
岳飛 《滿江紅》 英譯
岳飛精忠報國,相信有不少人都有聽說過,接下來,小編給大家
準備了岳飛 《滿江紅》 英譯,歡迎大家參考與借鑒。
岳飛 《滿江紅》 英譯
My Quest, to the tune of "The Whole River Red"
Yue Fei
Rage bristling under the cap,
I lean against the railing;
The rushing rain has cead.
Lifting my eyes,
Towards the sky I let out a battle cry;
My blood is boiling.
Thirty years: rank and honour, just so much dust;
Eight hundred leagues: travelling with the moon and clouds.
Do not let it slip away;
When a young man"s head turns grey,
Regret will be too late.
The national insult
Is yet to be avenged;
附原文:
滿江紅 寫懷
岳 飛
怒發沖冠,
憑欄處、
瀟瀟雨歇。
抬望眼,
仰天長嘯,
壯懷激烈。
三十功名塵與土,
八千里路云和月。
莫等閑、
白了少年頭,

本文發布于:2023-11-13 07:16:31,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1699830991214282.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:岳飛《滿江紅》英譯.doc
本文 PDF 下載地址:岳飛《滿江紅》英譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |