
湖北開放職業學院學報第卷第期總第期
(2019)321239
常州景區公示語漢英翻譯研究
劉友全卓涌
,
[],,、、、、。
摘要近年來常州旅游業發展迅速旅游景區公示語也都有中英日韓德等語言的翻譯景區公示語是景
(,213164)
常州紡織服裝職業技術學院江蘇常州
區形象的窗口
,,,
通過對常州旅游景區進行了實地考察筆者發現景區公示語的漢英翻譯還存在不少問題影響了景區的
對外形象
。,,,
本文收集了常州景區公示語翻譯的素材對存在的翻譯問題進行總結并提出了具體的翻譯方法以規范景
區的公示語翻譯
。
[];;
關鍵詞常州景區公示語漢英翻譯
[]G642[]A[]1671-5918(2019)01-0172-02
中圖分類號文獻標識碼文章編號
[]http://www.hbxb.net:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.01.077
本刊網址
“SERUICE”,。“”
讓人不知所云常州中華恐龍園中請勿攀爬
。“CLIMING”,“NOCLIMDING”,
攀爬的指示牌英文翻譯成了旅游景區標識語翻譯是傳達標識語的功能在目的語中找
“CLIMDING”。、,
詞匯拼寫錯誤雖然對游客的影響并不拼寫成了對彰顯景區文化和形象
大
,。,
游客也能夠大概看懂但是這種低級失誤只要在翻譯或印為外國游客提供無障礙旅游服務促進旅游景點標識語翻譯的
刷時進行校譯規范化等都是非常重要的
,。。
這次錯誤是完全可以避免的不規范的標識語漢英翻譯會造成
()
二譯文不統一
同一表達的不同翻譯也是景區標識語翻譯的常見問題相
,。
同的內容被翻譯成不同的內容讓人費解
。(PublicSigns),、、
衛生間是每個景區公示語是指公開和面對公眾告示指示提
的都建有的配套設施示
,,、、、、、、、
但是衛生間在同一景區卻有多種不同顯示警示標示與其生活生產生命生態生活休戚相關
“WC”,“TOILET”。,。,
男廁有的翻譯成有的翻譯成公示語在景區隨處可見
的翻譯方式的文字及圖形信息的一種特殊文體
,,“MEN”“MALE”、、,
所有的翻譯成
有的翻譯成還有的翻譯成如路標指示牌警示語以及景點介紹等是景區宣傳的重要窗
“GENTLEMEN”。,“WOMEN”
同樣女廁所也被對應的翻譯成
“
FEMALE”。,“LADIES”
出入口在景區也非常常見或者景區
,、,“ENTRANCE”,,
大門公示語翻譯問題較多
各個項目入口等有的譯為有的譯為拉低了常州旅游業的整體形象同時給
“CHECKIN”,“ENTER”。
景區分類垃圾桶上還有的譯為動詞
“NONRECYCLABLE”,,,,
的不可回收垃圾譯中存在的問題
有的翻譯成有的則被提出得體的翻譯方法對規范常州景區公示
“OTHERWASTE”。。
景區中用于提醒游客的各種須知也
翻譯成語的漢英翻譯具有重要意義
“NOTICE”“INFORMA-,“ATTENTION”
有五花八門的翻譯
如
TION
”,。“HongmeiPark”
等等常州紅梅公園的名字有的譯作
“RedPlumPark”。,
淹城野生動物世界景區宣傳冊和有的譯作收集了大量的公示語漢英翻
“YanchengSafariPark”,,,
大門翻譯成譯信息
而進入景區的路邊指示牌并對發現的翻譯問題進行了歸類整理主要有以下
“YanchengWildAnimalPark”。:
常州恐龍園大門上名
卻標注為幾種
“ChinaDinosaursPark”,,
恐龍用的是復數宣傳冊和
字被翻譯成
“ChinaDinosaurPark”,Dinosaur,
用的是單調研發現常州景區公示語漢英翻譯的英文拼寫相對規
標識牌上有的又使用
數范
。,,。,
同樣的表達被翻譯為不同的英文詞匯會讓游客產生誤問題不多不知是譯者的粗心還是印刷的疏忽一些景區
解還存在一些拼寫錯誤的低級失誤
,。。,
也應盡量避免例如東方鹽湖城景區的指
()
三機械翻譯
景區的公示語翻譯時沒有考慮到它的提醒的意義和英文武進新標識警示的詞匯被誤拼為
,。“CAUTION”“CAUTIONL”
的表達習慣天地公園的臺階處有一處標識
,,,
機械的按照中文的表達進行直譯讓國外的游客提醒入園游玩的人們注意臺
“”。,“”“BEWRAEOFSTRPS”,“STEP”
注意安全很多公園里都有的警小心臺階翻譯成了腳步
難以理解所要表達的意思階
示標識
,,“STRP”。,
提醒游客小心但基本上都按照中文的表達被逐字譯在公園附近的一塊指示牌被誤拼為上面標有服務
作熱線
Payattentiontosafety。“”“HOTLINESERUICE”,“SERVICE”,
同樣的例子還有小心地滑翻譯成翻譯為服務被拼寫為
doi
一引言
、
到與原語標識語相對應的表達方式
信息傳遞錯誤
,,
給外國游客的吃穿住用行帶來不便甚至可能
影響他們對于旅游景區的印象
口
。,
不規范的公示語翻譯會影響游客的旅游體驗給游客留下
影響景區的發展筆者調研發現常州旅游景區
。,,
不好的印象
外國游客帶來了不少麻煩
,,
因此研究常州景區公示語漢英翻
二常州景區公示語翻譯現狀
、
常州旅游景區眾多主題公園尤為發達筆者對常州旅游
,。
景區公示語翻譯進行了深入調研
()
一拼寫錯誤
“”。,“CAUTIONLSLIPPERY”
小心地滑很顯然被翻譯為
示牌
收稿日期
:2018-10-9
“———”:2018。
景區標識語英漢翻譯研究以常州為例基金項目本文系年江蘇省大學生創新訓練計劃院級項目成果
作者簡介劉友全男山東濰坊人常州紡織服裝職業技術學院講師研究方向翻譯商務英語教學
:(1982—),,,,:、。
172

本文發布于:2023-11-27 19:21:25,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701084086103475.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:常州景區公示語漢英翻譯研究.doc
本文 PDF 下載地址:常州景區公示語漢英翻譯研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |