
跟單信用證統一慣例UCP600
Article1ApplicationofUCP
UCP的適用范圍
TheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredit,2007Revision,ICCPublicationno.600
(“UCP”)arerulesthatapplytoanydocumentarycredit(“credit”)(including,totheextenttowhich
theymaybeapplicable,anystandbyletterofcredit)whenthetextofthecreditexpresslyindicatesthat
ebindingonallpartiestheretounlesxpresslymodifiedorexcludedbythecredit.
《跟單信用證統一慣例-2007年修訂本,國際商會第600號出版物》(簡稱“UCP”)乃一套規
則,適用于所有在其文本中明確表明受本慣例約束的跟單信用證(下稱信用證)(在其可適用
的范圍內,包括備用信用證)。除非信用證明確修改或排除,本慣例各條文對信用證所有當事
人均具有約束力。
Article2Definitions
定義
Advisingbankmeansthebankthatadvisthecreditattherequestoftheissuingbank.
通知行指應開證行的要求通知信用證的銀行。
Applicantmeansthepartyonwhorequestthecreditisissued.
申請人指要求開立信用證的一方。
Bankingdaymeansadayonwhichabankisregularlyopenattheplaceatwhichanactsubjecttotherulesistobeperformed.
銀行工作日指銀行在其履行受本慣例約束的行為的地點通常開業的一天。簡單地說是處理信
用證業務的部門通常開業的一天。
Beneficiarymeansthepartyinwhofavouracreditisissued
受益人指接受信用證并享受其利益的一方。
Complyingprentationmeansaprentationthatisinaccordancewiththetermsandconditions
ofthecredit,theapplicableprovisionsoftherulesandinternationalstandardbankingpractice.
相符交單指與信用證條款、本慣例的相關適用條款以及國際標準銀行實務一致的交單。
Confirmationmeansadefiniteundertakingoftheconfirmingbank,inadditiontothatoftheissuingbank,tohonourornegotiateacomplyingprentation.
保兌指保兌行在開證行承諾之外做出的承付或議付相符交單的確定承諾。
Confirmingbankmeansthebankthataddsitsconfirmationtoacreditupontheissuingbank’sauthorizationorrequest.
保兌行指根據開證行的授權或要求對信用證加具保兌的銀行。
Creditmeansanarrangement,howevernamedordescribed,thatisirrevocableandthereby
constitutesadefiniteundertakingoftheissuingbanktohonouracomplyingprentation.
信用證指一項不可撤銷的安排,無論其名稱或描述如何,該項安排構成開證行對相符交單予
1
以承付的確定承諾。
Honourmeans:
tsightifthecreditisavailablebysightpayment.
radeferredpaymentundertakingandpayatmaturityifthecreditisavailablebydeferredpayment.
ptabillofexchange(“draft”)drawnbythebeneficiaryandpayatmaturityifthecreditisavailablebyacceptance.
承付指:
如果信用證為即期付款信用證,則即期付款。
如果信用證為延期付款信用證,則承諾延期付款并在承諾到期日付款。
如果信用證為承兌信用證,則承兌受益人開出的匯票并在匯票到期日付款。
Issuingbankmeansthebankthatissuesacreditattherequestofanapplicantoronitsownbehalf.
開證行指應申請人要求或者代表自己開出信用證的銀行。
Negotiationmeansthepurchabythenominatedbankofdrafts(drawnonabankotherthanthe
nominatedbank)and/ordocumentsunderacomplyingprentationbyadvancingoragreeingto
advancefundstothebeneficiaryonorbeforethebankingdayonwhichreimburmentisduetothenominatedbank.
議付指指定銀行在相符交單下,在其應獲償付的銀行工作日當天或之前向受益人預付或者同
意預付款項,從而購買匯票(其付款人為制定銀行以外的其他銀行)及/或單據的行為。
Nominatedbankmeansthebankwithwhichthecreditisavailableoranybankinthecaofacreditavailablewithanybank.
指定銀行指信用證可在其處兌用的銀行,如信用證可在任一銀行兌用,則任何銀行均為指定
銀行。
Prentationmeanitherthedeliveryofdocumentsunderacredittotheissuingbankornominatedbankorthedocumentssodelivered.
交單指向開證行或指定銀行提交信用證項下單據的行為,或指按此方式提交的單據。
Prentermeansab關于菊的詩句 eneficiary,bankorotherpartythatmakesaprentation.
交單人指實施交單行為的受益人、銀行或其他人。
Article3Interpretations
解釋
Whereapplicable,wordsinthesingularincludethepluralandinthepluralincludethesingular.
如情形適用,單數詞形包含復數含義,復數詞形包含單數含義。
Acreditisirrevocableevenifthereisnoindicationtothateffect.
信用證是不可撤銷的,即使未如此表明。
Adocumentmaybesignedbyhandwriting,facsimilesignature,perforatedsignature,stamp,symboloranyothermechanicalorelectronicmethodofauthentication.
2
單據簽字可用手簽、摹樣簽字。穿孔簽字、印戳、符號或任何其他機械或電子的證實方法為之。
Arequirementforadocumenttobelegalized,visaed,certifiedorsimilarwillbesatisfiedbyanysignature,mark,stamporlabelonthedocumentwhichappearstosatisfythatrequirement.
諸如單據須履行法定手續、簽證、證明等類似要求,可由單據上任何看似滿足該要求的簽字、標
記、印戳或標簽來滿足。
Branchesofabankindifferentcountriesareconsideredtobeparatebanks.
一家銀行在不同國家的分支機構被視為不同的銀行。
Termssuchas“firstclass”,“wellknown”,“qualified”,“independent”,“official”,
“competent”or“local”udtodescribetheissuerofadocumentallowanyissuerexceptthe
beneficiarytoissuethatdocument.
用諸如“第一流的”、“著名的”、“合格的”、“獨立的”、“正式的”、“有資格的”或“本地的”
等詞語描述單據的出單人時,允許除受益人之外的任何人出具該單據。
Unlessrequiredtobeudinadocument,wordssuchas“prompt”,“immediately”or“assoonas
possible”willbedisregarded.
除非要求在單據中使用,否則諸如“迅速地”、“立刻地”或“盡快地”等詞語將被不予理會。
Theexpression“onorabout”orsimilarwillbeinterpretedasastipulationthataneventistooccur
duringaperiodoffivecalendardaysbeforeuntilfivecalendardaysafterthespecifieddate,bothstart
andenddatesincluded.
“在或大概在(onorabout)”或類似用語將被視為規定事件發生在指定日期的前后五個日歷日之
間,起訖日期計算在內。
Thewords“to”,“until”,“till”,“from”and“between”whenudtodetermineaperiodofshipment
includethedateordatesmentioned,andthewords“before”and“after”excludethedatementioned.
“至(to)”、“直至(until,till)”、“從....開始(from)”及“在....之間(between)”等詞用于
確定發運日期時包含提及的日期,使用“在....之前(before)”及“在....之后(after)”時
則不包含提及的日期。
Thewords“from”and“after”whenudtodetermineamaturitydateexcludethedatementioned.
“從....開始(from)”及“在....之后(after)”等詞用于確定到期日時不包含提及的日期。
Theterms”firsthalf”and“condhalf”ofamonthshallbeconstruedrespectivelyasthe1
st
tothe15
th
andthe16
thtothelastdayofthemonth,alldatesinclusive.
“前半月”及“后半月”分別指一個月的第一日到第十五日及第十六日到該月的最后一日,起訖
日期計算在內。
Theterm“beginning”,“middle”and“end”ofamonthshallbeconstruedrespectivelyasthe1
st
tothe
10
th
,the11
th
tothe20
th
andthe21
st
tothelastdayofthemonth,alldatesinclusive.
一個月的“開始(beginning)”、“中間(middle)”及“末尾(end)”分別指第一到第十日、第十
一日到第二十日及第二十一日到該月的最后一日,起訖日期計算在內。
cts
信用證與合同
3
tbyitsnatureisaparatetransactionfromthesaleorothercontractonwhichitmaybe
reinnowayconcernedwithorboundbysuchcontract,evenifanyreference
uently,theundertakingofabanktohonour,to
negotiateortofulfilanyotherobligationunderthecreditsisnotsubjecttoclaimsordefencesbytheapplicantresultingfromitsrelationshipswiththeissuingbankorthebeneficiary.
就其性質而言,信用證與可能作為其開立基礎的銷售合同或其他合同時相互獨立的交易,即
使信用證中含有對此類合同的任何援引,銀行也與該合同無關,且不受其約束。因此,銀行
關于承付、議付或履行信用證項下其他義務的承諾,不受申請人基于其與開證行或與受益人
之間的關系而產生的任何請求或抗辯的影響。
Abeneficiarycaninnocaavailitlfofthecontractualrelationshipxistingbetweenbanksorbetweentheapplicantandtheissuingbank.
受益人在任何情況下不得利用銀行之間或申請人與開證行之間的合同關系。
ingbankshoulddiscourageanyattemptbytheapplicanttoinclude,asanintegralpartofthe
credit,copiesoftheunderlyingcontract,proformainvoiceandthelike.
開證行應勸阻申請人試圖將基礎合同,形式發票等文件作為信用證組成部分的做法。
,ServicesorPerformance
單據與貨物、服務或履約行為
Banksdealwithdocumentsandnotwithgoods,rvicesorperformancetowhichthedocumentsmayrelate.
銀行處理的是單據,而不是單據可能涉及的貨物、服務或履約行為。
Article6Availability,ExpiryDateandPlaceforPrentation
兌用方式、截止日和交單地點
tmuststatethebankwithwhichitisavailableorwhetheritisavailablewithanybank.A
creditavailablewithanominatedbankisalsoavailablewiththeissuingbank.
信用證必須規定可在其處兌用的銀行,或是否可在任一銀行兌用。規定在指定銀行兌用的信
用證同時也可以在開證行兌用。
tmuststatewhetheritisavailablebysightpayment,deferredpayment,acceptanceor
negotiation.
信用證必須規定其是以即期付款、延期付款、承兌還是議付的方式兌用。
tmustnotbeissuedavailablebyadraftdrawnontheapplicant.
信用證不得開成憑以申請人為付款人的匯票兌用。
rydatestatedforhonouror
negotiationwillbedeemedtobeanexpirydateforprentation.
信用證必須規定一個交單的截止日。規定的承付或議付的截止日將被視為交單的截止日。
cecforprentation
4
otherthanthatoftheissuingbankisinadditiontotheplaceoftheissuingbank.
可在其處兌用信用證的銀行所在地即為交單地點??稍谌我汇y行兌用的信用證其交單地點為
任一銀行所在地。除規定的交單地點外,開證行所在地也是交單地點。
asprovidedinsub-article29(a),aprentationbyoronbehalfofthebeneficiarymustbe
madeonorbeforetheexpirydate.
除非如第二十九條a款規定的情形,否則受益人或者代表受益人的交單應在截止日當天或之
前完成。
Article7IssuingBankUndertaking
開證行責任
edthatthestipulateddocumentsareprentedtothenominatedbankortotheissuingbank
andthattheyconstituteacomplyingprentation,theissuingbankmusthonourifthecreditisavailableby:
只要規定的單據提交給指定銀行或開證行,并且構成相符交單,則開證行必須承付、如果信
用證為以下情形之一:
ayment,deferredpaymentoracceptancewiththeissuingbank;
信用證規定由開證行即期付款、延期付款或承兌;
aymentwithanominatedbankandthatnominatedbankdoesnotpay;
信用證規定由指定銀行即期付款但其未付款;
edpaymentwithanominatedbankandthatnominatedbankdoesnotincurits
deferredpaymentundertakingor,havingincurreditsdeferredpaymentundertakingdoesnotpayatmaturity;
信用證規定由指定銀行延期付款但其未承諾延期付款、或雖已承諾延期付款,但未在
到期日付款;
ancewithanominatedbankandthatnominatedbankdoesnotacceptadraftdrawn
onitor,havingacceptedadraftdrawnonit,doesnotpayatmaturity;
信用證規定由指定銀行承兌,但其未承兌以其為付款人的匯票,或雖承兌了匯票,但
未在到期日付款。
ationwithanominatedbankandthatnominatedbankdoesnotnegotiate.
信用證規定由指定銀行議付但其未議付。
ingbankisirrevocablyboundtohonourasofthetimeitissuesthecredit.
開證行自開立信用證之時起即不可撤銷地承擔承付責任。
ingbankundertakestoreimburanominatedbankthathashonouredornegotiateda
rmentforthe
amountofacomplyingprentationunderacreditavailablebyacceptanceordeferredpaymentis
dueatmaturity,
issuingbank’sundertakingtoreimburanominatedbankisindependentoftheissuingbank’sundertakingtothebeneficiary.
5
指定銀行承付或議付相符交單并將單據轉給開證行之后,開證行即承擔償付該指定銀行的責
任。對承兌或延期付款信用證下相符交單金額的償付應在到期日辦理,無論指定銀行是否在
到期日之前預付或購買了單據。開證行償付指定銀行的責任獨立于開證行對受益人的責任。
Article8ConfirmingBankUndertaking
保兌行責任
edthatthestipulateddocumentsareprentedtotheconfirmingbankortoanyother
nominatedbankandthattheyconstituteacomplyingprentation,theconfirmingbankmust:
只要規定的單據提交給保兌行,或提交給其他任何銀行,并且構成相符交單,保兌行必須:
,ifthecreditisavailableby
承付,如果信用證為以下情形之一;
a)sightpayment,deferredpaymentoracceptancewiththeconfirmingbank;
信用證規定由保兌行即期付款、延期付款或承兌;
b)sightpaymentwithanothernominatedbankandthatnominatedbankdoesnotpay;
信用證規定由另一指定銀行即期付款,但其未付款;
c)deferredpaymentwithanothernominatedbankandthatnominatedbankdoesnotincurits
deferredpaymentundertakingor,havingincurreditsdeferredpaymentundertaking,doesnotpayatmaturity;
信用證規定由另一指定銀行延期付款,但其未承諾延期付款,或雖已承諾延期付款,
但未在到期日付款;
d)acceptancewithanothernominatedbankandthatnominatedbankdoesnotacceptadraft
onitor,havingacceptedadraftonit,doesnotpayatmaturity;
信用證規定由另一指定銀行承兌,但其未承兌以其為付款人的匯票,或雖承兌了匯票,
但未在到期日付款;
e)negotiationwithanothernominatedbankandthatnominatedbankdoesnotnegotiate.
信用證規定由另一指定銀行議付,但其未議付。
ate,withoutrecour,ifthecreditisavailablebynegotiationwiththeconfirming
bank.
無追索權地議付,如果信用證規定由保兌行議付。
rmingbankisirrevocablyboundtohonourornegotiateasofthetimeitaddsits
confirmationtothecredit.
保兌行自對信用證加具保兌之時起即不可撤銷地承擔承付或議付的責任。
rmingbankundertakestoreimburanothernominatedbankthathashonouredor
negotiatedacomplyingprentationandforwardedthedocumentstotheconfirmingbank.
Reimburmentfortheamountofacomplyingprentationunderacreditavailablebyacceptance
ordeferredpaymentisdueatmaturity,whetherornotanothernominatedbankprepaidor
rmbank’sundertakingtoreimburanothernominatedbankis
independentoftheconfirmingbank’sundertakingtothebeneficiary.
6
其他指定銀行承付或議付相符交單并將單據轉往保兌行之后,保兌行即承擔償付該指定銀行
的責任。對承兌或延期付款信用證下相符交單金額的償付應在到期日辦理,無論指定銀行是
否在到期日之前預付或購買了單據。保兌行償付指定銀行的責任獨立于保兌行對受益人的責
任。
kisauthorizedorrequestedbytheissuingbanktoconfirmacreditbutisnotpreparedtodo
so,itmustinformtheissuingbankwithoutdelayandmayadvithecreditwithoutconfirmation.
如果開證行授權或要求一銀行對信用證加具保兌,而其并不準備照辦,則其必須毫不延誤地
通知開證行,并可通知此信用證而不加保兌。
Article9AdvisingofCreditsandAmendments
信用證及其修改的通知
sing
bankthatisnotaconfirmingbankadvisthecreditandanyamendmentwithoutanyundertaking
tohonourornegotiate.
信用證及其任何修改可以經由通知行通知給受益人。非保兌行的通知行通知信用證及修改時不承擔承付或
議付的責任。
singthecreditoramendment,theadvisingbanksignifiesthatithassatisfieditlfastothe
apparentauthenticityofthecreditoramendmentandthattheadviceaccuratelyreflectsthetermsandconditionsofthecreditamendmentreceived.
通知行通知信用證或修改的行為表示其已確信信用證或修改的表面真實性,而且其通知準確
地反映了其收到的信用證或修改的條款。
singbankmayutilizethervicesofanotherbank(“condadvisingbank”)toadvithe
singthecreditoramendment,thecond
advisingbanksignifiesthatithassatisfieditlfastotheapparentauthenticityoftheadviceithas
receivedandthattheadviceaccuratelyreflectsthetermsandconditionsofthecreditoramendmentreceived.
通知行可以通過另一銀行(“第二通知行”)向受益人通知信用證及修改。第二通知行通知信
用證或修改的行為表明其已確信收到的通知的表面真實性,并且其通知準確地反映了收到的
信用證或修改的條款。
tilizingthervicesofanadvisingbankorcondadvisingbanktoadviacreditmust
uthesamebanktoadvianyamendmentthereto.
經由通烀肘子的家常做法 知行或第二通知行通知信用證的銀行必須經由同一銀行通知其后的任何修改。
kisrequestedtoadviacreditoramendmentbutelectsnottodoso,itmustsoinform,
withoutdelay,thebankfromwhichthecredit,amendmentoradvicehasbeenreceived.
如一銀行被要求通知信用證或修改但其決定不予通知,則應毫不延誤地告知自其處收到信用
證、修改或通知的銀行。
kisrequestedtoadviacreditoramendmentbutcannotsatisfyitlfastotheapparent
authenticityofthecredit,theamendmentortheadvice,itmustsoinform,withoutdelay,thebank
dvisingbankorcondadvisingbankelectsnonethelesstoadvithecreditoramendment,itmustinformthebeneficiaryorcond
7
advisingbankthatithasnotbeenabletosatisfyitlfastotheapparentauthenticityofthecredit,theamendmentortheadvice.
如一銀行被要求通知信用證或修改但其不能確信信用證、修改或通知的表面真實性,則應毫
不延誤地通知看似從其處收到指示的銀行。如果通知行或第二通知行決定仍然通知信用證或
修改,則應告知受益人或第二通知行其不能確信信用證、修改或通知的表面真實性。
Article10Amendments
修改
asotherwiprovidedbyarticle38,acreditcanneitherbeamendednorcancelledwithout
theagreementoftheissuingbank,theconfirmingbank,ifany,andthebeneficiary.
除第三十八條另有規定者外,未經開證行、保兌行(如有的話)及受益人同意,信用證既不
得修改,也不得撤銷。
ingbankisirrevocablyboundbyanamendmentasofthetimeitissuestheamendment.A
confirmingbankmayextenditsconfirmationtoanamendmentandwillbeirrevocablyboundasof
rmingbankmay,however,chootoadvian
amendmentwithoutextendingitsconfirmationand,ifso,itmustinformtheissuingbankwithoutdelayandinformthebeneficiaryinitsadvice.
開證行自發出修改之時起,即不可撤銷地受其約束。保兌行可將其保兌擴展至修改,并自通
知該修改之時,即不可撤銷地受其約束。但是,保兌行可以選擇將修改通知受益人而不對其
加具保兌。若然如此,其必須毫不延誤地將此告知開證行,并在其給受益人的通知中告知受
益人。
msandconditionsoftheoriginalcredit(oracreditincorporatingpreviouslyaccepted
amendments)willremaininforceforthebeneficiaryuntilthebeneficiarycommunicatesits
eficiaryshould
eneficiaryfailstogivesuch
notification,aprentationthatcomplieswiththecreditandtoanynotyetacceptedamendment
willbedeatmomentthecreditwillbeamended.
在受益人告知通知修改的銀行其接受該修改之前,原信用證(或含有先前被接受的修改的信
用證)的條款對受益人仍然有效。受益人應提供接受或拒絕修改的通知。如果受益人未能給
予通知,當交單與信用證以及尚未表示接受的修改的要求一致時,即視為受益人已作出接受
修改的通知,并且從此時起,該信用證被修改。
hatadvisanamendmentshouldinformthebankfromwhichitreceivedtheamendment
ofanynotificationofacceptanceorrejection.
通知修改的銀行應將任何接受或拒絕的通知轉告發出修改的銀行。
lacceptanceofanamendmentisnotallowedandwillbedeemedtobenotificationof
rejectionoftheamendment.
對同一修改的內容不允許部分接受,部分接受將被視為拒絕修改的通知。
sioninanamendmenttotheeffectthattheamendmentshallenterintoforceunlessrejected
bythebeneficiarywithinacertaintimeshallbedisregarded.
修改中關于除非受益人在某一時間內拒絕修改否則修改生效的規定應被不予理會。
8
Article11TeletransmittedandPre-AdvidCreditsandAmendments
電訊傳輸的和預先通知的信用證和修改。
enticatedteletransmissionofacreditoramendmentwillbedeemedtobeoperativecreditor
amendment,andanysubquentmailconfirmationshallbedisregarded.
以經證實的電訊方式發出的信用證或信用證修改即被視為有效的信用證或修改文據,任何后
續的郵寄確認書應被不予理會。
Ifateletransmissionstates“fulldetailstofollow”(orwordsofsimilareffect),orstatesthatthemail
confirmationistobetheoperativecreditoramendment,thentheteletransmissionwillnotbe
uingbankmustthenissuetheoperative
creditoramendmentwithoutdelayintermsnotinconsistentwiththeteletransmission.
如電訊聲明“詳情后告”(或類似用語)或聲明以郵寄確認書為有效信用證或修改,則該電訊
不被視為有效信用證或修改。開證行必須隨即不延遲地開立有效信用證或修改,其條款不得
與該電訊矛盾。
minaryadviceoftheissuanceofacreditoramendment(“pre-advice”)shallonlybentif
ingbankthatnds
apre-adviceisirrevocablycommittedtoissuetheoperativecreditoramendment,withoutdelay,intermsnotinconsistentwiththepre-advice.
開證行只有在準備開立有效信用證或作出有效修改時,才可以發出關于開立或修改信用證的
初步通知(預先通知)。開證行作出該預先通知,即不可撤銷地保證不延遲地開立或修改信用
證,且其條款不能與預先通知相矛盾。
Article12Nomination
指定
anominatedbankistheconfirmingbank,anauthorizationtohonourornegotiatedoesnot
impoanyobligationonthatnominatedbanktohonourornegotiate,exceptwhenexpresslyagreetobythatnominatedbankandsocommunicatedtothebeneficiary.
除非指定銀行為保兌行,對于承付或議付的授權并不賦予指定銀行承付或議付的義務,除非
該指定銀行明確表示同意并且告知受益人。
natingabanktoacceptadraftorincuradeferredpaymentundertaking,anissuingbank
authorizesthatnominatedbanktoprepayorpurchaadraftacceptedoradeferredpaymentundertakingincurredbythatnominatedbank.
開證行指定一銀行承兌匯票或作出延期付款承諾,即為授權該指定銀行預付或購買其已承兌
的匯票或已做出的延期付款承諾。
torexaminationandforwardingofdocumentsbyanominatedbankthatisnotaconfirming
bankdoesnotmakethatnominatedbankliabletohonourornegotiate,nordoesitconstitutehonourornegotiation.
非保兌行的指定銀行收到或審核并轉遞單據的行為并不使其承擔承付或議付的責任,也不構
成其承付或議付的行為。
Article13Bank-to-BankReimburmentArrangements
9
銀行之間的償付安排
ditstatesthatreimburmentistobeobtainedbyanominatedbank(“claimingbank”)
claimingonanotherparty(“reimbursingbank”),thecreditmuststateifthereimburmentis
subjecttotheICCrulesforbank-tobank-reimburmentsineffectonthedateofissuanceofthecredit.
如果信用證規定指定銀行(“索償行”)向另一方(“償付行”)獲取償付時,必須同時規定該
償付是否按信用證開立時有效的ICC銀行間償付規則進行。
ditdoesnotstatethatreimburmentissubjecttotheICCrulesforbank-to-bank
reimburments,thefollowingapply:
如果信用證沒有規定償付遵守ICC銀行間償付規則,則按照一下規定:
ingbankmustprovideareimbursingbankwithareimburmentauthorizationthat
mburmentauthorizationshouldnotbesubjecttoanexpirydate.
開證行必須給予償付行有關償付的授權,授權應符合信用證關于兌用方式的規定,且
不應設定截止日。
ingbankshallnotberequiredtosupplyareimbursingbankwithacertificateof
compliancewiththetermsandconditionsofthecredit.
開證行不應要求索償行向償付行提供與信用證條款相符的證明。
i冬至習俗 ngbankwillberesponsibleforanylossofinteresttogetherwithanyexpens
incurred,ifreimburmentisnotprovidedonfirstdemandbyareimbursingbankinaccordancewiththetermsandconditionsofthecredit.
如果償付行未按信用證條款見索即償,開證行將承擔利息損失以及產生的任何其他費
用。
ursingbank’r,ifthe
chargesarefortheaccountofthebeneficiary,itistheresponsibilityofanissuingbankto
mbursingbank’s
chargesarefortheaccountofthebeneficiary,theyshallbedeductedfromtheamountdue
imburmentismade,the
reimbursingbank’schargesremaintheobligationoftheissuingbank.
償付行的費用應由開證行承擔。然而,如果此項費用由受益人承擔,開證行有責任在
信用證及償付授權中注明。如果償付行的費用由受益人承擔,該費用應在償付時從付
給索償行的金額中扣取。如果償付未發生,償付行的費用仍由開證行負擔。
ingbankisnotrelievedofanyofitsobligationstoprovidereimburmentifreimburment
isnotmadebyareimbursingbankonfirstdemand.
如果償付行未能見索即償,開證行不能免除償付責任。
Article14StandardforExaminationofDocuments
單據審核標準
atedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,andtheissuingbankmust
10
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
examineaprentationtodetermine,onthebasisofthedocumentsalone,whetherornotthedocumentsappearontheirfacetoconstituteacomplyingprentation.
按指定行事的指定銀行、保兌行(如果有的話)及開證行須審核交單,并僅基于單據本身確
定其是否在表面上構成相符交單。
Anominatedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,andtheissuingbankshall
eachhaveamaximumoffivebankingdaysfollowingthedayofprentationtodetermineifa
riodisnotcurtailedorotherwiaffectedbytheoccurrenceonorafterthedateofprentationofanyexpirydateorlastdayforprentation.
按指定行事的指定銀行、保兌行(如有的話)及開證行各有從交單次日起的至多五個銀行工
作日用以確定交單是否相符。這一期限不因在交單日當天或之后信用證截止日或最遲交單日
屆至而受到縮減或影響。
Aprentationincludingoneormoreoriginaltransportdocumentssubjecttoarticles
19,20,21,22,23,24or25mustbemadebyoronbehalfofthebeneficiarynotlaterthan21calendar
daysafterthedateofshipmentasdescribedintherules,butinanyeventnotlaterthantheexpirydateofthecredit.
如果單據中包含一份或多份受第十九、二十、二十一、二十二、二十三、二十四或二十五條
規定的正本運輸單據,則須由受益人或其代表在不遲于本慣例所指的發運日之后的二十一個
日歷日內交單,但是在任何情況下都不得遲于信用證的截止日。
Datainadocument,whenreadincontextwiththecredit,thedocumentsitlfandinternational
standardbankingpractice,neednotbeidenticalto,butmustnotconflictwith,datainthatdocument,anyotherstipulateddocumentorthecredit.
單據中的數據,在與信用證、單據本身以及國際標準銀行實務參照解讀時,無須與該單據本
身中的數據、其他要求的單據或信用證中的數據等同一致,但不得矛盾。
Indocumentsotherthanthecommercialinvoice,thedescriptionofthegoods,rvicesor
performance,ifstated,maybeingeneraltermsnotconflictingwiththeirdescriptioninthecredit.
除商業發票外,其他單據中的貨物、服務或履約行為的描述,如果有的話,可使用與信用證
中的描述不矛盾的概括性用語。
Ifacreditrequiresprentationofadocumentotherthanatransportdocument,insurancedocument
orcommercialinvoice,withoutstipulatingbywhomthedocumentistobeissuedoritscontent
appearstofulfilthefunctionoftherequireddocumentandotherwicomplieswithsub-article14(d).
如果信用證要求提交運輸單據、保險單據或者商業發票之外的單據,卻未規定出單人或其數
據內容,則只要提交的單據內容看似滿足所要求單據的功能,且其他方面符合第十四條d款,
銀行將接受該單據。
Adocumen催財 tprentedbutnotrequiredbythecreditwillbedisregardedandmaybereturnedtotheprenter.
提交的非信用證所要求的單據將不被理會,并可被退還給交單人。
Ifacreditcontainsaconditionwithoutstipulatingthedocumenttoindicatecompliancewiththecondition,bankswilldeemsuchconditionasnotstatedandwilldisregardit.
如果信用證含有一項條件,但未規定用以表明該條件得到滿足的單據,銀行將視為未作規定
11
并不予理會。
entmaybedatedpriortotheissuancedateofthecredit,butmustnotbedatedlaterthanits
dateofprentation.
單據日期可以早于信用證的開立日期,但不得晚于交單日期。
eaddressofthebeneficiaryandtheapplicantappearinanystipulateddocument,they
neednotbethesameasthostatedinthecreditorinanyotherstipulateddocument,butmustbe
wctdetails
(telefax,telephone,emailandthelike)statedaspartofthebeneficiary’sandtheapplicantsaddress
r,whentheaddressandcontactdetailsoftheapplicantappearaspart
oftheconsigneeornotifypartydetailsonatransportdocumentsubjecttoarticles19,20,21,22,23,24or25,theymustbeasstatedinthecredit.
當受益人和申請人的地址出現在任何規定的單據中時,無須與信用證或其他規定單據中所載
相同,但必須與信用證中規定的相應地址同在一國。聯絡細節(傳真、電話、電子郵件及類
似細節)作為受益人和申請人地址的一部分時將被不予理會。然而,如果申請人的地址和聯
絡細節為第十九、二十、二十一、二十二、二十三、二十四或二十五條規定的運輸單據上的
收貨人貨通知方細節的一部分時,應與信用證規定的相同。
pperorconsignorofthegoodsindicatedonanydocumentneednotbethebeneficiaryofthecredit.
在任何單據中注明的托運人或發貨人無須為信用證的受益人。
portdocumentmaybeissuedbyanypartyotherthanacarrier,owner,masterorcharterer
providedthatthetransportdocumentmeetstherequirementofarticles19,20,21,22,23,24oftherules.
運輸單據可以由任何人出具,無須為承運人、船東、船長或租船人,只要其符合第十九、二
十、二十一、二十二、二十三、或二十四的要求。
Article15ComplyingPrentation
相符交單
issuingbankdeterminesthataprentationiscomplying,itmusthonour.
當開證行確定交單相符時,必須承付。
onfirmingbankdeterminesthataprentationiscomplying,itmusthonourornegotiate
andforwardthedocumentstotheissuingbank.
但保兌行確定交單相符時,必須承付或者議付并將單據轉遞給開證行。
ominatedbankdeterminesthataprentationiscomplyingandhonoursornegotiates,it
mustforwardthedocumentstotheconfirmingbankorissuingbank.
當指定銀行確定交單相符并承付或議付時,必須將單據轉遞給保兌行或開證行。
Article16DiscrepantDocuments,WaiverandNotice
不符單據、放棄及通知
ominatedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,ortheissuingbank
determinesthataprentationdoesnotcomply,itmayrefutohonourornegotiate.
當按照指定行事的指定銀行、保兌行(如有的話)或者開證行確定交單不符時,可以拒絕承
12
付或議付。
issuingbankdeterminesthataprentationdoesnotcomply,itmayinitssolejudgement
esnot,however,extendtheperiodmentionedinsub-article14(b).
當開證行確定交單不符時,可以自行決定聯系申請人放棄不符點。然而這并不能延長第十四
條b款所指的期限。
ominatedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,ortheissuingbank
decidestorefutohonourornegotiate,itmustgiveasinglenoticetothateffecttotheprenter.
當按照指定行事的指定銀行、保兌行(如有的話)或開證行決定拒絕承付或議付時,必須給
予交單人一份單獨的拒付通知。
Thenoticemuststate:
該通知必須聲明:
ebankisrefusingtohonourornegotiate;and
銀行拒絕承付或議付;及
screpancyinrespectofwhichthebankrefustohonourornegotiate;and
銀行拒絕承付或者議付所依據的每一個不符點;及
iii.a)thatthebankisholdingthedocumentspendingfurtherinstructions
fromtheprenter;or
銀行留存單據聽候交單人的進一步指示,或者
b)thattheissuingbankisholdingthedocumentsuntilitreceivesawaiverfromthe
applicantandagreetoacceptit,orreceivesfurtherinstructionsfromtheprenterpriortoagreeingtoacceptawaiver;or
開證行留存單據直到其從申請人處接到放棄不符點的通知并同意接受該放棄,或者
其同意接受對不符點的放棄之前從交單人處收到其進一步指示;或者
c)thatthebankisreturningthedocuments;or
銀行將退回單據;或者
d)thatthebankisactinginaccordancewithinstructionspreviouslyreceivedfromtheprenter.
銀行將按之前從交單人處獲得的指示處理。
icerequiredinsub-article16(c)mustbegivenbytelecommunicationor,ifthatisnot
possible,byotherexpeditiousmeansnolaterthanthecloofthefifthbankingdayfollowingthedayofprentation.
第十六條c款要求的通知必須以電訊方式,如不可能,則以其他快捷方式,在不遲于自交單
之翌日起第五個銀行工作日結束前發出。
atedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,ortheissuingbankmay,
afterprovidingnoticerequiredbysub-article16(c)(iii)(a)or(b),returnthedocumentstotheprenteratanytime.
按照指定行事的指定銀行、保兌行(如有的話)或開證行在按照第十六條c款iii項a)或b)
13
發出了通知之后,可以在任何時候將單據退還交單人。
suingbankoraconfirmingbankfailstoactinaccordancewiththeprovisionsofthisarticle,
itshallbeprecludedfromclaimingthatthedocumentsdonotconstituteacomplyingprentation.
如果開證行或保兌行未能按照本條行事,則無權宣稱交單不符。
issuingbankrefustohonouroraconfirmingbankrefustohonourornegotiateand
hasgivennoticetothateffectinaccordancewiththisarticle,itshallthenbeentitledtoclaimarefund,withinterest,ofanyreimburmentmade.
當開證行拒絕承付或保兌行拒絕承付或者議付,并且按照本條發出了拒付通知后,有權要求
返還已償付的款項及利息。
Article17OriginalDocumentsandCopies
正本單據及副本
toneoriginalofeachdocumentstipulatedinthecreditmustbeprented.
信用證規定的每一種單據須至少提交一份正本。
halltreatasanoriginalanydocumentbearinganapparentlyoriginalsignature,mark,
stamp,orlabeloftheissuerofthedocument,unlessthedocumentitlfindicatesthatitisnotanoriginal.
銀行應將任何帶有看似出單人的原始簽名、標記、印戳或標簽的單據視為正本單據,除非單
據本身表明其非正本。
adocumentindicatesotherwi,abankwillalsoacceptadocumentasoriginalifit:
除非單據本身另有說明,在以下情況下,銀行也將其視為正本單據。
stobewritten,typed,perforatedorstampedbythedocumentissuer’shand;or
單據看似由出單人手寫、打字、穿孔或蓋章;或者
stobeonthedocumentissuer’soriginalstationery;or
單據看似使用出單人的原始信紙出具;或者
thatitisoriginal,unlessthestatementappearsnottoapplytothedocument
prented.
單據聲明其為正本單據,除非該聲明看似不適用于提交的單據。
ditrequiresprentationofcopiesofdocuments,prentationofeitheroriginalsorcopiesis
permitted.
如果信用證要求提交單據的副本,提交正本或副本均可。
ditrequiresprentationofmultipledocumentsbyusingtermssuchas“induplicate”,“in
twofold”or“intwocopies”,thiswillbesatisfiedbytheprentationofatleastoneoriginaland
theremainingnumberincopies,exceptwhenthedocumentitlfindicatesotherwi.
如果信用證使用諸如“一式兩份(induplicate)”、“兩份(intwofold)”、“兩套(intwo
copies)”等用語要求提交多份單據,則提交至少一份正本,其余使用副本即可滿足要求,除
非單據本身另有說明。
Article18CommercialInvoice
14
商業發票
rcialinvoice:
商業發票
peartohavebeenissuedbythebeneficiary(exceptasprovidedinarticle38);
必須看似由受益人出具(第三十八條規定的情形除外);
madeoutinthenameoftheapplicant(exceptasprovidedinsub-article38(g);
必須出具成以申請人為抬頭(第三十八條g款規定的情形除外);
madeoutinthesamecurrencyasthecredit;and
必須與信用證的貨幣相同;且
tbesigned.
無須簽名
atedbankactingonitsnomination,aconfirmingbank,ifany,ortheissuingbankmay
acceptacommercialinvoiceissuedforanamountinexcessoftheamountpermittedbythecredit,
anditsdecisionwillbebindinguponallparties,providedthebankinquestionhasnothonouredornegotiatedforanamountinexcessofthatpermittedbythecredit.
按指定行事的指定銀行、保兌行(如有的話)或開證行可以接受金額大于信用證允許金額的
商業發票,其決定兌有關各方均有約束力,只要該銀行對超越信用證允許金額的部分未作承
付或者議付。
criptionofthegoods,rvicesorperformanceinacommercialinvoicemustcorrespond
withthatappearinginthecredit.
商業發票上的貨物、服務或履約行為的描述應該與信用證中的描述一致。
Article19TransportDocumentCoveringatLeastTwoDifferentModesofTransport
涵蓋至少兩種不同運輸方式的運輸單據。
portdocumentcoveringatleasttwodifferentmodesoftransport(multimodalorcombined
transportdocument),howevernamed,mustappearto:
涵蓋至少兩種不同運輸方式的運輸單據(多式或聯合運輸單據),無論名稱如何,必須看似:
tethenameofthecarrierandbesignedby:
表明承運人名稱并由以下人員簽署:
?thecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
承運人或其具名代理人,或
?themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster.
船長或其具名代理人。
Anysignaturebythecarrier,masteroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrier,masteroragent.
承運人、船長或代理人的任何簽字,必須標明其承運人、船長或代理人的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfof
15
thecarrierorfororonbehalfofthemaster.
代理人簽字必須表明其系代表承運人還是船長簽字。
tethatthegoodshavebeendispatched,takeninchargeorshipped
onboardattheplacestatedinthecredit,by:
通過以下方式表明貨物已經在信用證規定的地點發送、接管或已裝船。
?pre-printedwording,or
事先印就的文字,或者
?astampornotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeendispatched,takeninchargeorshippedonboard.
表明貨物已經被發送、接管或裝船日期的印戳或批注。
Thedateofissuanceofthetransportdocumentwillbedeemedtobethedateofdispatch,
takinginchargeorshippedonboard,r,ifthetransport
documentindicates,bystampornotation,adateofdispatch,takinginchargeorshippedonboard,thisdatewillbedeemedtobethedateofshipment.
運輸單據的出具日期將被視為發送、接管或裝船的日期,也即發運的日期。然而如單
據以印戳或批注的方式表明了發送、接管或裝船日期,該日期將被視為發運日期。
tetheplaceofdispatch,takinginchargeorshipmentandtheplaceoffinal
destinationstatedinthecreditevenif:
表明信用證規定的發送、接管或發運地點,以及最終目的地,即使:
a)thetransportdocumentstates,inaddition,adifferentplaceofdispatch,takin柚子有什么功效 ginchargeorshipmentorplaceoffinaldestination,or
該運輸單據另外還載明了一個不同的發送、接管或發運地點或最終目的地,或者
b)thetransportdocumentcontainstheindication“intended”orsimilarqualificationinrelationtothevesl,portofloadingorportofdischarge.
該運輸單據載有“預期的”或類似的關于船只、裝貨港或卸貨港的限定語。
oleoriginaltransportdocumentor,ifissuedinmorethanoneoriginal,bethefull
tasindicatedonthetransportdocument.
為唯一的正本運輸單據,或者,如果出具為多份正本,則為運輸單據中表明的全套單
據。
ntermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontaining
thetermsandconditionsofcarriage(shortformorblankbacktransportdocument).
Contentsoftermsandconditionsofcarriagewillnotbeexamined.
載有承運條款和條件,或提示承運條款和條件參見別處(簡式/背面空白的運輸單據)。
銀行將不審核承運條款和條件的內容。
nnoindicationthatitissubjecttoacharterparty.
未表明受租船合同約束。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromonemeansofconveyanceand
reloadingtoanothermeansofconveyance(whetherornotindifferentmodesoftransport)during
16
thecarriagefromtheplaceofdispatch,takinginchargeorshipmenttotheplaceoffinaldestinationstatedinthecredit.
就本條而言,轉運指載從信用證規定的發送、接管或者發送地點至最終目的地運輸過程中從
某一運輸工具上卸下貨物并裝上另一運輸工具的行為(無論其是否未不同的運輸方式)。
portdocumentmayindicatethatthegoodswillormaybe
transhippedprovidedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesametransportdocument.
運輸單據可以表明貨物將要或可能被轉運,只要全程運輸有同一運輸單據涵蓋。
portdocumentindicatingthattransshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,
evenifthecreditprohibitstranshipment.
即使信用證禁止轉運,注明將要或者可能發生轉運的運輸單據仍將接受。
Article20BillofLading
提單
flading,howevernamed,mustappearto:
提單,無論名稱如何,必須看似;
tethenameofthecarrierandbesignedby:
表明承運人名稱,并有下列人員簽署:
?thecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
承運人或其具名代理人,或者;
?themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster.
船長或其具名代理人;
Anysignaturebythecarrier,masteroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrier,masteroragent.
承運人、船長或代理人的任何簽字必須標明其承運人、船長或代理人的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfofthecarrierorfororonbehalfofthemaster.
代理人的任何簽字必須標明其系代表承運人還是船長簽字。
tethatthegoodshavebeenshippedonboardanamedveslattheportofloading
statedinthecreditby:
通過以下方式表明貨物已在信用證規定的裝貨港裝上具名船只:
?pre-printedwording,or
預先印就的文字,或
?anonboardnotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeenshippedonboard.
已裝船批注注明貨物的裝運日期。
Thedateofissuanceofthebillofladingwillbedeemedtobethedateofshipmentunlessthebillofladingcontainsanboardnotationindicatingthedateofshipment,inwhichca
17
thedatestatedintheboardnotationwillbedeemedtobethedateofshipment.
提單的出具日期將被視為發運日期,除非提單載有表明發運日運的已裝船批注,此時
已裝船批注中顯示的日期將被視為發運日期。
Ifthebillofladingcontainstheindication“intendedvesl”orsimilarqualificationin
relationtothenameofthevesl,anonboardnotationindicatingthedateofshipmentandthenameoftheactualveslisrequired.
如果提單載有“預期船只”或類似的關于船名的限定語,則需以已裝船批注明確發運
日期以及實際船名。
teshipmentfromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.
表明貨物從信用證規定的裝貨港發運至卸貨港。
Ifthebillofladingdoesnotindicatetheportofloadingstatedinthecreditastheportof
loading,orifitcontainstheindication“intended”orsimilarqualificationinrelationtothe
portofloading,anonboardnotationindicatingtheportofloadingasstatedinthecredit,the
ovisionapplievenwhen
loadingonboardorshipmentonanamedveslisindicatedbypre-printedwordingonthebilloflading.
如果提單沒有表明信用證規定的裝貨港為裝貨港,或者其載有“預期的”或類似的關
于裝貨港的限定語,則需以已裝船批注表明信用證規定的裝貨港、發運日期以及實際
船名。即使提單以事先印就的文字表明了貨物已裝運或裝運語具名船只,本規定仍適
用。
oleoriginalbillofloadingor,ifissuedinmorethanoneoriginal,bethefulltas
indicatedonthebilloflading.
為唯一的正本提單,或如果以多份正本出具,為提單中表明的全套正本。
ntermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontainingthe
termsandconditionsofcarriage(shortformorblankbackbilloflading).Contentsoftermsandconditionsofcarriagewillnotbeexamined.
載有承運條款和條件,或提示承運條款和條件參見別處(簡式/背面空白的提單)。銀
行將不審核承運條款和條件的內容。
nnoindicationthatitissubjecttoacharterparty.
未表明受租船合同約束。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromoneveslandreloadingto
anotherveslduringthecarriagefromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.
就本條而言,轉運系指在信用證規定的裝貨港到卸貨港之間的運輸過程中,將貨物從一船卸
下并再裝上另一船的行為。
fladingmayindicatethatthegoodswillormaybetransshipped
providedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesamebilloflading.
提單可以表明貨物將要或可能被轉運,只要全程運輸由同一提單涵蓋。
fladingindicatingthattransshipmentwillormaytakeplaceisacceptable,evenif
18
thecreditprohibitstransshipment,ifthegoodshavebeenshippedinacontainer,trailerorLASHbargeavidencedthebilloflading.
即使信用證禁止轉運,注明將要或可能發生轉運的提單仍可接受,只要其表明貨物由
集裝箱、拖車或子船運輸。
inabillofladingstatingthatthecarrierrervestherighttotransshipwillbedisregarded.
提單中表明承運人保留轉運權利的條款將被不予理會。
Article21Non-negotiableSeaWaybill
不可轉讓的海運單
-negotiableawaybill,howevernamed,mustappearto:
不可轉讓的海運單,無論名稱如何,必須看似:
tethenameofthecarrierandbesignedby:
表明承運人名稱并由下列人員簽署:
?thecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
承運人或其具名代理人,或者
?themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster.
船長或其具名代理人。
Anysignaturebythecarrier,masteroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrier,masteroragent.
承運人、船長或代理人的任何簽字必須標明其承運人、船長或代理人的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfofthecarrierorfororonbehalfofthemaster.
代理人簽字必須標明其系代表承運人還是船長簽字。
tethatthegoodshavebeenshippedonboardanamedveslattheportofloading
statedinthecreditby:
通過以下方式表明貨物已在信用證規定的裝貨港裝上具名船只:
?pre-printedwording,or
預先印就的文字,或者
?anonboardnotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeenshippedonboard.
已裝船批注表明貨物的裝運日期。
Thedateofissuanceofthenon-negotiableawaybillwillbedeemedtobethedateof
shipmentunlessthenon-negotiableawaybillcontainsanonboardnotationindicating
thedateofshipment,inwhichcathedatestatedintheonboardnotationwillbedeemedtobethedateofshipment.
不可轉讓海運單的出具日期將被視為發運日期,除非其上帶有已裝船批注注明發運日
期,此時已裝船批注注明的日期將被視為發運日期。
Ifthenon-negotiableawaybillcontainstheindication“intendedvesl”orsimilar
19
qualificationinrelationtothenameofthevesl,anonboardnotationindicatingthedateofshipmentandthenameoftheactualveslisrequired.
如果不可轉讓海運單載有“預期船只”或類似的關于船名的限定語,則需要以已裝船
批注表明發運日期和實際船名。
teshipmentfromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.
表明貨物從信用證規定的裝貨港發運至卸貨港。
Ifthenon-negotiableawaybilldoesnotindicatetheportofloadingstatedinthecreditas
theportofloading,orifitcontainstheindication“intended”orsimilarqualificationin
relationtotheportofloading,anonboardnotationindicatingtheportofloadingasstated
inthecredit,ovision
applievenwhenloadingonboardorshipmentonanamedveslisindicatedbypre-printedwordingonthenon-negotiableawaybill.
如果不可轉讓海運單未以信用證規定的裝貨港為裝貨港,或者如果其載有“預期的”
或類似的關于裝貨港的限定語,則需要以已裝船批注表明信用證規定的裝貨港、發運
日期和船名。即使不可轉讓海運單以預先印就的文字表明貨物已由具名船只裝載或裝
運,本規定也適用。
oleoriginalnon-negotiableawaybillor,ifissuedinmorethanoneoriginal,be
thefulltasindicatedonthenon-negotiableawaybill.
為唯一的正本不可轉讓海運單,調任通知 或如果以多份正本出具為海運單上注明的全套正本。
ntermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontainingthe
termsandconditionsofcarriage(shortformorblankbacknon-negotiableawaybill).Contentsoftermsandconditionsofcarriagewillnotbeexamined.
載有承運條款和條件,或提示承運條款和條件參見別處(簡式/背面空白的海運單)。
銀行將不審核承運條款和條件的內容。
nnoindicationthatitissubjecttoacharterparty.
未注明受租船合同約束。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromoneveslandreloadingto
anotherveslduringthecarriagefromtheportofloadingtotheportofdischargestatedinthecredit.
就本條而言,轉運系指在信用證規定的裝貨港到卸貨港之間的運輸過程中,將貨物從一船卸
下并裝上另一船的行為。
-negotiableawaybillmayindicatethatthegoodswillormaybe
transshippedprovidedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesamenon-negotiableawaybill.
不可轉讓海運單可以注明貨物將要或可能別轉運,只要全程運輸由同一海運單涵蓋。
-negotiableawaybillindicatingthattransshipmentwillormaytamd核顯 akeplaceis
acceptable,evenifthecreditprohibitstransshipment,ifthegoodshavebeenshippedinacontainer,trailerorLASHbargeavidencedbythenon-negotiableawaybill.
即使信用證禁止轉運,注明轉運將要或可能發生的不可轉讓的海運單仍可接受,只要
其表明貨物裝于集裝箱、拖船或子船中運輸。
20
sinanon-negotiableawaybillstatingthatthecarrierrervestherighttotransshipwillbe
disregarded.
不可轉讓的海運單中聲明承運人保留轉運權利的條款將被不予理會。
Article22CharterPartyBillofLading
租船合同提單
flading,howevernamed,containinganindicationthatitissubjecttoacharterparty(charter
partybilloflading),mustappearto:
表明其受租船合同約束的提單(租船合同提單),無論名稱如何,必須看似:
edby:
由以下人員簽署:蘇州點心
?themasteroranamedagentfororonbehalfofthemaster,or
船長或其具名代理人,或
?theowneroranamedagentfororonbehalfoftheowner,or
船東或其具名代理人,或
?thechartereroranamedagentfororonbehalfofthecharterer.
租船人或其具名代理人。
Anysignaturebythemaster,own,chartereroragentmustbeidentifiedasthatofthe
master,owner,chartereroragent.
船長、船東、租船人或代理人的任何簽字必須標明其船長、船東、租船人或代理人的
身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatewhethertheagenthassignedfororonbehalfof
themaster,ownerorcharterer.
代理人簽字必須表明其系代表船長、船東還是租船人簽字。
Anagentsigningfororonbehalfoftheownerorcharterermustindicatethenameofthe
ownerorcharterer.
代理人代表船東或租船人簽字時必須注明船東或租船人的名稱。
tethatthegoodshavebeenshippedonboardanamedveslattheportofloading
statedinthecreditby:
通過以下方式表明貨物已在信用證規定的裝貨港裝上具名船只:
?pre-printedwording,or
預先印就的文字,或者
?anonboardnotationindicatingthedateonwhichthegoodshavebeenshippedonboard.
已裝船批注注明貨物的裝運日期
Thedateofissuanceofthecharterpartybillofladingwillbedeemedtobethedateof
shipmentunlessthecharterpartybillofladingcontainsanonboardnotationindicatingthedateofshipment,inwhichcathedatestatedintheonboardnotationwillbedeemedto
21
bethedateofshipment.
租船合同提單的出具日期將被視為發運日期,除非租船合同提單載有已裝船批注注明
發運日期,此時已裝船批注上注明的日期將被視為發運日期。
tesh
portofdischargemayalsobeshownasarangofportsorageographicalarea,asstatedinthecredit.
表明貨物從信用證規定的裝貨港發運至卸貨港。卸貨港也可顯示未信用證規定的港口
范圍或地理區域。
oleoriginalcharterpartybillofladingor,ifissuedinmorethanoneoriginal,bethe
fulltasindicatedonthecharterpartybilloflading.
為唯一的正本租船合同提單,或如以多份正本出具,為租船合同提單注明的全套正本。
illnotexaminecharterpartycontracts,eveniftheyarerequiredtobeprentedbythe
termsofthecredit.
銀行將不審核租船合同,即使信用證要求提交租船合同。
Article23AirTransportDocument
空運單據
ransportdocument,howevernamed,mustappearto:
空運單據,無論名稱如何,必須看似:
tethenameofthecarrierandbesignedby:
表明承運人名稱,并由以下人員簽署:
?thecarrier,or
承運人,或
?anamedagentfororonbehalfofthecarrier.
承運人的具名代理人。
Anysignaturebythecarrieroragentmustbeidentifiedasthatofthecarrieroragent.
承運人或其代理人的任何簽字必須標明其承運人或代理人的身份。
Anysignaturebyanagentmustindicatethattheagenthassignedfororonbehalfofthe
carrier.
代理人簽字必須表明其系代表承運人簽字。
tethatthegoodshavebeenacceptedforcarriage.
表明貨物已被收妥待運。
tewillbedeemedtobethedateofshipmentunlessthe
airtransportdocumentcontainsaspecificnotationoftheactualdateofshipment,inwhichcathedatestatedinthenotationwillbedeemedtobethedateofshipment.
表明出具日期。該日期將被視為發運日期,除非空運單據載有專門批注注明實際發運
日期,此時批注中的日期將被視為發運日期。
22
Anyotherinformationappearingontheairtransportdocumentrelativetotheflightnumber
anddatewillnotbeconsideredindeterminingthedateofshipment.
空運單據中其他與航班號和航班日期相關的信息將不被用來確定發運日期。
tetheairportofdepartureandtheairportofdestinationstatedinthecredit.
表明信用證規定的起飛機場和目的地機場。
riginalforconsignororshipper,evenifthecreditstipulatesafulltoforiginals.
為開給發貨人或托運人的正本,即使信用證規定提交全套正本。
ntermsandconditionsofcarriageormakereferencetoanothersourcecontainingthe
tsoftermsandconditionsofcarriagewillbeexamined.
載有承運條款和條件,或提示條款和條件參見別處。銀行將不審核承運條款和條件的
內容。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromoneaircraftandreloadingto
anotheraircraftduringthecarriagefromtheairportofdeparturetotheairportofdestinationstatedinthecredit.
就本條而言,轉運是指在信用證規定的起飛機場到目的地機場的運輸過程中,將貨物從一飛
機卸下再裝上另一飛機的行為。
ransportdocumentmayindicatethatthegoodswillormaybetransshipped,
providedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesameairtransportdocument.
空運單據可以注明貨物將要或可能轉運,只要全程運輸由同一空運單據涵蓋。
ransportdocumentindicatingthattransshipmentwillormaytakeplaceis
acceptable,evenifthecreditprohibitstransshipment.
即使信用證禁止轉運,注明將要或可能發生轉運的空運單據仍可接受。
Article24Road,RailorInlandWaterwayTransportDocuments
公路、鐵路或內陸水運單據
,railorinlandwaterwaytransportdocument,howevernamed,mustappearto:
公路、鐵路或內陸水運單據,無論名稱如何,必須看似:
tethenameofthecarrierand:
表明承運人名稱,并且
?besignedbythecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier,or
由承運人或其具名代理人簽署,或者
?indicatereceiptofthegoodsbysignature,stampornotationbythecarrieroranamedagentfororonbehalfofthecarrier.
由承運人或其具名代理人以簽字、印戳或批注表明貨物收訖。
Anysignature,stampornotationofreceiptofthegoodsbythecarrieroragentmustbe
identifiedasthatofthecarrieroragent.
承運人或其具名代理人的收貨簽字、印戳或批注必須標明其承運人或代理人的身份。
23
Anysignature,stampornotationofreceiptofthegoodsbytheagentmust
indicatethattheagenthassignedoractedfororonbehalfofthecarrier.
代理人的收貨簽字、印戳或批注必須標明代理人系代表承運人簽字或行事。
Ifarailtransportdocumentdoesnotidentifythecarrier,anysignatureorstampofthe
railwaycompanywillbeacceptedavidenceofthedocumentbeingsignedbythecarrier.
如果鐵路運輸單據沒有指明承運人,可以接受鐵路運輸公司的任何簽字或印戳作為承
運人簽署單據的證據。
tethedateofshipmentorthedatethegoodshavebeenreceivedforshipment,dispatch
thetransportdocumentcontainsadated
receptionstamp,anindicationofthedateofreceiptofdateofshipment,thedateofissuanceofthetransportdocumentwillbedeemedtobethedateofshipment.
表明貨物在信用證規定地點的發運日期,或者收訖待運或待發送的日期。運輸單據的
出具日期將被視為發運日期,除非運輸單據上蓋有帶日期的收貨印戳,或注明了收貨
日期或發運日期。
tetheplaceofshipmentandtheplaceofdestinationstatedinthecredit.
標明信用證規定的發運地及目的地。
ransportdocumentmustappearmusttobetheoriginalfor
consignororshipperorbearnomarkingindicatingforwhomthedocumenthasbeenprepared.
公路運輸單據必須看似為開給發貨人或托運人的正本,或沒有任何標記表明單據開給
何人。
ransportdocumentmarked“duplicate”willbeacceptedasanoriginal.
注明“第二聯”的鐵路運輸單據將被作為正本接受。
rinlandwaterwaytransportdocumentwillbeacceptedasanoriginalwhether
markedasanoriginalornot.
無論是否注明正本字樣,鐵路或內陸水運單據都被作為正本接受。
bnceofanindicationonthetransportdocumentastothenumberoforiginalsissued,the
numberprentedwillbedeemedtoconstituteafullt.
如運輸單據上未注明出具的正本數量,提交的份數即視為全套正本。
purpoofthisarticle,transshipmentmeansunloadingfromonemeansofconveyance
reloadingtoanothermeansofconveyance,withthesamemodeoftransport,duringthecarriage
fromtheplaceofshipment,dispatchorcarriagetotheplaceofdestinationstatedinthecredit.
就本條而言,轉運是指在信用證規定的發運、發送或運送的地點到目的地之間的運輸過程中,
在同一運輸方式中從一運輸工具卸下再裝上另一運輸工具的行為。
,railorinlandwaterwaytransportdocumentmayindicatethatthe
goodswillormaybetransshippedprovidedthattheentirecarriageiscoveredbyoneandthesametransportdocument.
只要全程運輸由同一運輸單據涵蓋,公路、鐵路或內陸水運單據可以注明貨物將要或
可能被轉運。
24
,railorinlandwaterwaytransportdocumentindicatingthattransshipmentwillormay
takeplaceisacceptable,evenifthecreditprohibitstransshipment.
即使信用證禁止轉運,注明將要或可能發生轉運的公路、鐵路或內陸水運單據仍可接
受。
Article25CourierReceipt,PostReceiptorCertificateofPosting
快遞收據、郵政收據或投郵證明
erreceipt,howevernamed,evidencingreceiptofgoodsfortransport,mustappearto:
證明貨物收訖待運的快遞收據,無論名稱如何,必須看似:
tethenameofthecourierrviceandbestampedorsignedbythenamedcourier
rviceattheplacefromwhichthecreditstatesthegoodsaretobeshipped;and
表明快遞機構的名稱,并在信用證規定的貨物發運地點由該具名快遞機構蓋章或簽字;
并且
tewillbedeemedto
bethedateofshipment.
表明取件或收件的日期或類似詞語。該日期將被視為發運日期。
rementthatcourierchargesaretobepaidorprepaidmaybesatisfiedbyatransport
documentissuedbyacourierrviceevidencingthatcourierchargesarefortheaccountofapartyotherthantheconsignee.
如果要求顯示快遞費用付訖或預付,快遞機構出具的表明快遞費用由收貨人以外的一方支付
的運輸單據可以滿足該項要求。
eceiptorcertificateofposting,howevernamed,evidencingreceiptofgoodsfortransport,
mustappeartobestampedorsignedatewillbedeemedtobethedateofshipment.
證明貨物收訖待運的郵政收據或投郵證明,無論名稱如何,必須看似在信用證規定的貨物發
運地點蓋章或簽署并注明日期。該日期將被視為發運日期。
Article26“OnDeck”,“Shipper’sLoadandCount”,“SaidByShippertoContain”and
ChargesAdditionaltoFreight
“貨裝艙面:、”“托運人裝載和計數”、“內容據托運人報稱”及運費之外的費用
eona
transportdocumentstatingthatthegoodsmaybeloadedondeckisacceptable.
運輸單據不得表明貨物裝于或者將裝于艙面。聲明貨物可能被裝于艙面的運輸單據條款可以
接受。
portdocumentbearingaclausuchas“shipper’sloadandcount”and“saidbyshipperto
contain”isacceptable.
載有諸如“托運人裝載和計數或“內容據托運人報稱”條款的運輸單據可以接受。
portdocumentmaybearareference,bystamporotherwi,tochargesadditionaltothe
freight.
運輸單據上可以以印戳或其他方式提及運費之外的費用。
25
Article27CleanTransportDocument
清潔運輸單據
transportdocumentsisonebearingno
clauornotationd
“clean”neednotappearonatransportdocument,evenifacredithasarequirementforthattransport
documenttobe“cleanonboard”.
銀行只接受清潔運輸單據。清潔運輸單據指未載有明確宣稱貨物或包裝郵缺陷的條款或批注的運
輸單據?!扒鍧崱币辉~并不需要在運輸單據上出現,即使信用證要求運輸單據為“清潔已裝船”
的。
Article28InsuranceDocumentandCoverage
保險單據及保險范圍
rancedocument,suchasaninsurancepolicy,aninsurancecertificateoradeclarationunder
anopencover,mustappeartobeissuedandsignedbyaninsurancecompany,anunderwriterortheiragentsortheirproxies.
保險單據,例如保險單或預約保險項下的保險證明書或者聲明書,必須看似由保險公司或承
保人或其代理人或代表出具并簽署。
Anysignaturebyanagentorproxymustindicatewhethertheagentorproxyhassignedfororonbehalfoftheinsurancecompanyorunderwriter.
代理人或代表的簽字必須表明其系代表保險公司或承保人簽字。
einsurancedocumentindicatesthatithasbeenissuedinmorethanoneoriginal,all
originalsmustbeprented.
如果保險單據表明其以多份正本出具,所有正本均須提交。
oteswillnotbeaccepted.
暫保單將不被接受。
rancepolicyisacceptableinlieuofaninsurancecertificateoradeclarationunderanopen
cover.
可以接受保險單代替預約保險項下的保險證明書或聲明書
eoftheinsurancedocumentmustbenolaterthanthedateofshipment,unlessitappears
fromtheinsurancedocumentthatthecoveriffectivefromadatenotlaterthanthedateofshipment.
保險單據日期不得晚于發運日期,除非保險單據表明保險責任不遲于發運日生效。
urancedocumentmustindicatetheamountofinsurancecoverage
andbeinthesamecurrencyasthecredit.
保險單據必須表明投保金額并以與信用證相同的貨幣表示。
rementinthecreditforinsurancecoveragetobeforapercentageofthevalueofthe
goods,oftheinvoicevalueorsimilarisdeemedtobetheminimumamountofcoveragerequired.
信用證對于投保金額為貨物價值、發票金額或類似金額的某一比例的要求,將被視為
對最低保額的要求。
26
Ifthereisnoindicationinthecreditoftheinsurancecoveragerequired,theamountof
insurancecoveragemustbeatleast110%oftheCIForCIPvalueofthegoods.
如果信用證對投保金額未做規定,投保金額須至少為貨物的CIF或CIP價格的110%。
WhentheCIForCIPvaluecannotbedeterminedfromthedocuments,theamountof
insurancecoveragemustbecalculatedonthebasisoftheamountforwhichhonouror
negotiationisrequestedorthegrossvalueofthegoodsasshownontheinvoice,whicheverisgreater.
如果從單據中不能確定CIF或者CIP價格,投保金額必須基于要求承付或議付的金額,
或者基于發票上顯示的貨物總值來計算,兩者之中取金額較高者。
urancedocumentmustindicatethatrisksarecoveredatleastbetweentheplaceof
takinginchargeorshipmentandtheplaceofdischargeorfinaldestinationasstatedinthecredit.
保險單據須表明承保的風險區間至少涵蓋從信用證規定的貨物接管地或發運地開始至
卸貨地或最終目的地為止。
tshouldstatethetypeofinsurancerequiredand,ifany,theadditionalriskstobecovered.
Aninsurancedocumentwillbeacceptedwithoutregardtoanyrisksthatarenotcoveredifthe
creditusimprecitermssuchas“usualrisks”or“customaryrisks”.
信用證應規定所需投保的險別及附加險(如有的話)。如果信用證使用諸如“通常風險”或“慣
常風險”等含義不明確的用語,則無論是否有漏保之風險,保險單據將被照樣接受。
reditrequiresinsuranceagainst“allrisks”andaninsurancedocumentisprented
containingany“allrisks”notationorclau,whetherornotbearingtheheading“allrisks”,theinsurancedocumentwillbeacceptedwithoutregardtoanystatedtobeexcluded.
當信用證規定投?!耙磺须U”時,如保險單據載有任何“一切險”批注或條款,無論是否由
“一切險”標題,均將被接受,即使其聲明任何風險除外。
rancedocumentmaycontainreferencetoanyexclusionclau.
保險單據可以援引任何除外條款。
rancedocumentmayindicatethatthecoverissubjecttoafranchiorexcess(deductible).
保險單據可以注明受免賠率或免賠額(減除額)約束。
Article29ExtensionOfExpiryDateOrLastDayForPrentation
截止日或最遲交單日的順延
xpirydateofacreditorthelastdayforprentationfallsonadaywhenthebanktowhich
prentationistobemadeisclodforreasonsotherthanthoreferredtoinarticle36,theexpiry
dateorthelastdayforprentation,asthecamaybe,willbeextendedtothefirstfollowingbankingday.
如果信用證的截止日或最遲交單日適逢接受交單的銀行非因第三十六條所述原因而歇業,則
截止日或最遲交單日,視何者適用,將順延至其重新開業的第一個銀行工作日。
entationismadeonthefirstfollowingbankingday,anominatedbankmustprovidethe
issuingbankorconfirmingbankwithastatementonitscoveringschedulethattheprentationwasmadewithinthetimelimitxtendedinaccordancewithsub-article29(a).
如果在順延后的第一個銀行工作日交單,指定銀行必須在其致開證行或保兌行的面函中聲明
交單是在根據第二十九條a款順延的期限內提交的。
27
estdateforshipmentwillnotbeextendedasaresultofsub-article29(a).
最遲發運日不因第二十九條a款規定的原因而順延。
Article30ToleranceinCreditAmount,QuantityandUnitPrices
信用證金額、數量與單價的伸縮度
ds“about”or“approximately”udinconnectionwiththeamountofthecreditorthe
quantityortheuntilpricestatedinthecreditaretobeconstruedasallowingatolerancenotto
exceed10%moreor10%lessthantheamount,thequantityortheunitpricetowhichtheyrefer.
“約”或“大約”用于信用證金額或信用證規定的數量或單價時,應解釋為允許有關金額或
數量或單價有不超過10%的增減幅度。
ancenottoexceed5%moreor5%lessthanthequantityofthegoodsisallowed,provided
thecreditisallowed,providedthecreditdoesnotstatethequantityintermsofastipulatednumber
ofpackingunitsorindividualitemsandthetotalamountofthedrawingsdoesnotexceedtheamountofthecredit.
在信用證未以包裝單位件數或貨物自身件數的方式規定貨物數量時,貨物數量允許有5%的
增減額度,只要總支取金額不超過信用證金額。
enpartialshipmentsarenotallowed,atolerancenottoexceed5%lessthantheamountof
thecreditisallowed,providedthatthequantityofthegoods,ifstatedinthecredit,isshippedinfull
andaunitprice,ifstatedinthecredit,isnotreducedorthatsub-article30(b)
tolerancedoesnotapplywhenthecreditstipulatesaspecifictoleranceorustheexpressionsreferredtoinsub-article30(a).
如果信用證規定了貨物數量,而該數量已全部發運,及如果信用證規定了單價,而該單價又
未降低,或當第三十條b款不適用時,則即使不允許部分裝運,也允許支取的金額有5%的
減幅。若信用證規定有特定的增減幅度或使用第三十條a款提到的用于限定數量,則該減幅
不適用。
Article31partialdrawingsorshipments
部分支款或部分發運
ldrawingsorshipmentsareallowed
允許部分支款或部分發運。
ntationconsistingofmorethanonetoftransportdocumentvidencingshipment
commencingonthesamemeansofconveyanceandforthesamejourney,providedtheyindicate
thesamedestination,willnotberegardedascoveringapartialshipment,eveniftheyindicate
differentdatesofshipmentordifferentportsofloading,
prentationconsistsofmorethanonetoftransportdocuments,thelatestdateofshipmentavidencedonanyofthetsoftransportdocumentswillberegardedasthedateofshipment.
Aprentationconsistingofoneormoretsoftransportdocumentvidencingshipmentonmore
thanonemeansofconveyancewithinthesamemodeoftransportwillberegardedascoveringa
partialshipment,evenifthemeansofconveyanceleaveonthesamedayforthesamedestination.
表明使用同一運輸工具并經由同次航程運輸的數套運輸單據在同一次提交時,只要顯示相同
目的地,將不視為部分發運,即使運輸單據上表明的發運日期不同或裝貨港、接管地或發送
地點不同。如果交單由數套運輸單據構成,其中最晚的一個發運日將被視為發運日。
ntationconsistingofmorethanonecourierreceipt,postreceiptorcertificateofpostingwill
28
notberegardedasapartialshipmentifthecourierreceipts,postreceiptsofcertificatesofposting
appeartohavebeenstampedorsignedbythesamecourierorpostalrviceatthesameplaceanddateandforthesamedestination.
含有一套或數套運輸單據的交單,如果表明在同一種運輸方式下經由數件運輸工具運輸,即
使運輸工具在同一天出發運往同一目的地,仍將被視為部分發運。
Article32InstalmentDrawingsOrShipments
分期支款或分期發運
Ifadrawingorshipmentbyinstalmentswithingivenperiodsisstipulatedinthecreditandany
instalmentisnotdrawnorshippedwithintheperiodallowedforthatinstalment,thecreditceastobeavailableforthatandanysubquentinstalment.
如信用證規定在指定的時間段內分期支款或分期發運,任何一期未按信用證規定期限支取或發運
時,信用證對該期及以后各期均告失效。
Article33HoursOfPrentation
交單時間
Abankhasnoobligationtoacceptaprentationoutsideofitsbankinghours.
銀行在其營業時間外無接受交單的義務。
Article34DisclaimerOnEffectivenessOfDocuments
關于單據有效性的免責
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheform,sufficiency,accuracy,genuineness,
falsificationorlegaleffectofanydocument,orforthegeneralorparticularconditionsstipulatedina
documentorsuperimpodthereon;nordoesitassumeanyliabilityorresponsibilityforthedescription,
quantity,weight,quantity,condition,packing,delivery,valueorexistenceofthegoods,rvicesor
otherperformancereprentedbyanydocument,orforthegoodfaithoractsoromissions,solvency,
performanceorstandingoftheconsignor,thecarrier,theforwarder,theconsigneeortheinsurerofthegoodsoranyotherperson.
銀行對任何單據的形式、充分性、準確性、內容真實性、虛假性或法律效力,或對單據中規定或
添加的一般或特殊條件,概不負責;銀行對任何單據所代表的貨物、服務或其他履約行為的描述、
數量、重量、品質、狀況、包裝、交付、價值或其存在與否,或對發貨人、承運人、貨運代理人、
收貨人、貨物的保險人或其他任何人的誠信與否、作為或不作為、清償能力、履約或資信狀況,
也概不負責。
Article35disclaimerontransmissionandtranslation
關于信息傳遞和翻譯的免責
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheconquencesarisingoutofdelay,lossintransit,
mutilationorothererrorsarisinginthetransmissionofanymessagesordeliveryoflettersor
documents,whensuchmessages,lettersordocumentsaretransmittedorntaccordingtothe
requirementsstatedinthecredit,orwhenthebankmayhavetakentheinitiativeinthechoiceofthedeliveryrviceintheabnceofsuchinstructionsinthecredit.
當報文、信件或單據按照信用證的要求傳輸或發送時,或當信用證未作指示,銀行自行選擇傳送
服務時,銀行對報文傳輸或信件或單據的遞送過程中發生的延誤、中途遺失、殘缺或其他錯誤產
生的后果,概不負責。
Ifannominatedbankdeterminesthataprentationiscomplyingandforwardsthedocumentstothe
29
issuingbankorconfirmingbank,whetherornitthenominatedbankhashonouredornegotiated,an
issuingbankorconfirmingbankmusthonourornegotiate,orreimburthatnominatedbank,even
whenthedocumentshavebeenlostintransitbetweenthenominatedbankandtheissuingbankorconfirmingbank,orbetweentheconfirmingbankandtheissuingbank.
如果指定銀行確定交單相符并將單據發往開證行或保兌行,無論指定銀行是否已經承付或議付,
開證行或保兌行必須承付或議付,或償付指定銀行,即使單據在指定銀行送往開證行或保兌行的
途中,或保兌行送往開證行的途中丟失。
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityforerrorsintranslationorinterpretationoftechnicaltermsandmaytransmitcredittermswithouttranslatingthem.
銀行對技術術語的翻譯或解釋上的錯誤,不負責任,并可不加翻譯地傳送信用證條款。
Article36ForceMajeure
不可抗力
Abankassumesnoliabilityorresponsibilityfortheconquencesarisingoutoftheinterruptionofits
businessbyActsofGod,riots,civilcommotions,insurrections,wars,actsofterrorism,orbyanystrikesorlockoutsoranyothercausbeyonditscontrol.
銀行對由于天災、暴動、騷亂、叛亂、戰爭、恐怖主義行為或任何罷工、停工或其無法控制的任
何其他原因導致的營業中斷的后果,概不負責。
Abankwillnot,uponresumptionofitsbusiness,honourornegotiateunderacreditthatexpiredduringsuchinterruptionofitsbusiness.
銀行恢復營業時,對于在營業中斷期間已逾期的信用證,不再進行承付或議付。
Article37DisclaimerforActsofanInstructedParty
關于被指示方行為的免責
tilizingthervicesofanotherbankforthepurpoofgivingeffecttotheinstructionsof
theapplicantdoessofortheaccountandattheriskoftheapplicant.
為了執行申請人的指示,銀行利用其他銀行的服務,其費用和風險由申請人承擔。
ingbankoradvisingbankassumesnoliabilityorresponsibilityshouldtheinstructionsit
transmitstoanotherbanknotbecarriedout,evenifithastakentheinitiativeinthechoiceofthatotherbank.
即使銀行自行選擇了其他銀行,如果發出的指示未被執行,開證行或通知行對此亦不負責。
nstructinganotherbanktoperformrvicesisliableforanycommissions,fees,costsor
expens(“charges”)incurredbythatbankinconnectionwithitsinstructions.
指示另一銀行提供服務的銀行有責任負擔被指示方因執行指示而發生的任何傭金、手續費、
成本或開支(“費用”)。
Ifacreditstatesthatchargesarefortheaccountofthebeneficiaryandchargescannotbecollectedordeductedfromproceeds,theissuingbankremainsliableforpaymentofcharges.
如果信用證規定費用由受益人負擔,而該費用未能收取或從信用證款項中扣除,開證行依然
承擔支付此費用的任務。
Acreditoramendmentshouldnotstipulatethattheadvisingtoabeneficiaryisconditionaluponthereceiptbytheadvisingbankorcondadvisingbankofitscharges.
信用證或其修改不應規定向受益人的通知以通知行或第二通知行收到其費用為條件。
30
licantshallbeboundbyandliabletoindemnifyabankagainstallobligationsand
responsibilitiesimpodbyforeignlawsandusages.
外國法律和慣例加諸于銀行的一切義務和責任,申請人應受其約束,并就此對銀行負補償之
責。
Article38Transferablecredits
可轉讓信用證
sundernoobligationtotransferacreditexcepttotheextentandinthemannerexpressly
conntedtobythatbank.
銀行無辦理信用證轉讓的義務,除非其明確同意。
purpoofthisarticle:
就本條而言
Transferablecreditmeansacreditthatspecificallystatesitis“transferable”.Atransferablecredit
maybemadeavailableinwholeorinparttoanotherbeneficiary(“condbeneficiary”)atthe
requestofthebeneficiary(“firstbeneficiary”).
可轉讓信用證系指特別注明“可轉讓(transferable)”字樣的信用證。可轉讓信用證可應受益
人(第一受益人)的要求轉為全部或部分由另一受益人(第二受益人)兌用。
Transferringbankmeansanominatedbankthattransfersthecreditor,inacreditavailablewithany
bank,abankthatisspecificalingbankmaybeatransferringbank.
轉讓行系指辦理信用證轉讓的指定銀行,或當信用證規定可在任一銀行兌用時,指開證行特
別如此授權并實際辦理轉讓的銀行。開證行也可擔任轉讓行。
Transferredcreditmeansacreditthathasbeenmadeavailablebythetransferringbanktoacondbeneficiary.
已轉讓信用證指已由轉讓行轉為可由第二受益人兌用的信用證。
otherwiagreedatthetimeoftransfer,allcharges(suchascommissions,fees,costsor
expens)incurredinrespectofatransfermustbepaidbythefirstbeneficiary.
除非轉讓另有約定,有關轉讓的所有費用(諸如傭金、手續費、成本或開支)須由的喲受益
人支付。
tmaybetransferredinparttomorethanonecondbeneficiaryprovidedpartialdrawings
orshipmentsareallowed.
只要信用證允許部分支款或部分發運,信用證可以分部分地轉讓給數名第二受益人。
Atransferredcreditcannotbetransfstbeneficiaryisnotconsideredtobeasubquentbeneficiary.
已轉讓信用證不得應第二受益人的要求轉讓給任何其后受益人。第一受益人不視為其后受益
人。
uestfortransfermustindicateifandunderwhatconditionsamendmentsmaybeadvidto
nsferredcreditmustclearlyindicatethoconditions.
任何轉讓要求須說明是否允許及在何條件下允許將修改通知第二受益人。已轉讓信用證須明
31
確說明該項條件。
ditistransferredtomorethanonecondbeneficiary,rejectionofanamendmentbyoneor
morecondbeneficiarydoesnotinvalidatetheacceptancebyanyothercondbeneficiary,with
condbeneficiarythatrejectedtheamendment,thetransferredcreditwillremainunamended.
如果信用證轉讓給數名第二受益人,其中一名或多名第二受益人對信用證修改的拒絕并不影
響其他第二受益人接受修改。對接受者而言該已轉讓信用證即被相應修改,而對拒絕修改的
第二受益人而言,該信用證未被修改。
nsferredcreditmustaccuratelyreflectthetermsandconditionsofthecredit,including
confirmation,ifany,withtheexceptionof:
已轉讓信用證須準確轉載原證條款,包括保兌(如果有的話),但下列項目除外:
-theamountofthecredit,
-anyunitpricestatedtherein,-theexpirydate,
-theperiodforprentation,or
-thelatestshipmentdateorgivenperiodforshipment,
-信用證金額
-規定的任何單價
-截止日
-交單期限,或
-最遲發運日或發運期間。
anyorallofwhichmaybereducedorcurtailed.
以上任何一項或全部均可減少或縮短。
Thepercentageforwhichinsurancecovermustbeeffectedmaybeincreadtoprovidetheamountofcoverstipulatedinthecreditorthearticles.
必須投保的保險金額比例可以增加,以達到原信用證或本慣例規定的保險金額。
Thenameofthefirstbeneficiarymaybesubstitutedforthatoftheapplicantinthecredit.
可用第一受益人的名稱替換原證中的開證申請人名稱。
Ifthenameofapplicantisspecificallyrequiredbythecredittoappearinanydocumentotherthan
theinvoice,suchrequirementmustbereflectedinthetransferredcredit.
如果原證特別要求開證申請人名稱應在發票以外的任何單據中出現時,已轉讓信用證必須反
映該項要求。
stbeneficiaryhastherighttosubstituteitsowninvoiceanddraft,ifany,forthoofa
condbeneficiaryforanamountnotinexcessofthatstipulatedinthecredit,anduponsuch
substitutionthefirstbeneficiarycandrawunderthecreditforthedifference,ifany,betweenitsinvoiceandtheinvoiceofacondbeneficiary.
第一受益人有權以自己的發票和匯票(如有的話)替換第二受益人的發票和匯票,其金額不
得超過原信用證的金額。經過替換后,第一受益人可在原信用證項下支取自己發票于第二受
益人發票間的差價(如有的話)。
irstbeneficiaryistoprentitsowninvoiceanddraft,ifany,butfailstodosoonfirst
32
demand,oriftheinvoicesprentedbythefirstbeneficiarycreatediscrepanciesthatdidnotexistin
theprentationmadebythecondbeneficiaryandthefirstbeneficiaryfailstocorrectthemon
firstdemand,thetransferringbankhastherighttoprentthedocumentsasreceivedfromthe
condbeneficiarytotheissuingbank,withoutfurtherresponsibilitytothefirstbeneficiary.
如果第一受益人應提交其自己的發票和匯票(如有的話),但未能在第一次要求時照辦,或第
一受益人提交的發票導致了第二受益人的交單中本不存在的不符點,而其未能在第一次要求
時修正,轉讓行有權將從第二受益人處收到的單據照交開證行,并不再對第一受益人承擔責
任。
stbeneficiarymay,initsrequestfortransfer,indicatethathonourornegotiationistobe
effectedtoacondbeneficiaryattheplacetowhichthecredithasbeentransferred,uptoand
withoutprejudicetotherightofthefirstbeneficiaryinaccordancewithsub-article38(h).
在要求轉讓時,第一受益人可以要求在信用證轉讓后的兌用地點,在原信用證的截止日之前
(包括截至日),對第二受益人承付或議付。本規定并不損害第一受益人在第三十八條h款下
的權利。
tationofdocumentsbyoronbehalfofacondbeneficiarymustbemadetothetransferring
bank.
第二受益人或代表第二受益人的交單必須交給轉讓行。
Article39AssignmentofProceeds
款項讓渡
Thefactthatacreditisnotstatedtobetransferableshallnotaffecttherightofthebeneficiarytoassign
anyproceedstowhichitmaybeormaybecomeentitledunderthecredit,inaccordancewiththe
ticlerelatesonlytotheassignmentofproceedsandnottothe
assignmentoftherighttoperformunderthecredit.
信用證未注明可轉讓,并不影響受益人根據所適用的法律規定,將該信用證項下其可能有權或可
能將成為有權獲得的款項讓渡給他人的權利。本條只涉及款項的讓渡,并不涉及信用證項下進行
履行行為的權利讓渡。
33

本文發布于:2023-04-12 07:09:54,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1681254595156590.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:跟單信用證.doc
本文 PDF 下載地址:跟單信用證.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |