
懸垂分詞
分詞做狀語時,其邏輯主語英語句子中的主語一致。但有時分詞的主語與其所在句子中的主語
并不一致,擁有這種現象的分詞,叫做垂懸分詞。
例如
Looking out of the window of our hotel room, there are lots of mountains.
(這句話聽起來好像是那些山從窗戶往外看。)
Admired by everybody, dozens of letters reached the veteran soldier.
(這句話聽起來好像是信件被贊揚。)
Sitting under an apple tree one night, an idea came to Newton.
(這句話聽上去好像是某種思想坐在樹下。)
關于“懸垂分詞”這條語法規則也有例外情況。下面幾種情況中的分詞(短語),不再認為它們是
“懸垂分詞”,即句子是正確的。
1)有些分詞(短語)可用來表示說話人的態度,看問題的角度,或者對所敘述的情況進行解釋,
它們便成了句子的獨立成分,其邏輯主語也就不再是句子的主語。
Strictly speaking, nobody is allowed in here.
嚴格地講,誰也不允許在這兒。(speaking的邏輯主語并不是nobody)
Judging from his accent, he must be from the South.
從他的口音判斷,他一定是南方人。(這句中不是he在“判斷”)
Taken as a whole, there is nothing with the book.
總的來說,這本書沒有問題。
Taking all things into consideration, his work is a successful one.
全面考慮起來,他的工作還是很成功的。
經常這樣用的分詞(分詞詞組)有:frankly (broadly, generally, properly, strictly…) speaking,
judging from(by)…,talking about…,speaking of…,looking at…,taking…into consideration, p
ut frankly, taken…等。
2)這樣使用的有些分詞,在句子中逐漸起到連詞或介詞的作用,便把它們視為連詞或介詞。
Granting that he had the best intention, his conduct might work great mischief.就算
他出于好意,他的行為也會引起極大不快。
There were ten people in the room, including me.
屋子里有十個人,包括我在內。
Provided that my expens are paid, I will go.
要是我的費用有人代付,我就去。
3)某些句子中作狀語的分詞的邏輯主語雖然不是句子的主語,但可能是句中的另外某一成
分,對這樣的句子也不再認為是“懸垂分詞”。
【例如】
Seeing her health sinking rapidly, alarm clutched the father's heart.
她父親看到她健康迅速惡化,很是驚慌。
(分詞eing的邏輯主語當然不是alarm,但它包含在賓語heart的定語father's之中。)His
summer holidays were spent in the countryside, helping his father with farm work.他在鄉
下過暑假,幫助父親干農活。(分詞helping的邏輯主語包含在主語holidays的定語his之中)以上
句子之所以能被接受,是因為它們能清楚表達意思,不會引起誤解,如第一句中alarm是抽象名詞,
不會誤解為eing的邏輯主語;第二句中主語holidays是無生命的名詞,不可能誤解為helping
的邏輯主語。
4)如果句子謂語是被動語態,分詞的邏輯主語可以包含在by后面的動作執行者之中(有時這
個執行者并未明確表示出來)。這樣的句子也可以被接受,而非“懸垂分詞”。
【例如】
Ideas can be expresd accurately and effectively, using simple ntences.
用簡單的句子可以準確有力地表達思想。Knowing as much as you do, the situation is e
asily explained.像你這樣了解情況,很容易解釋這一形勢。以上兩句中的分詞using和knowing
的邏輯主語當然不是它們句子的主語ideas和situation,而是沒有明確表達出來的express和exp
lain兩個動作的執行者。
“懸垂分詞”(Dangling Participle),又叫“無依著分詞”(Unattached Participle),是指其邏輯主語與所處句
子的主語不一致的分詞。由于懸垂分詞是個比較復雜的語言現象,在理解和使用時就可能出差錯。關于“懸
垂分詞”的可接受性,應針對具體問題作具體的分析。一般說來,在科技語體或商貿英語中,“懸垂分詞”應
視為正常,因為科技語體通常避免使用人稱主語。關于“懸垂分詞”的可接受性,筆者認為可以從以下幾個
方面來判斷:
1. 懸垂分詞作狀語表示說話人的看法。例如:
(1) Judging from(或 by)his accent, he must be from London.從他的口音判斷,他一定是倫敦人。
(2) Strictly speaking, that school is not very old. 嚴格地說,那所學校不算很古老。
(3) He leads a very active life, considering his age. 考慮到他的年齡,他的生活是很活躍的。
以上句中的懸垂分詞作狀語,這類狀語也可看作為獨立成分(Independent Element)。
2. 懸垂分詞的邏輯主語是泛指,而不是特指。例如:
(1) When packing the goods, greatest care must be given to reinforcing the cas as any
damage in transit would cau us heavy loss.
包裝貨物時,必須加固包裝箱,因為運輸中的任何損壞都會使我們蒙受重大的損失。
該例句中的packing不是特指某一個包裝者,而是泛指包裝者。又如:
(2) When driving carelessly it is easy to have an accident. 開車時不專心很容易出事故。
此句中懸垂分詞driving的邏輯主語并不是某個具體的開車人,而是泛指開車人。
3. 懸垂分詞的主語隱含在句義中。例如:
(1) Standing on the tower, the whole town could be en.站在塔樓上,可以看見全鎮。
此句中懸垂分詞的邏輯主語沒有在句子中出現,但隱含在句義中。
(2) Falling down from the bike, my legs were hurt 從自行車上摔下來時,我的腿受傷了。
該句中Falling的主語也是隱含在句義中,不難看出,它的主語是“I”。
4. 已變成介詞的懸垂分詞。例如:
(1) They had a heated discussion concerning certain linguistic problems.他們激烈地討論了某些語言
學上的問題。
(2) He solved a ries of problems regarding how to carry out guerrilla warfare in the enemy’s rear.
他解決了一系列關于如何在敵后開展游擊戰的問題。
目前,英語詞典上已將concerning和regarding等這樣的懸垂分詞注明是介詞(prep.)了。
5. 已成為連詞的懸垂分詞。例如:
(1) Supposing we lo, what then? 假定我們輸了,那這么辦?
(2) Granted that he said so, he may not keep his promi. 即使他這樣說了,他也不一定遵守諾言。
在以上兩個例句中,懸垂分詞Supposing和Granted分別為這兩個句子的從屬連詞,類似的還有:Given“考
慮到,假使”;Provided/Providing“如果,假如”;
Assuming 假定; 等等。例如:
(3) Given better attention, the flowers could have grown better.要是照看得好點,這些花可能會長得更好。
(4) Provided/Providing I am well enough, I will come. 身體好一定來。
除了上述情況外,懸垂分詞的主語和句子的主語應該是一致的,如果不一致時,
懸垂分詞需要有自己的主語(請務必注意這一點),稱之為獨立結構(Absolute Construction)。獨立結構
在句中作狀語。例如:
(1) We are playing football this afternoon—weather permitting (=if the weather permits).
如果天氣允許,我們今天下午去踢足球。
(2) It being a holiday(= As it was a holiday), all the shop were shut.
由于這天是假日,所有的商店都關門了。
(3) Spring coming (= When spring comes), trees get green. 春天來了,樹變綠了。
(4) He rushed into the room, his face covered with sweat. 他滿臉是汗跑進屋來。
在現代報刊英語、商貿英語、科技文體及其他語體中,懸垂分詞只要不引起意義含糊或造成語義混亂是可
以接受的。因此,我們不可以把任何懸垂分詞結構一律看作是錯誤的。但是,在脫離了上下文的情況下,
有些“懸垂”現象應該避免,至少不鼓勵初學者去模仿。而有些“懸垂分詞”結構,在理解上會引起歧義或者在
表意上會引起混亂,這種“懸垂分詞”是不可接受的。
例如:
(1) Opening the cupboard, a skeleton fell out.
該例句顯然不合邏輯,因為根據這種句子的結構,開櫥者應是句子的主語skeleton,那就是死人復活了。
(2) Grilled on charcoal, we liked the fish much better.
(3) Wrong: Leaving the classroom, the lights went out by themlves.
Right: Leaving the classroom, he found the lights went out by themlves.

本文發布于:2023-05-22 05:42:44,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/168470536448207.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:懸垂分詞.doc
本文 PDF 下載地址:懸垂分詞.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |