
拜倫、雪萊與濟慈
三位詩人的選篇都探討了死亡、新生、愛情、自由等主題,探討了死亡與愛情、死亡與革命、死亡與美等之間的關系。
拜倫與雪萊的激進思想,都體現了生命燃燒的一生,短短人生卻留下了追求自由和解放的激情的歲月。
1. 如早年都受到主流社會的抨擊,拜倫在學生時代因出版詩集《閑散的時刻》(hours of Idleness)受到攻擊,后來因此事引起轟動。最后終因離婚事件被迫離開了倫敦,到意大利定居。雪萊則是在牛津大學讀書期間,因印發無神論的必然性(The Necessity of Atheism)而被開除。也發生過離婚事件,也被迫離開了英國,也到意大利定居。
2. 都堅持追求自由(freedom)和英雄豪情。1823年7月,拜倫前往希臘,支援希臘人們反抗土耳其統治的斗爭,死于營地,比希臘人民奉為英雄。
3. 強烈的政治和抒情意識體現了詩人的英雄豪情和兒女私情的完美結合,如課文選篇中的拜倫的兩首詩。
She Walks in beauty
一個姑娘的美麗,會是怎么樣的?用哪些形容詞可以描述?tender,soft, calm, pure, dear,sweet,peace,innocent.外在的美描述哪些部位?如眼睛(eye),頭發(raven tress)(色調),臉龐(色調)(face),面頰(cheek),額際(brow),微笑(smile),容顏(aspect),心靈(peace)(mind and heart)
1. What is the word as the central image of the cond part of the poem?
2. Would you like to analyze the syntactic structure of part 2?
3. The body narrative is apparent in this poem, so how do you think body parts(what are they?) are narrated by Byron?
4. 除了對有形身體(body parts)的敘述,還有就是對無形的身體敘述。尤其是明與暗的敘述。請問是如何敘述這一“無言的美”(nameless grace)的?
When a Man Has No Freedom to Fight for at Home
Byronic hero
Ode to the West Wind
雪萊的“詠風”: 風啊,冬天來了,春天還會遠嗎?
古往今來,寫景色或自然現象的人比比皆是,但是專門以“風”為題的詩歌不多。“風”到底有什么自然特點(凜凜威風),風會在哪些地方出沒(陸、海和空)?具有什么樣的隱喻和象征意義呢(喚醒沉睡或昏昏然的大眾,革命精神的化身)?枯葉(decaying or dead leaves)、流云(loo clouds)等象征腐朽沒落事物。
這首詩歌的影響:超越文學和國界,主要影響是被革命者當做自由與革命的頌歌
結構:詠物(1-3節,革命之風)到抒懷(4節,隨風而舞,5節,人風合一)
在第1節中,體現西風的怎樣的雙重性(毀滅者又是保護者:雙重性隱含革命情懷)?你認為矛盾否?(陸地,橫掃落葉,種子吹入泥土)
在第2節中,西風具有怎樣的象征意義?(空中,掃蕩殘云 cloud,帶出了暴雨雷霆)
第3節,在海洋,劈波斬浪(cleave through the water,攪醒了沉睡的海洋,水波,wave)
把腐朽的東西比喻為疾病、死人等意象,同時又與復活意象結合起來,表達革命主題。
文本細讀:
1. Clarion: 號角。這里有復活的暗示。《新約 哥林多前書》(15:52)中說,“最后的號角吹起的時候,死人要復活,從此,不朽不滅”。詩人講春天的種子的發芽喻為死人的復活,與Each like a corp within its grave(第8行)相呼應。在本詩末尾,詩人再次采用了復活的意象。
2. Destroyer and prerver: The west wind is considered the destroyer for driving the last signs of life from the trees; it is considered the prerver, for scattering the eds which will come to life in the spring.
3. 分析第2節1-3行的句法,以及比擬的用法
Thou on who stream, mid the steep sky's commotion,
Loo clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean
The line between the sky and the stormy a is indistinguishable , the whole space from the horizon to the zenith being covered with trailing(拖尾的) storm clouds.
Maenad
In Greek mythology, Maenad was priestess of Dionysus([?dai?'nais?s],狄俄尼索斯), the Greek god of mystery, wine and intoxication(瘋癲). The word literally translates as "raving(瘋狂的)one". She was known as a wild, insane woman who could not be reasoned with. The mysteries of Dionysus inspired the woman to ecstatic(狂喜的) frenzy; she indulged in copious (豐富的)amounts of violence, bloodletting(流血), x and lf-intoxication and mutilation(毀損).
1
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,
(喚出嫩芽,象羊群一樣,覓食空中)
將色和香充滿了山峰和平原。
不羈的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
2
沒入你的急流,當高空一片混亂,
流云象大地的枯葉一樣被撕扯
脫離天空和海洋的糾纏的枝干。
成為雨和電的使者:它們飄落
在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,
有如狂女的飄揚的頭發在閃爍,
從天穹的最遙遠而模糊的邊沿
直抵九霄的中天,到處都在搖曳
欲來雷雨的卷發,對瀕死的一年
你唱出了葬歌,而這密集的黑夜
將成為它廣大墓陵的一座圓頂,
里面正有你的萬鈞之力的凝結;
那是你的渾然之氣,從它會迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你聽
3
是你,你將藍色的地中海喚醒,
而它曾經昏睡了一整個夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入夢,
就在巴亞海灣的一個浮石島邊,
它夢見了古老的宮殿和樓閣
在水天輝映的波影里抖顫,
而且都生滿青苔、開滿花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,為了給你
讓一條路,大西洋的洶涌的浪波
把自己向兩邊劈開,而深在淵底
那海洋中的花草和泥污的森林
雖然枝葉扶疏,卻沒有精力;
聽到你的聲音,它們已嚇得發青:
一邊顫栗,一邊自動萎縮:哦,你聽!
4
哎,假如我是一片枯葉被你浮起,
假如我是能和你飛跑的云霧,
是一個波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脈搏,僅僅不如
你那么自由,哦,無法約束的生命!
假如我能像在少年時,凌風而舞
便成了你的伴侶,悠游天空
(因為呵,那時候,要想追你上云霄,
似乎并非夢幻),我就不致像如今
這樣焦躁地要和你爭相祈禱。
哦,舉起我吧,當我是水波、樹葉、浮云!
我跌在生活底荊棘上,我流血了!
這被歲月的重軛所制服的生命
原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴。
5
把我當作你的豎琴吧,有如樹林:
盡管我的葉落了,那有什么關系!
你巨大的合奏所振起的音樂
將染有樹林和我的深邃的秋意:
雖憂傷而甜蜜。呵,但愿你給予我
狂暴的精神!奮勇者呵,讓我們合一!
請把我枯死的思想向世界吹落,
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的話語,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預言的喇叭通過我的嘴唇
把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天
已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?
1819年
查良錚 譯
希臘古翁頌
《希臘古翁頌》 - 賞析
在尋生活真諦的過程中,與詩人形影不離的惟有他的想像,除此以外,對于這個歷盡了人世磨難的瀕死者,還能去哪兒找到更堅實的東西,作為他受創心靈的依托呢?詩人斷乎難以享受到一種豐盈, 完備的生活,然而,當陽光透過窗戶的玻璃,折射到他的病榻時,縱使有病魔、貧困、無望啃嚙著他虛弱的心,他攫住自己的希望,讓想像飛馳到遙遠的古希臘文明時代,寫下了《希臘古甕頌》這首贊美愉快而生氣勃勃的古代藝術不朽的絕唱。
詩人大概是在哪個博物館中看到一只有景雕的希臘古甕,上面刻著酒神祭祀及信徒狂歡的景象,年輕的情人你追我逐,魯莽的小伙子在竭力去吻少女的臉的情狀,在春光明媚的樹蔭下,安閑自得的小笛手及信徒們獻祭時的靜穆氣氛。哦,如果你以為詩人惟妙惟肖的描寫僅僅是描摹古甕的裝飾圖案,那就錯矣。誠然,但濟慈不是常人,他有天才的魔匙,為我們打開文明墓穴,開掘出一個花團錦簇的比詩還瑰麗的古希臘世界。在這兒,詩人以他心靈的顫動撩起了大量我們不可理喻的想象:
你委身寂靜的、完美的處子,/受過“沉默”和“悠久”的撫育,/啊,田園的史家,你竟能鋪敘,/一個如花的故事,比詩還瑰麗/……聽見的樂聲雖好,但若聽不見/卻更美;所以,吹吧,柔情的風笛,不是奏給耳朵聽,而是更甜,它給靈魂奏出無聲的樂曲。/樹下的美少年啊,你無法中斷,/你的歌,那樹木也落下了葉子;魯莽的戀人,你永遠、永遠吻不上/雖然夠接近了——但不必心酸,/她不會老,雖然你不能如愿以償,/你將永遠愛下去,她也永遠秀麗……