
萵苣姑娘讀后感
篇一:萵苣姑娘
RAPUNZEL.
There were once a man and a woman who had long in vain wished for a child. At length the
woman hoped that God was about to grant her desire. The people had a little window at
the back of their hou from which a splendid garden could be en, which was full of the
most beautiful flowers and herbs. It was, however, surrounded by a high wall, and no one
dared to go into it becau it belonged to an enchantress, who had great power and was
dreaded by all the world. One day the woman was standing by this window and looking
down into the garden, when she saw a bed which was planted with the most beautiful
rampion (rapunzel), and it looked so fresh and green that she longed for it, she quite pined
away, and began to look pale and mirable. Then her husband was alarmed, and asked:
'What ails you, dear wife? ' 'Ah, ' she replied, 'if I can't eat some of the rampion, which is in
the garden behind our hou, I shall die. ' The man, who loved her, thought: 'Sooner than let
your wife die, bring her some of the rampion yourlf, let it cost what it will. ' At twilight, he
clambered down over the wall into the garden of the enchantress, hastily clutched a handful
of rampion, and took it to his wife. She at once made herlf a salad of it, and ate it greedily.
It tasted so good to her so very good, that the next day she longed for it three times as much
as before. If he was to have any rest, her husband must once more descend into the garden.
In the gloom of evening therefore, he let himlf down again; but when he had clambered
down the wall he was terribly afraid, for he saw the enchantress
standing before him. 'How can you dare, ' said she with angry look, 'descend into my garden
and steal my rampion like a thief? You shall suffer for it! ' 'Ah, '
answered he, 'let mercy take the place of justice, I only made up my mind to do it out of
necessity. My wife saw your rampion from the window, and felt such a longing for it that she
would have died if she had not got some to eat. ' Then the enchantress allowed her anger to
be softened, and said to him: 'If the ca be as you say, I will allow you to take away with
you as much rampion as you will, only I make one condition, you must give me the child
which your wife will bring into the world; it shall be well treated, and I will care for it like a
mother. ' The man in his terror connted to everything, and when the woman was brought
to bed, the enchantress appeared at once, gave the child the name of Rapunzel, and took it
away with her.
Rapunzel grew into the most beautiful child under the sun. When she was twelve years old,
the enchantress shut her into a tower, which lay in a forest, and had neither stairs nor door,
but quite at the top was a little window. When the enchantress wanted to go in, she placed
herlf beneath it and cried:
'Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me. '
Rapunzel had magnificent long hair, fine as spun gold, and when she heard the
voice of the enchantress she unfastened her braided tress, wound them round one of the
hooks of the window above, and then the hair fell twenty ells down, and the enchantress
climbed up by it.
After a year or two, it came to pass that the king's son rode through the forest and pasd by
the tower. Then he heard a song, which was so charming that he stood still and listened.
This was Rapunzel, who in her solitude pasd her time in letting her sweet voice resound.
The king's son wanted to climb up to her, and looked for the door of the tower, but none
was to be found. He rode home, but the singing had so deeply touched his heart, that every
day he went out into the forest and listened to it. Once when he was thus standing behind a
tree, he saw that an enchantress came there, and he heard how she cried:
'Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me. '
Then Rapunzel let down the braids of her hair, and the enchantress climbed up to her. 'If
that is the ladder by which one mounts, I too will try my fortune, ' said he, and the next day
when it began to grow dark, he went to the tower and cried:
'Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me. '
Immediately the hair fell down and the king's son climbed up.
At first Rapunzel was terribly frightened when a man, such as her eyes had never yet beheld,
came to her; but the king's son began to talk to her quite like a friend, and told her that his
heart had been so stirred that it had let him have no rest, and he had been forced to e her.
Then Rapunzel lost her fear, and when he asked her if she would take him for her husband,
and she saw that he was young and handsome, she thought: 'He will love me more than old
Dame Gothel does'; and she said yes, and laid her hand in his. She said: 'I will willingly go
away with you, but I do not know how to get down. Bring with you a skein of silk every time
that you come, and I will weave a ladder with it, and when that is ready I will descend, and
you will take me on your hor. ' They agreed that until that time he should come to her
every evening, for the old woman came by day. The enchantress remarked nothing of this,
until once Rapunzel said to her: 'Tell me, Dame Gothel, how it happens that you are so much
heavier for me to draw up than the young king's son he is with me in a moment. ' 'Ah! you
wicked child, ' cried the
enchantress. 'What do I hear you say! I thought I had parated you from all the world, and
yet you have deceived me! ' In her anger she clutched Rapunzel's beautiful tress, wrapped
them twice round her left hand, ized a pair of
scissors with the right, and snip, snap, they were cut off, and the lovely braids lay on the
ground. And she was so pitiless that she took poor Rapunzel into a dert where she had to
live in great grief and miry.
On the same day that she cast out Rapunzel, however, the enchantress fastened the braids of
hair, which she had cut off, to the hook of the window, and when the king's son came and
cried:
'Rapunzel, Rapunzel,
Let down your hair to me. '
she let the hair down. The king's son ascended, but instead of finding his dearest Rapunzel,
he found the enchantress, who gazed at him with wicked and
venomous looks. 'Aha! ' she cried mockingly, 'you would fetch your dearest, but the
beautiful bird sits no longer singing in the nest; the cat has got it, and will
scratch out your eyes as well. Rapunzel is lost to you; you will never e her again. ' The
king's son was beside himlf with pain, and in his despair he leapt down from the tower.
He escaped with his life, but the thorns into which he fell pierced his eyes. Then he
wandered quite blind about the forest, ate nothing but roots and berries, and did naught but
lament and weep over the loss of his dearest wife. Thus he roamed about in miry for some
years, and at length came to the dert where Rapunzel, with the twins to which she had
given birth, a boy and a girl, lived in wretchedness. He heard a voice, and it emed so
familiar to him that he went towards it, and when he approached, Rapunzel knew him and
fell on his neck and wept. Two of her tears wetted his eyes and they grew clear again, and he
could e with them as before. He led her to his kingdom where he was joyfully received,
and they lived for a long time afterwards, happy and contented.
篇二:傳說中的萵苣姑娘
垂下你的秀發來,萵苣姑娘 讓我攀援著它爬進玲瓏閨塔 在你曾經罹難受苦的地方 將那凄
美的故事再度傳唱 故事發生在很久很久以前 如何之久遠卻沒有確切年頭 巫婆仙女自由出
沒尋常生活 仿佛住家的燕子如影隨形 那是令人無限神往的年代 人間充滿不盡神奇和魅力
世人盡可以滋生奇思妙想 而且無一例外都美夢成真 據說是在很久很久的以前 生活著傳說
中的那對夫妻 是否恩愛纏綿還不得而知 結婚多年仍未能枯楊生稊 在他們屋后有一堵高高
的院墻 院內生長著傳說中的大片萵苣 這天妻子向窗外極目遠眺 脆生生的萵苣勾起她強烈
食欲 她的欲望一天天日漸高漲 似頑童使性子竟至鬧絕食 順從的丈夫無奈初顯身手 急急忙
忙攥來大把的萵苣 萵苣里似乎暗藏蠱惑之毒 妻子并未解饞反倒胃口大開 不堪唆使,丈夫
再次身臨險境 趁著月色,翻過那高高的院墻 這次可憐的丈夫終未能得逞 現在該輪到惡巫
婆隆重登場 齜牙咧嘴,她將丈夫嚴厲訓斥 不依不饒,顯露出叵測的居心 “都是因為發妻才
唐突冒犯, 她貪戀口欲中了您的巫術。”
自慚形穢將經過合盤托出 “如果你說的全都是實情, 萵苣倒是可以隨便食用。 只是將來若
生下一兒半女, 卻得托付給我,老巫婆。” 乖戾的巫婆提出苛刻條件 怯懦的丈夫當即全部
應允 萵苣居然能治愈不育之癥 就
詩
人而言可謂聞所未聞 十月懷胎,一朝分娩 傳說中的萵苣姑娘就此誕生 哇哇猶未墜地,轉
瞬假手于人 時光須臾即逝,長成少女婷婷 “垂下你的秀發來,萵苣姑娘, 讓我攀援著它爬
進玲瓏閨塔。” 巫婆開始在塔下如是地使喚 姑娘垂下傳說中的美麗金發 日子一天天平淡無
奇地流逝 直到打馬走來傳說中的王子 他穿過森林,徑直走到塔樓下 為歌聲牽引,不禁駐
足聽分明 萵苣姑娘的歌聲如此美妙動人 王子欲一睹芳顏卻不知道門徑 返回家中,歌聲依
舊在心頭回蕩 每天每天,他都在林中流連徜徉 這一次,他隱身在一棵大樹后面 走過來老
巫婆對著塔頂高聲呼喊: “垂下你的秀發來,萵苣姑娘, 讓我攀援著它爬進玲瓏閨塔。”
長長發辮凌空飛流直下 巫婆氣喘噓噓爬進閨塔 相似的境遇每天都如此重復 癡心王子卻頭
一遭耳聞目睹 這不失為進塔的一條路徑
于是就在傳說中的那個夜晚 塔下傳來傳說中的殷殷呼喚 “垂下你的秀發來,萵苣姑娘, 讓
我攀援著它爬進玲瓏閨塔。” 金絲般秀美的頭發就此垂下 王子于是奇跡般地闖進閨塔 傳說
中的戀人們傳奇地相遇 萵苣姑娘情不自禁大吃一驚 出現在眼前的竟是位英俊少年 哎,長
這么大她還未近過男身 同樣驚詫莫名的是那位王子 他何曾見過如此美貌的少女 愛情的魔
力沖破巫術的禁錮 兩人因此一見鐘情私訂終身 幸??雌饋硭坪鯐鼐锰?/span>長 王子機警地隱 匿著一切蹤跡 萵苣姑娘卻未免過于單純 天真的話語泄露個中秘密 “教母,緣何你如此老邁 沉沉, 可不象我的王子般步履輕盈。 呵,只要一眨眼的工夫, 他便能躍上塔樓來到我近 身。” “哈,你這小沒良心的賤人,” 巫婆不禁火冒三丈怒濤萬頃 “我原以為已將你與世隔 絕, 沒想到你竟敢與人私自偷情。” 巫婆氣極敗壞抓住萵苣姑娘 嚓嚓幾下剪掉她美麗的金 發 惡狠狠地將她拋在荒郊野外 從此她過著以淚洗面的生活 當天晚上王子又來到塔樓下 一 如既往將戀人深情呼喚: “垂下你的秀發來,萵苣姑娘, 讓我攀援著她爬進玲瓏閨女塔。” 王子并沒有覺察出任何異樣 他心急火燎地爬進了閨塔 等待他的卻不是愉快的相逢 “啊哈, 小鳥不在窩里也不再歌唱, 你的‘萵苣’完了,一輩子休想見她。” 巫婆嘲弄著王子,神情極 為亢奮 斬斷萬縷的情絲,滅絕人倫人性 王子悲痛至極,破窗凌空飛下 性命雖得保全,雙 眼卻被刺瞎 年復一年,他乞丐般流浪煢煢 因為愛情,沒日沒夜哀號哭泣 終于有那么一天 奇跡再度發生 王子不期然闖進傳說中的荒野 這里生活著美麗的萵苣姑娘 兩位小主人公, 他的一雙兒女 王子驟然聽到那熟悉的聲音 驚喜至極,大步流星狂奔過去 姑娘乍看見親人 直撲進他的胸懷 傳說中的戀人們再度傳奇般相遇 萵苣姑娘情不自禁痛哭流涕 兩滴傳說中 的珠淚涌進王子眼里 王子的眼睛竟至于奇跡般復明 甚至于較以前更為明亮炯炯有神 我愿 擷取這傳說中的珠淚瑩瑩 滋潤少男少女們清澈的眼睛 讓傳說展開它純潔美麗的翅膀 走進 生活走進愛情走進心靈 垂下你的秀發來,萵苣姑娘 讓我攀援著它爬進玲瓏閨塔 讓傳說中 的那位行吟詩人 將那凄美的故事再度傳唱 篇三:萵苣姑娘 有一對夫妻,二人沒有孩子,但是卻迫切的希望能有一個孩子。 一天妻子看到巫婆家的萵 苣長得非常茂盛,于是就十分想吃,為此他的丈夫便偷偷跑到巫婆家中偷萵苣,就這樣在 丈夫第二次再去偷萵苣的時候,恰巧被巫婆捉到,于是為了懲罰他們,巫婆說道:“以后 你們生了孩子必須交給我,你們放心,我定會像親媽媽一樣對待她。” 后來夫妻倆生了一個女兒,可是孩子剛剛出生就被巫婆狠心的抱走了,巫婆還為這個小女 孩起了一個名字:萵苣。 后來伴隨萵苣一天天長大,她也長的越來越動人。但是就在萵苣長到十二歲的時候,巫婆 將萵苣關在了森林中的一個塔樓里面,塔樓非常的高,而且沒有任何一道門,只有一扇小 小的窗戶。每次只要巫婆想要進塔樓,她都會在塔樓下面喊:“萵苣萵苣,快把你的長發 放下來,我要進塔樓。”接著一頭飄逸的長發就會順著塔樓的窗戶垂下來,巫婆則會順著 萵苣的長發爬進塔樓。 后來這個秘密被一位路過的王子發現了。他效仿巫婆用同樣的辦法對著塔樓喊道:“萵苣 萵苣,快把你的長發放下來。”果然看到長發飄下來的王子,順勢爬了上去。就這樣王子 和美麗的萵苣姑娘相愛了。 后來這件事情被巫婆知曉了,于是巫婆將萵苣拋棄在了沒有人煙的山林中,并且逼迫王子 跳下塔樓,弄瞎了王子的雙眸。 幾年之后王子再次遇到了萵苣,萵苣看到雙眼失明的王子,不禁抱著王子疼哭起來,這時 萵苣濕熱的眼淚滴到了王子的眼睛上,接著王子也再次重見光明。 之后王子和就萵苣幸福的在一起了。

本文發布于:2023-05-22 02:31:35,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1684693896172654.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:萵苣姑娘讀后感.doc
本文 PDF 下載地址:萵苣姑娘讀后感.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |