
中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X?。厥校貐^X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!
X室 Room?。?/span>
X號 No.?。?/span>
X單元 Unit X
X號樓 Building No.?。?/span>
X街 X Street
X路 X Road
X區 X District
X縣 X County
X鎮 X Town
X市 X City
X省 X Province
請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻譯范例:
寶山區示范新村37號403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南陽市中州路42號 李某某
Li Moumou
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李某某
Li Moumou
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李某某
Li Moumou
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李某某
Li Moumou
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李某某
Li Moumou
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004廈門公交總公司承諾辦 李某某
Mr. Li Moumou
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲李某某
Mr. Li Moumou
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。中國地名英譯的幾點注意事項
一、專名是單音節的英譯法
專名是單音節,通名也是單音節,這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分是音譯;括號內為該地所在省、市、地區或縣,下同)
例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)
5、韓江 the Hanjiang River (廣東)
6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。
例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
3、白水江自然保護區 Baishuijiang Nature Rerve(比較:the baishui river)(甘肅)
4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
5、武夷山自然保護區 Wryishan Nature Rerve(比較:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖區風景名勝區 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。
例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)
4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)a:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大灘海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)
在某些情況下,根據通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據筆者不完全統計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。
例如:
1、陜
陜西省 Shaanxi Province
陜縣Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞縣Hongtong County(山西)
3、六
六合縣Luhe County(江蘇)
六盤水市Liupanshui City(貴州)
4、滎
滎陽市Xingyang City(河南)
滎經縣Yingjing County(四川雅安地區)
5、林
林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)
林芝地區 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周縣Lhunzhub County(西藏拉薩市)
米林縣Mainling County(西藏林芝地區)
6、扎
扎賚特旗Jalaid Banner(內蒙古興安盟)
扎蘭屯市Zalantun City(內蒙古呼倫貝爾盟)
扎囊縣Chanang County(西藏山南地區)
扎龍自然保護區Zhalong Nature Rerve(黑龍江齊齊哈爾市)
扎達縣Zanda County(西藏阿里地區)
扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。
例如:
1、澮河
1)the Huihe River (河南、安徽)
2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山
1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣)
2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉薩市)
the Sula Temple(四川色達)
4、單城鎮
1)Dancheng Town(黑龍江雙城縣)
2)Shancheng Town(山東單縣)
5、阿扎鄉
1)Arza Township(西藏嘉黎縣)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊縣)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子縣)
6、柏城鎮
1)Bocheng Town(山東高密市)
2)Baicheng Town(河南西平縣)
六、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實全地名,但有例外。
例如:
1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龍江)
2、歐陽海水庫存 Ouyanghai Rervoir(湖南桂陽)
3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
4、李準灘Lizhun Bank (海南南沙群島)
5、魯班暗沙 (海南中沙群島)
6、左權縣 (山西晉中地區)
7、武則天明堂 (河南洛陽)
如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:
1、人名+通名
黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial(四川中江縣)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-n’ s Mausoleum(江蘇南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(內蒙古呼和浩特市)