
2019年6月大學英語四級翻譯練習題:元宵
節
2019年6月大學英語四級翻譯練習題庫
英語四級翻譯練習題:元宵節
每年農歷的正月十五是元宵節。早在兩千多年前的西漢時期
(the Western Han Dynasty),元宵節就已經成為一個具有重要意
義的節日。在這天,人們制作各種漂亮的燈籠、設計有趣的燈謎;
同時多種表演,如舞龍燈、舞獅子、踩高蹺(walking on stilts)
等也會上演。和其他中國傳統節日一樣,元宵節也有特定的食品,
叫“湯圓(gluepudding) ”。漢語中,湯圓和“團圓”發音相似,
代表著家庭團圓、和諧和快樂。
參考翻譯:
The Lantern Festival
The Lantern Festival falls on the 15th day of the
1stlunar month. As early as more than 2,000 years ago,in the
Western Han Dynasty, it had become a festivalwith great
significance. On the Lantern Festival,Chine people craft
many types of beautiful lanterns and create many interesting
lanternriddles. At the same time, performances such as
dragon lantern dance, lion dance and walkingon stilts will
be staged. Just like China’s other traditional festivals,
the Lantern Festival alsohas its own special dish—
“Tangyuan, a glue pudding”. Tangyuan has a similar
pronunciationwith “tuanyuan (reunion)” in Chine,
reprenting reunion, harmony and happiness for thefamily.
1.每年農歷的正月十五是元宵節:翻譯時,此句要按照英語
表達習慣調整成“元宵節是在每年的農歷正月十五”。另外,表達
“(慶典或特別事件) 在,適逢(某日)”用fall表示。
2.制作:一般會譯成make,但make通常不表示精巧地制作,
所以此處可譯為 craft,即 make by hand and with muchskill。
3.燈謎:應譯為lantern riddles。
4.上演:可以用被動語態來表達,will be
staged,這樣譯文 更加通順,符合英語的表達習慣。
5.湯圓:短文中給的提示是glue pudding,而實際上西方人對
中國食物中包子、餃子、湯圓這種帶焰的食物都叫dumpling,翻譯
時也可用該詞。

本文發布于:2023-11-29 02:02:32,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1701194552104833.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:2019年6月大學英語四級翻譯練習題:元宵節.doc
本文 PDF 下載地址:2019年6月大學英語四級翻譯練習題:元宵節.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |