2023年12月30日發(作者:新生自我介紹)

龍源期刊網
中蒙新聞稿翻譯的難點分析
作者:王干一
來源:《西部論叢》2018年第11期
摘 要:隨著社會經濟發展的不斷推進,民族交流的規模也得以逐漸擴大,對于蒙語的重視程度得以不斷加強。它的應用對于我國的經濟發展和交流都具有重要意義。因此,本文將以蒙語入手,進而對漢譯翻譯技巧進行論述,以供參考。
關鍵詞:蒙語 漢譯 難點 翻譯技巧
前 言
在全球化經濟發展趨勢的熏陶下,我國的成果取得了相應的成就,但是針對還處在發展中國家的我們,對成果的創新還有待提高與加強,因此,信息的轉化對于國家的發展和決策就起到了重要的促進作用。由此看來,蒙語的漢譯翻譯對相關理論成果的探索就具有相對重要的意義,我們將從蒙語翻譯的原則進行探究。
1新聞稿翻譯原則
對于翻譯本身來說,其主要內容和目的的就是將一種語言進行轉化,變成另外一種語言形式的過程,這樣的方式能有效實現兩種不同語言之間的相互轉化。但是對于翻譯的標準,是沒有相對準確定義的,嚴復曾說“信、達、雅”是翻譯的基本準則,而魯迅卻說“翻譯要兼顧兩個方面”等等。這些翻譯的標準是針對其不同環境和背景而提出的不同要求,那么面對如今的形勢,在進行相關的翻譯的時候,我們也要遵循相應的原則,已達到翻譯效果的準確和高效。
其原則的基本內容就是:準確規范、通順易懂、簡潔明細。這樣的內容要求,可以有效促進蒙語翻譯的簡潔明了,提高相應工作者的工作效率和時間。其中給你,準確性是指,翻譯工作者要將文本內容完整的,忠實的表達出來,對內容的相關專業術語也要進行專業語言的規范表達,因此,這就要求翻譯工作者對于文本的內容要進行深入的理解,包括語法詞匯,相關的邏輯關系和其中具體內容。而通俗易懂的意思是說,所翻譯出來的文本要符合相關的語法結構和表達習慣,能夠讓讀者明白其中的意思和內涵。簡潔明晰是要求翻譯出來的文本要清晰流暢,語言簡潔,對于相關表述要讓讀者一目了然。
2中蒙新聞稿翻譯的難點分析
進行中蒙新聞稿翻譯的難點分析,主要可以將研究內容總結歸納為增譯的方法應用難點、省譯的應用和轉換的應用三個方面,具體的研究內容可以被總結歸納如下:
2.1增譯的方法應用難點
本文發布于:2023-12-30 23:50:48,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1703951448245629.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:中蒙新聞稿翻譯的難點分析.doc
本文 PDF 下載地址:中蒙新聞稿翻譯的難點分析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |