2023年12月26日發(作者:豬籠草作文)

《向日葵》兩種英譯本對比賞析
一、引言:
《向日葵》原文刊登于1988年《散文》第一期,是寓理深刻和感情沉郁的一篇散文。雖然篇幅不長,文字樸實平淡,但雋永含蓄,深沉有味,由此引發的對人生對藝術的共鳴也是巨大的。文章最后一句“陽光的金色不斷出現在我的眼前,這原是梵高的《向日葵》說出了我未能一表的心思”,我認為弄清作者“未能一表的心思”究竟是什么十分必要,因為這十分有助于我們深入理解原文,并在此基礎上做到準確翻譯。在我看來,馮先生之所以對梵高名作《向日葵》有著如此強烈的共鳴,來自于兩點原因:一是命運重壓下的優雅,二是與梵高的心靈契合。
(一)命運重壓下的優雅――“難我不倒”
馮先生一生命運多舛,自出生一個多月,母親便患病去世。“文革”期間遭受迫害,下放到湖北沙洋后,馮先生因長期從事繁重苦役勞動,令健康受到嚴重影響。期間,馮先生更是患上腦血栓,落下行動困難的后遺癥。但馮亦代先生身殘志堅,在他第七次腦血栓后,當他開始練習行走書寫時,他寫下的第一句話“難我不倒”,雖然僅僅四個字,但意味深遠。我想,也只有如此堅毅的心才能黑暗過后仍能看得到陽光的金色吧。
(二)與梵高心靈的契合――“笑著迎接黑的美”
梵高最鐘愛向日葵,雖然花期短暫但確是光和熱的象征,亦是對生命的熱愛,對生活的熱誠,但熱情而敏感的心卻親手結束了自己的生命,向日葵也成了自己苦難生命的縮影。同樣飽嘗人世辛酸的馮先生在生命彌留之際寫下:“笑著迎接黑的美”,這不正是向日葵的真實寫照嗎?兩人都第 1 頁
曾嘗到人世的冷酷與悲涼,但對生活的熱愛卻難能泯滅。不得不說,恰是心靈的高度契合才能產生如此強烈的共鳴,真實的傾訴內心。
二、翻譯標準
歷來,頗多文人學者對文學翻譯的標準都進行了詳細的闡述,但就標準本身而言,始終沒有一個標準放諸四海皆準。文學作為一種語言的藝術,必然具有一定的審美價值。因此,不論是文學創作還是文學翻譯,審美功能是決定其是否成功的重要因素之一。而這種“美”的實現取決于作品的審美要素:其一為內容,包括內在思想和情感,其二為承載這一內容的語言形式,如文字、句法和邏輯等,若將這兩個方面結合起來,會更全面地認識文學創作和文學翻譯的性質。
(一)再現語言之美
原文中,作者并沒有采用大量華麗、慷慨激昂的辭藻,而是用最平淡樸實、真誠自然的文字表達出萬千的思緒,比如在表達心情慘淡的詞語如“怏怏”、“遺憾”、“哀愁”、“慘淡”、“寂寞”、“空蕩蕩”、“孤零零”。因此,翻譯這篇文章,必然要避免使用生僻的高級詞匯,而是在仔細揣摩作者思緒之后選取最能表達出該思想情感的簡單詞。
(二)把握情感力度
翻譯時除了要照顧原文的語法、句法等,又不能太拘泥于這些外在形式,否則會忽略文章隱含的思想和感情,翻譯出來的東西缺乏感染力。因此,在翻譯的過程中,要時刻把握作者隱藏在字里行間的內心感受,要注意情感程度的表達,更不可妄加揣測。
三、兩種譯文的對比賞析
第 2 頁
囿于篇幅,本文僅選取幾例進行對比分析,譯文一為張夢井、杜耀文譯,選自《中國名家散文精譯》張夢井、杜耀文編譯,1999。譯文二為溫秀穎、劉士聰譯,選自《中國翻譯》2004年第2期。
(一)看到外國報刊登載了久已不見的梵高名畫《向日葵》,以三千九百萬美元的高價,在倫敦拍賣成交,特別是又一次看到原畫的照片,心中怏怏若有所失者久之;因為這是一幅我所鐘愛的畫。
譯文一:In the foreign press I read that Van Gogh‘s famous
painting“Sunflower”,which I have not en for a long time,had
been sold in London at a high price of 39,000,000
dollars.∥Especially when I once more saw the picture of its
original,I felt unhappy,as if I had just lost something from my
heart.∥This is a favorite painting of mine but of cour I would
never have enough money to buy it.
譯文二:When I learned from a foreign newspaper that Vincent
van Gogh‘s“Sunflowers”was auctioned off in London for 39 million
s,especially when I again saw its photo that I had long
misd eing,I was kind of depresd,as if something were getting
away from me,becau it was the painting I doted on.
分析:首先,兩譯本對語際關系的處理不同。原句由6個小短句構成,譯文一采用分譯加合譯的方法,根據意群將原句改寫成兩個復合句和一個簡單句;而譯文二一氣呵成,以“When……,especially when……,I
was……”的句子構架,清楚梳理了語際關系,應該更勝一籌。其次,在第 3 頁
翻譯感情詞匯“怏怏”和“鐘愛”時,兩個譯本也體現出各自的風格傾向,張譯本選取“unhappy”和“favorite”,較溫譯本的“depresd”和“dote on”,雖然兩者彼此間達到平衡,但程度欠缺,情感渲染力度不夠。 (二)如今歸為私人所有,總有種今后不復再能為人們欣賞的遺憾。我雖無緣親見此畫,但我覺得名畫有若美人,美人而有所屬,不免是件憾事。(比喻句)
譯文一:Since it is owned by a private person now,I have a feeling
that this painting can no longer be enjoyed by the gh
I will have no chance to appreciate this painting,I do think it
is like a charming woman who has committed herlf to a certain
is unavoidably a pitiful thing.
譯文二:I knew I could never be wealthy enough to afford it,but I cherished a great love for ,having fallen into some
private collection,it would not be available for the public to
appreciate any a pity!I had never had the good luck to
e the original but,to me,a masterpiece is like a beauty and when
the beauty is claimed by someone el you feel a pain of being
deprived of your access to her.
分析:,王夢井將“歸為私人所有”譯作“owned by”雖然貼合字面意思,但不如“fallen into”一詞凸顯出作品落入他人之手的失望和遺憾。而且王譯本未能譯出此句的核心字眼――“遺憾”。反觀溫譯本,對“遺憾”和“憾事”這兩個情感程度稍有不同的近義詞做了不同處理,既第 4 頁
避免了重復,又突出了句子的層次感。
(三)我特別喜歡他的那幅向日葵,朵朵黃花有如明亮的珍珠,耀人眼目,但孤零零插在花瓶里,配著黃色的背景,給人的是種凄涼的感覺,似乎是盛宴散后,燈燭未滅的那種空蕩蕩的光景,令人為之心沉。
譯文一:I was especially fond of the painting“Sunflower”,for the many yellow flowers were like bright pearls dazzling in my
eyes.∥But placed in a flower va against a yellow background,it manifested a dreary scene.∥ It was as vacant as a finished
banquet and only a candle was left burning,making us upt.
譯文二:I like his“Sunflowers”in particular,with its glorious
blossoms glittering like pearls,but the blossoms,held in a va
placed against a yellow background,look lonesome and make you feel
mirable,the way you feel when the feast is over and the guests
are gone but the lights and candles are still glimmering in the
derted hall.
分析:個人認為,dreary一詞不能完全傳達“孤零零”“凄涼”之感,而溫譯的“lonesome”與“mirable”卻相得益彰,情感表達也十分到位。又如下文中的情感詞匯“哀愁和寂寞”,王譯本為“pale sorrow and
loneliness”,而溫譯本只用了“forlornness”一詞,通過查閱朗文英漢字典,forlornness含有“因孤獨而哀愁”之意,情感更強烈,原本兩個中文詞語,用一個英文單詞便可充分體現。通過以上幾例的分析應該可以看出,在選詞方面,溫譯本較王譯本更準確精煉。另外,在描繪燈燭未第 5 頁
滅的空蕩場景時,王譯的“only a candle”顯得過于牽強,甚至偏離了文意,不禁令讀者感到奇怪怎么會只剩一只蠟燭?不如“glimmering”以視覺感受在讀者眼前呈現出昏暗空曠的場景來的真實生動。
(四)以后我讀了歐文?斯通的《生活的渴望》,是關于梵高短暫一生的傳記。他只活了三十七歲,半生在探索色彩的癲狂中生活,最后自殺了。
譯文一:Later I read Owen Stones The Desire of Life,a biography
on Van Goghs short life.……
譯文二:Later I came to know from Irving Stones Lust for Life,a biography of van Goghs short life,that he lived ……
分析:歐文?斯通是西方人名音譯過來的,其作品《生活的渴望》也一定只有唯一正確的英文書名,都經google檢索發現,王譯本中對人名“Owen Stone”和書名“The Desire of Life”的回譯錯誤,正確譯法應該是:“Irving Stone”和“Lust for Life”。, (五)人的一生盡管有多少波濤起伏,對生活的熱愛卻難能泯滅。陽光的金色不斷出現在我的眼前,這原是梵高的《向日葵》說出了我未能一表的心思。
譯文一:In spite of the many twists and turns in life,ones love
for life will never be golden rays of the sun
continuously appear before my is what Van
Goghs“Sunflower”has expresd what I did not say.
譯文二:Though one has ups and downs to face down the road,his love for life is hard to fade the golden color of the
sunshine keeps popping up before my eyes is an indication that Van
第 6 頁
Gogh’s“Sunflowers”speaks for what I have been unable to bring
out from my heart.
分析:文章結尾的這段文字是全文最富含深意和詩意的一句話。但王譯本在翻譯陽光的金色時卻采用了科技文中常見的“ray”射線光束一詞,些許破壞了原本的意境。溫譯本中最后一句的譯文用一個主語從句開始,再用一個同位語從句譯出此文最要緊的一句話,兩個that引導兩個句子長度均衡的從句,還有一些委婉、含蓄的效果。
四、結論
總觀兩個英譯本可見,兩位先生都深入理解了文章所要表達的思想感情和意境,在很多句子的處理上是很值得我們學習和借鑒的。特別是溫秀穎老師的譯作,在很大程度上再現了原文,使原文的情感和詩意得到了最大程度的保留。在比較了這兩位譯者的文本后,本人深刻意識到在翻譯的時候,有時候不能只按照字面做機械的翻譯,更多的時候需要自己理解后,將原文作者的意思通過比較符合英語習慣的表達方式表達出來,同時必須強調散文的美感,才能不破壞原文的精華。
希望以上資料對你有所幫助,附勵志名言3條:
1、生命對某些人來說是美麗的,這些人的一生都為某個目標而奮斗。
2、推銷產品要針對顧客的心,不要針對顧客的頭。
3、不同的信念,決定不同的命運。
第 7 頁
本文發布于:2023-12-26 07:51:55,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1703548315251866.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《向日葵》兩種英譯本對比賞析word資料8頁.doc
本文 PDF 下載地址:《向日葵》兩種英譯本對比賞析word資料8頁.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |