“滑得象泥鍛”這種比喻在意義上和感情上完全一樣:slipperyasaneel(滑得象鱔

            魚)。從上列論述可以看出,人們時常把某些品質或特性與某些動物或物體聯系起來。這些品質或特性又往往能使人產生某種反應或情

            緒,盡管這種聯想很少或根本沒有什么科學根據。聯想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各異。在本章中,我們只討論一些

            與禽獸有關的比喻,以及在不同文化的環境中這些比喻所引起人們的相同或不同的聯想。

            先舉幾個聯想相似的例子。He’sasslyasafox.He’’vegottowatchhim.(他滑得象個狐貍。他很狡猾。對他你可要當

            心點兒。)Youass!Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat??。氵@頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來??。?/p>

            Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.(他沒有自己的觀點,只會鸚鵡學舌.)

            TheChildrenwereasbusyasbees,makingPreparationsforthefestival.(孩子們準備過節忙得象蜜蜂一樣。)

            中國人對上述動物的聯想同美國人、英國人、加拿大人一樣。實際上,在漢語中也有“蠢驢”、“鸚鵡學舌”、“家狐貍一樣狡猾”等說法。

            在這兩種文化中,聯想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑

            鄙的,糧是兇殘好殺的。

            現在談一下聯想不同的情況。這種情況可分為兩類:第一,在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特征,而在另一種文化中

            卻聯想不到任何特征。第二,有些動物在兩種文化中人們會聯想到某種特征,但所聯想的特征卻不同。

            第一類舉bull(公牛),beaver(河貍,海貍),crane(仙鶴)和tortoi(烏龜)為例。

            對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯想,不論是否常見,有用無用,無非是動物而已。中國人也許猜得出abullinachinashop

            (瓷器店里的公牛)是什么意思,但想象不出說英語的人心目中的形象;一頭噴著鼻息、怒氣沖沖的公牛闖進擺滿精致瓷器的店里。因

            此中國人對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、

            會惹麻煩的人。

            河貍主要產于北美洲,在中國很少見。河貍經常積極活動,有嚙樹筑巢的習性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創性,因此有

            eagerheaver.(賣力的河貍)之稱。在喻義方面eagerbeaver則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶

            貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希

            望孩子長大成人,長命百歲。鶴常與象征堅定長壽的松聯在一起。繪畫和圖案常以松鶴為題材,并以“松鶴延年”題詞。上年歲的人在過

            生日的時候,喜歡人們贈送畫有松鶴圖案的禮物。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯想。如果有的話,大概同《伊索寓言》中的鶴有

            點關系吧。

            在中國文化中,龜有兩種象征意義。一方面龜象征長壽。古代的府第、廟宇、宮殿等建筑物前常有石龜,作為祈求長壽的象征。另一方

            面。龜也用來比作有外遇者的丈夫。罵人“王八”或“王八蛋”是極大的侮辱。在西方文化中沒有這種聯想,烏龜不過是行動緩慢、其貌不

            揚的動物而已。中國人聽說英語詞turtle-necksweater(龜脖式毛衣,即翻領毛衣)時,往往克不了作個鬼臉。;

            第一類舉owl(貓頭鷹),bat(編蝠),doz(狗),tiger(虎),petrel(海燕)為例。

            英語中有Aswiasanowl(象貓頭鷹一樣聰明)這樣的說法,表明講英語的人把貓頭鷹當做智慧的象征。在兒童讀物和漫畫中,貓頭

            鷹通常很嚴肅、很有頭腦。禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關頭找貓頭鷹求教。有時人們認為貓頭鷹不實際,有點蠢,但基本上是

            智慧的象征。然而,中國人對貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲。以為碰上它要倒霉。漢語中的“夜貓

            子進宅”意味著這家厄運將至,夜貓子就是貓頭鷹。

            有個美國婦女剛到中國來,不了解中國人對貓頭鷹的留法,常戴著她喜愛的貓頭鷹別針。她發現人們常停下來看著或指著她的別針,有

            好幾次還問她為什么戴這種別針,她覺得很奇怪;后來有人告訴她中國人對貓頭鷹的看法,她才知道戴貓頭鷹別針不太合適。

            西方人對bat(編幅〕無好感,通常聯想到壞特征。英語中有asblindasabat(瞎得跟編幅一樣,眼力不行,有眼無珠),craziesabat

            (瘋得象編幅),he’sabitbatty(他有點反常),havebatsinthebelfry(發癡;異想天開)。有時還有更壞的比喻。提到蝙蝠,人

            們就會想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象。這也許因為吸血蝙蝠的緣故。所以,西方人對蝙蝠的感情很象中國人對貓頭鷹的感情,又怕

            它,又討厭它。

            對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯想很可能來自蝙蝠的名稱——“蝠”與“?!蓖?。有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫

            在一起,頗受歡迎,因為“福鹿”讀起來同“福祿”一樣,象征吉祥、幸福、有錢、有勢。英語中有Man'sbestfriend(人之良友)的說法。

            有多少中國人知道指的是什么動物呢?說“人之良友”指狗,許多人會感到奇怪,想不到狗會有這樣的榮譽。在中國,狗往往使人們聯想

            到令人厭惡的東西,如“狗東西”、“狗娘養的”、“狗改不了吃屎”等。當然,西方人所喜歡的狗的某些品質,中國人也喜歡,如狗忠實、

            可靠、勇敢、聰明等。但在中國,狗首先是看家的動物,不是供玩賞的動物;人們養狗是因為它有用,并非因為它是個好伴兒。就是說,

            狗是有用的動物,但并不可愛。不過,應該指出,講英語的人也并非總說狗的好話:Youdog?。氵@狗東西?。㏕hatdog!(那個

            狗東西?。㏒onofabitch!(狗娘養的?。┻@些都是常說的罵人話。不過這些罵人話并不影響狗的地位。在英國和美國狗仍然是:“人

            之良友”。對英國人和大部分西方人來說獅子是“百獸之王”。從regalasalion(獅子般莊嚴),majesticasalion(象獅子一樣雄偉)

            等用語可以看出,獅子享有很高的聲譽。12世紀后期英王理查一世因勇武大膽而被譽為lion-hearted(獅心理查)。難怪英國人選獅

            子作為自己國家的象征了。

            在中國文化里,人們對獅子一般沒有那么多的聯想。獅子不過是一種兇猛強大的動物,不見得莊嚴雄偉,倒是老虎往往會引起類似的聯

            想。在中國文化中,人們對虎的聯想有好壞兩個方面。從好的方面說,虎英勇大膽,健壯有力,堅決果斷。如?!盎ⅰ?、“干起活來象

            小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生氣”等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,虎兇猛殘忍,冷酷無情。如:“攔

            路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。

            最后講一講傳說或神話中的禽獸。在中國封建是朝時代人們把龍(dragon)和鳳(phoenix)作為皇權的傳統象征。龍代表帝王,鳳代

            表后妃,毫無貶義。時至今日,這兩種傳說中的動物仍偶爾在傳統的中國圖案中出現。龍是一種象征吉利的動物,所以漢語中常說家長

            “望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。給男孩子起名字也常用“龍”字,如“龍翔”、“一龍”等。

            西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。在一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物

            作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結局。最有名的也許是公元700年左右盎格魯一撒克遜人關于貝奧武爾夫事跡的敘事詩。詩中主人公貝

            奧武爾夫打敗妖怪格倫代爾后,與惡龍搏斗,兩者同歸于盡。有趣的是,中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫上的龍卻是有翅膀的怪物。

            在西方神話中,phoenix(鳳)與復活、再生有關、根據希臘傳說,民能活許多年——有一種說法是500年。在這一時期結束時,鳳筑

            一巢,唱支挽歌,拍著翅膀扇起火來,把巢燒掉,鳳燒成灰燼,灰燼中又飛出一只新鳳。因此,當一個城鎮、一個場所或某團體的主要

            建筑物失火或因其他原因而毀壞時,好心人會祝愿它“象傳說中的鳳凰那樣,以嶄新的面貌從廢墟中升起”。

            在中國神話中,鳳凰被看作是鳥中之王。雄性稱“鳳”,雌性稱“凰”。雖然中國沒有象古希臘那樣家喻戶曉的神話傳說,鳳凰卻是吉祥的

            動物。因此,中國女性的名字中常有“鳳”字,如:“鳳蓮”、“金鳳”。鳳凰還比喻某物罕見、珍貴,例如:“鳳毛麟角”。

            (二)顏色的比喻和聯想

            英語中greenwithenvy是什么意思?人們忌妒或羨慕時瞼色真的變綠或發有嗎?

            英語中說Paulwasinabluemood;Paul(保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?

            在上列兩句中,green(綠)和blue(藍)都不指顏色。兩個詞都有別的意思——某種文化方面的聯想——從字面上看這種意思不明顯。

            在詞典上,green這個詞有“(臉色)變綠”的意思,但greenwithenvy是個固定詞組,不過表示“十分護忌”而且。blue這個詞與mood

            之類的調連用體現某種情緒時,表示“沮喪的”、“憂郁的”,如:Paulwasinabluemood。(保爾情緒低落)

            本章將以漢語和英語如何運用表示“顏色”的詞語為例,討論某些顏色在不同文化中的聯想。

            red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關。英語里有red-letterdays(紀念日,喜慶的日子),

            在西方一般指圣誕節或其他節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的,所以red-letter的轉義就是“可紀念的”、“喜慶的”。(普通

            的日子印的是黑色,但black-letterday卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如topaintthetownred表示“狂歡”、“痛飲”、

            “胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。此外,rollouttheredcarpetforsb.的意思是:“(鋪展紅地毯)

            隆重地歡迎某人”。如:HewasthefirstEuropeanheadofstatetovisittheircountry,andtheyrolledouttheredcarpetforhim.(他

            是第一個訪問該國的歐洲首腦,他們用隆重的禮儀來歡迎他。)

            以漢語中“紅雙喜”為例——這是傳統的喜慶象征,原指舉行婚禮時在門窗或墻上貼的“喜”字。,“開門紅”中的“紅”代表好運氣。不過“開

            門紅”這個用語不能按字面意義譯成英語,、應釋義為tobeginwell,tomakeagoodstart,表示“一開始就取得好成績”。有時相當于

            漢語中的“旗開得勝”的轉義:winvictoryinthefirstbattle——winspeedysuccess.

            紅色也用來表達某些感情。英語中的becomered-faced或Herfaceturnedred同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”、“難為情”或“為

            難”、“困窘”。不過,英語中有些包含“紅色”字樣的說法就不那么容易為中國人所理解。如toered,wavingaredflag到底是什么

            意思,就不好懂。二者都與“生氣”、“發怒”有關。前者的意思是:“使人生氣”或“發怒”、“冒火”。后者中的redflag指“使人生氣的東西”,

            wavingaredflag指“做惹別人生氣的事”,如;Themerementionofhishateccousin’snamewaslikewavingaredflaginfrontofhim;

            (只要一提他那個討厭的表兄弟的名字,他就生氣。)

            怎樣把漢語中的“你紅光滿面”譯成英語呢?顯然不是Youfaceisveryred(你臉紅了),否則表示對方“不好意思”或“處于窘境”。如果

            譯成Aruddycomplexion,雖帶有“身體健康,面色紅潤”,但不表示漢語含有的困“精力充沛”(energyandvigor)而“紅光滿面”之義。

            可以說:Youlooksohealthyandfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy.兩者都表示“你紅光滿面”之義。根本

            不必把“紅”字譯出來。有的詞典上把“紅光滿面”譯作(oneface)glowingwithhealth;或inruddyhealth都是從“身體健康而面色紅潤”

            這個角度來考慮的。

            紅色象征革命和社會主義。在漢語和英語中都有用red(紅)表示這種意義的詞語,如:redguard(紅衛兵)。英語中的Red(大寫

            R)一詞本身常用作“共產主義者”或“共產黨員”的同義詞,但有貶義。不過,有些帶“紅”字的漢語詞語譯成英語的red并表達原有的含義。

            例如,把“又紅又?!弊g作redandexpert表達不出漢語詞語的原義,不如譯為bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified。同樣,

            把“一顆紅心”譯為aredheart,不好懂,除非再解釋一下,如loyaltotheParty,havingsocialistvirtues(忠于黨,具有社會主義的道

            德品質)。

            White(白色):對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想有一些是相近的:purity(潔白),innocence(清白無辜)。但英語中

            的whitelie這個短語是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:awhitelie指“不懷惡意的謊言”。例如,

            姐姐會對妹妹和妹妹的男朋友說:“你們倆去看電影吧。今天晚上我還有許多事情要做。謝謝”。她知道他們兩個人想單獨去;邀請她不

            過出于禮貌,所以她以有事要做為借口。這就是whitelie,說這個謊毫無惡意,也沒有騙人的意思。

            多數西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解。最好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddingsandfunerals(喜事

            和喪事;婚禮和葬禮),因為西方人舉行婚禮時,新娘總穿白色服裝。把白色與喪事聯系起來,會引起反感;而把funerals(喪事)說

            成是happyoccasions(喜事),會使西方人感得吃驚,盡管這種說法反映了中國人對待死亡的達觀態度。

            應當指出,在漢譯英時,應注意有“白”字的漢語詞語。在某些場合漢語的的“白”字指的是顏色,但在英語對應詞中并無white一詞:“白

            菜(Chinecabbage),“白熊”(polarbear),“白蟻”(termite)。在另一些場合,“白”字與顏色毫無關系,表示“待勞、(invain),

            如:“白費事”(allinvain,awasteoftimeandenergy),“白送”(giveaway,freeofcharge,fornothing)。此外,“白”字還可以表示

            “單純的,不摻雜的”(plain,unadulterated),如:“白開水”(boiledwater),“白肉”(plainboiledpork)。在某些場合甚至很難概括

            出某種函義。如:“坦白”(toconfess,tomakeacleanbreastofsomething),“白癡”(idiot),“白話”(vernacular)等等。應當記住

            的是:“白”字并不總是white。

            Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯系。如:blacklist(黑名單),black

            market(黑市),black-hearted(黑心的)等。有趣的是,在商業英語的intheblack有好的意思,即“經營一項企業盈利”。如:Since

            hewasmademanager,thecompanyhasbeenrunninginheblack.(自從他當了經理以后,公司一直盈利。)beintheblack(贏利)

            的反義詞是beinred(虧損,負債),這兩個術語都來自記帳時所用墨水的顏色。Inthered顯然已被漢語借用,即“赤字”。

            Blue(藍色):在英語中藍色通常表示不快。除上述inabluemood或havingtheblues表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”外,

            在ablueMonday(倒霉的星期一)中,blue也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。

            如:ItwasblueMondayandhejustdidn'tfeellikegoingbacktowork.(又是倒霉的星期一,該上班了,他可真不愿意。)

            藍色還常用來表示社會地位高、有權勢或出身于貴族或王族。He'sarealblueblood。(他是真正的貴族。)在美國英語中bluebook

            (藍皮書)是刊載知名人士,尤其是政府高級官員的名字的書。

            Green(綠色):除了前面提到的greenwithenvy,英語中還有green-eyedmonster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒?,常用來表

            示“嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。有趣的是,過去漢語有“戴綠帽

            子”(towearagreenhat)或“戴綠頭巾”(wearagreenheadban)的說法,如說“某人戴了綠帽子”,即指其人之妻與他人私通。

            英語中還常用綠色表示沒有經驗、缺乏訓練、知識淺薄等。如:Youareexpectingtoomuchofhim。He’sstillgreen,youknow.(你

            對他要求太高。他還沒經驗嘛)greenhorn則表示“沒有經驗的人”或“新到個地方不了解當地習慣的人”,這一詞語經常用于移民并帶有

            輕微的貶義色彩。

            yellow(黃色):漢語中有“黃色電影”、“黃色書刊”、“黃色音樂”等說法,譯成英語怎么說呢?不能譯為yellowmovies;yellowbooks,

            yellowmusic,這種詞語沒人懂,因為英語中沒有這樣的說法。把“黃色”譯成英語可用pornographic(色情的),trashy(無聊的,低

            級的),obscene(穢的,猥褻的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黃色電影”可譯為pornographicpictures,obscene

            movies,“黃色書刊”可譯為filthybooks,“黃色音樂”可譯為vulgarmusic。

            但yellow(黃色)這個詞卻用于英語yellowjournalism這一短語中,指不擇手段地夸張、渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,

            如突出社會丑聞,把普通新聞寫得聳人聽聞,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。

            許多美國商店和家里都有一本厚厚的YellowPages(黃頁電話查號簿),這是按不同的商店、企業、事業、機關分類的電話簿。如按

            所有的食品商店、電子器材商店、娛樂場所,航空公司及醫院等分類,列出電話號碼。這是一本很有用的書,全書用黃紙印刷,所以稱

            YellowPages,與漢語中的“黃色書”(filthybooks)意思完全不同。

            不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。多年來一直有人在研究這一問題,看來一切語言都有表示黑色和白色的詞,大多數語言有

            表示紅色的詞,但也不是所有的語言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍色和褐色。有些語言表示顏色名稱似乎是相同

            的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同。漢語和英語中的主要顏色是相同的或相近的,但也有區別。例如:

            青[qing]:可以指綠色(green),如“青椒”(greenpeppe);可以指藍色,如“青天”(blueSky);也可以指黑色,如“青布”(blackcloth)。

            黃[huang]上一般是指黃色,但也可以指褐色,如“黃醬”(soybeanpaste);可以指金色,如“黃金”(gold)。

            有趣的是,在不同的語言中對同一物體或現象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的blacktea在漢語中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美

            國人談到皮肉受傷時說bebridblackandblue,而中國人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:bebeatenblueandPurple,當然

            應譯為地道的英語bebeatenblackandblue)。

            本文發布于:2023-03-16 02:11:49,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678903909143157.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:河貍是什么動物.doc

            本文 PDF 下載地址:河貍是什么動物.pdf

            上一篇:房間的簡筆畫
            下一篇:返回列表
            相關文章
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲成亚洲成网中文字幕| 中国CHINA体内裑精亚洲日本 | 日本深夜福利在线观看| 漂亮的人妻不敢呻吟被中出| 成人网站网址导航| 国产一区韩国主播| 欧美xxxx新一区二区三区| 久久日韩在线观看视频| 精品人妻午夜福利一区二区| 成人午夜电影福利免费| 午夜福利日本一区二区无码| 天天澡夜夜澡狠狠久久| 国产欧美在线手机视频| 国产99视频精品免费专区| 精品无码三级在线观看视频 | 人妻少妇太爽了嫩草影院| 国产女人18毛片水真多1| 不卡一区二区国产精品| 成全影视大全在线观看| 深夜宅男福利免费在线观看| 一个色综合色综合色综合| 综合色一色综合久久网| 亚洲精品久荜中文字幕| 无码精品一区二区久久久| 日韩日韩日韩日韩日韩熟女 | 国产精品久久久久不卡绿巨人| 少妇无套内射中出视频| 国产精品鲁鲁鲁| 自拍欧美亚洲| 久久亚洲精品亚洲人av| 女人张开腿无遮无挡视频| 国产亚洲欧美精品久久久| 麻豆蜜桃AV蜜臀AV色欲AV| 亚洲一二三四区中文字幕| 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 国产成人美女视频网站| 久久99精品国产麻豆婷婷| 亚洲二区中文字幕在线| 亚洲av激情综合在线| 高清国产欧美一v精品| 日韩老熟女av搜索结果|