2024年1月12日發(作者:義診活動方案)

安徒生童話故事大全精選
《安徒生童話》的作者漢斯·克里斯蒂安·安徒生(1805年4月2日-1875年8月4日),是丹麥作家和詩人,因為他的童話故事而世界聞名,。unjs小編今天就為大家帶來安徒生童話故事大全精選,歡迎閱讀。
安徒生童話故事大全精選1:唱民歌的鳥
那是冬季。地上覆蓋著一層雪,就像是一塊用山石鑿成的大理石似的。天高氣爽,風尖銳得像矮神①錘煉成的匕首;一棵棵樹像白珊瑚似地立著,像繁花滿樹的杏枝。這里清新得就和在高高的阿爾卑斯山上一樣。夜晚天上閃爍著北極光和無數眨著眼的繁星,煞是好看。
風暴起了,烏云升起,抖散漫天的鵝絨。雪花紛紛飄落,填平了崎嶇不平的道路,蓋住了房屋,鋪滿了開闊的田野和封閉的街巷。但是我們坐在溫暖的屋子里,坐在熊熊的火爐旁,有人在講古。我們聽到了這樣一段英雄的故事:
在寬闊的大海邊有一座巨冢,子夜時分在這座巨冢上坐著被埋在里面的那位英雄的幽靈。他曾是一位國君,他的額上金環閃光,他的頭發在風中飄揚。他身穿鎧甲,頭低垂著,一副愁容,像一個不幸的精靈,深深地嘆息著。
接著駛來一艘船。水手們拋下錨,上了岸。他們中間有一位吟游歌手,他朝著國王的幽靈走了過來,問道:"你為何這樣悲傷,什么東西在折磨你?"
死者于是說道:"沒有人歌頌過我一生的事跡,這事跡便銷聲匿跡,沒有了,沒有歌將它傳頌到各國、送入人們心中。因此,我不得安寧,也不能安息。"
于是他講起了自己的所作所為和偉大的功勛,那些他同時代人知道但沒有被人歌頌的業績,因為那時沒有吟游歌手。這樣老歌手撥動了豎琴的琴弦,唱起了英雄年輕時的勇敢、壯年時的力量和他善行的偉大。死者的臉因而綻出了光彩,像月光中白云的邊緣。幽靈在明亮和光彩中升起,十分愉快幸福,然后如同一道北極光消失了,剩下的
只是一座綠草覆蓋的墳冢,和一些沒有魯納②文字的墓石。不過在墳墓的上方,當琴弦發出余音的時候,就像剛剛從豎琴弦上飛出來一樣,飛來一只鳥 ——最美麗的歌鳥。它的聲音像畫眉那樣清脆,像人心那樣充滿了活力。遠方飛回的候鳥聽著它,像是聽到了故國的歌曲。鳥兒飛過了高山,飛過了深谷,飛過原野,飛過森林,它是民歌的鳥,它永遠不會死去。
我們聽到了這個傳說。我們是在一間屋子里聽到的,是在外面白色的蜂群③在飛舞,風暴在肆虐的冬夜聽到的。鳥兒不僅給我們唱出英雄的業績,還唱出豐富多彩的、甜蜜而柔和的情歌,唱北歐的信仰。它的曲調中、語言中有童話;有諺語和韻文。這種諺語韻文就像是死者舌下的魯納文字一樣被唱了出來,人們于是通過民歌的鳥,認識了民歌的鳥的祖國。
在原始信仰的遠古時代,在海盜時期,它的巢是筑在吟游歌手的豎琴之上的,在騎士時代,拳頭掌握著公平、正義的天秤,權力便是正義。在農民如同狗的時代,歌鳥又到哪里去找避身之處呢?兇殘和愚昧都不考慮它。在騎士的寨堡的窗旁,寨子的女主人在羊皮紙上把這些古老的傳說寫成歌和傳奇文字④。茅草屋的小婦人和到處游蕩的貨郎,坐在她家的凳子上在講述著。在他們的頭上,那只只要世上有它立足之地便永不會死的小鳥,民歌的鳥兒,扇著翅膀飛著,啾啾唱著。
現在,它在這里面為我們歌唱。外面是暴風雪和黑夜,它在我們的舌下擺了魯納文,我們認識了我們的祖國。上帝用民歌鳥的歌給我們講母親的語言。古老的記憶浮現了,淡去的色彩又煥然一新。傳說和民歌又溢出幸福的佳釀,使心靈和思想都陶醉了,于是這個夜晚便成了圣誕歡會。雪花飛舞,冰塊嘎吱作響,風暴肆虐。它們威力無窮,它們是主,但不是上帝。
這是冬日,風尖利得像矮鬼煉成的匕首。雪花在飄揚——我們覺得它飛舞了好多天好幾個星期了,變為一座巨大的雪山蓋住了這個城,它是冬夜一個沉重的夢。地上的一切全都被掩蓋住了,只有教堂上的金十字架——信仰的象征,兀立在雪墓之上,在藍色的天空中,在明媚的陽光中閃光。
被掩埋的城市上空飛翔著太空的鳥兒,有的小,有的大。它們啾啾地叫著,每個鳥兒都張開嘴盡情地唱著。
先飛來的是一群麻雀,它們唱的是街頭巷尾、巢里屋中的小事;它們知道前屋后屋里的一切故事。"我們知道那被埋掉的城市。"它們說道。"里面有生命的東西都在啾!啾!啾!"大黑渡鴉和烏鴉飛過白雪。"呱!呱!"它們叫喊著。"下面還可以找到東西,還有可以吃的殘剩東西,這是最重要的。這是下面大多數的意見,這意見頂呱呱,頂呱呱,頂呱呱!"野天鵝颼颼地拍著翅膀飛過,歌唱著雪層下安息著的城市里的人們的思想和靈魂仍在萌發的高尚和偉大的情操。那里沒有死亡,生命仍存在著。從教堂風琴發出的樂音中我們感受到這些。這樂音像是從妖山⑤傳來的聲音,是奧西揚式⑥的歌,是瓦爾庫⑦那颼颼的翅膀的搏擊聲。何等和諧的聲是民歌的鳥兒的歌聲,就在這一瞬間:上帝溫暖的呼吸從上面撲來,雪山裂開了,陽光照到了里面。春天來了,飛鳥來了,來了新的后裔,帶著同樣的故鄉之歌回來了。聽一聽這一年的英雄頌歌吧!暴風雪的狂威,冬夜短暫的夢!一切都融化了,一切都在永不死亡的民歌的鳥的美妙的歌聲中升華。
①以前北歐人迷信,說山野間有精靈矮鬼,他們都是極能干的鐵匠,打出的刀銳利萬分。
②丹麥遠古時代的習俗,在死者的舌下要放一塊刻有魯納文的小石片,死者可不朽。
③指雪花。這是安徒生很喜歡用的詞。
④北歐的許多古詩文都是由婦女記在羊皮上的。
⑤指海貝的浪漫劇《妖山》。
⑥詹姆斯·瑪克弗爾遜(1736-1796)改編了中世紀高盧詩人奧西揚(生活在13世紀)的詩作。
⑦指奧·布農維的芭蕾舞《瓦爾庫》。
安徒生童話故事大全精選2:在養鴨場里
有一只母鴨從葡萄牙到來了。有人說她是從西班牙來的,不過這也沒有什么了不起的分別。大家都把她叫葡萄牙的鴨子。她下蛋,被人殺掉,然后被做成菜拿出來吃——這就是她一生的事業。不過,從
她的蛋里爬出的那些小鴨子居然也被叫做葡萄牙的鴨子——這里面倒頗有文章。這整個家族現在只剩下一只鴨子了。她住在養鴨場里,而這個場子雞也可以進去。有一只公雞就在里面趾高氣揚地走來走去。
“他的大聲啼叫倒使我怪討厭的,”葡萄牙的鴨子說。“不過,雖然他不是一只公鴨,他倒還是蠻漂亮的——誰也不能否認這一點。他應該把他的聲音略微節制一下,但是‘節制’是一種藝術,只有受過高等教育的人才能做得到。附近菩提樹上的那些小小歌鳥就是這樣。他們唱得才好聽呢!他們的歌里有某種感動人的特點。我認為這種特點才配得上‘葡萄牙’這個形容詞,
資料共享平臺
《安徒生童話故事大全精選》(www.)。如果我有這樣的一只小歌鳥,我倒很愿意做他的慈愛的母親呢,因為在我的血統里——葡萄牙的血統里——我有這種慈愛的心腸。”
當她正在說這話的時候,忽然有一只小小的歌鳥墜落下來了。他是從屋頂上倒栽蔥地墜落下來的。一只貓兒在追著他,但是鳥兒拍著受傷的翅膀逃脫了,最后落到養鴨場里來。
“你看貓兒這個壞東西,簡直原形畢露!”葡萄牙的鴨子說,“自從我有了孩子以后,我就領教過他了!這樣一個東西居然得到生存的權利,在屋頂上跑來跑去!我想這種事情在葡萄牙是不容許的。”
她可憐這只小歌鳥,別的非葡萄牙種的鴨子也可憐他。
“可憐的小東西!”她們說,于是她們一個接著一個地圍攏來了。“我們是不會唱歌的,”她們說,“不過我們有一種內在的‘歌唱感’——或者類似這樣的東西。這一點我們可以感覺得到,雖然我們不把它掛在嘴邊。”
“但是我可要講出來,”葡萄牙的鴨子說,“而且我要幫助他,這是我的責任。”于是她走進水槽里去,用翅膀在水里大拍一通。她拍出的水幾乎把這只小歌鳥淹死了,但是她的用意是好的。“這才是幫助人呢,”她說;“別的人可以仔細瞧瞧,向我學習。”
“吱!”小鳥說。他有一只翅膀受了傷,很難飛動,不過他知道,這次淋水完全是由善意所造成的。“太太,您是一個好心腸的人!”他
說,不過他不希望再淋一次水。
“我從來沒有想到過我的心腸,”葡萄牙的鴨子說。“不過有一件事情我知道:我愛我周圍的一切生物——只有貓子是例外。誰也不能希望我愛他,因為他吃掉過我的兩個孩子!不過請你把這兒當作你的家吧,因為你可以這樣辦呀!我本人就是從外國來的——這一點你可以從我的態度和我的羽衣看得出來。我的鴨公是本地人,沒有我這樣的血統——但我并不因此而驕傲!如果這里有什么人了解你的話,我敢說這人就是我。”
“她的嗉子里全是葡萄拉①,”一只很有風趣的普通小鴨說。別的一些普通小鴨認為“馬齒覓”這個字用得非常妙,因為它的發音跟“葡萄牙”這名詞差不多。大家彼此輕輕地推了一下,同時說一聲“嘎!”這只小鴨真是滑稽透了!于是大家便開始注意那只小小的歌鳥了。
①原文是Hun har portulak i Kroen,無法翻譯。葡萄拉(portulak)在丹麥文里是“馬齒覓”,而portulak這個字跟“葡萄牙”(Portugal)的讀音相似。因此當葡萄牙的鴨子說她身體里有葡萄牙的血統時,這只小鴨就開她一個文字玩笑,說她的身體里全是“葡萄拉”(馬齒覓)。
“葡萄牙鴨子在掌握語言方面真有本領,”大家說。“我們的嘴里就裝不住這樣大的字眼,不過我們的同情心卻并不比她小。如果我們不能替你做點什么事情,我們就一句話也不講——我們覺得這是一種最好的辦法!”
“你有一個很美麗的聲音,”最老的一只鴨子說。“你這樣能夠叫許多人快樂,你自己一定也很滿意的吧。我對于唱歌不內行,因此我就把我的嘴閉起來。這比講無聊的話好得多——別人就是喜歡對你講無聊話。”
“請不耍這樣麻煩他吧!”葡萄牙鴨子說。“他需要休息和保養呀。小小的歌鳥,要不要我們再給你淋一次水?”
“哎唷,不要!我愿意保持干燥!”他懇求說。
“就我說來,唯一有效的辦法是水療,”葡萄牙鴨子說。“不過游戲也有效!鄰近的雞子不久就要來拜訪我們。他們中間有兩只中國母
雞。她們穿著長褲子,都受過很好的教育,而且是從外國來的。這在我看來,她們的地位提高不少。
于是母雞來了,公雞也來了。這只公雞今天算是相當客氣,沒有當場擺架子。
“你是一只真正的歌鳥,”他說。“凡是你的小聲音所能做到的事情,你全都做到了。不過你還得加一點勁兒,好使人家一聽就知道你是一只公鳥。”
這兩只中國雞被歌鳥的一副樣兒迷住了。他的毛淋了一番水后仍然是蓬著的,因此她們都覺得他很像一只中國小雞。
“他很可愛!”于是她們開始跟他聊起天來。她們用貴族的中國話——其中包括低聲和“呸”這類的聲音——和他交談。
“我們和你是同一個種族。鴨子——甚至葡萄牙的鴨子——是屬于水鳥這一族的,這一點你一眼就可以看得出來。你還不認識我們,不過有多少人認識我們或愿意花點工夫來認識我們呢?沒有一個人,連一個母雞也沒有,雖然比起大多數人來,我們生來就是要棲在更高一層的棲柱上的。不過這也沒有什么了不起的關系:我們跟大家一起安靜地過我們自己的日子。他們的理想跟我們的理想大不相同,但是我們只看好的一面,我們只談好的事情,雖然本來沒有什么好話而硬說好是很困難的。除了我們兩個和那只公雞以外,雞屋里再沒有一個有天才的人。談到‘誠實’,養鴨場里沒有一個人是誠實的。小小的歌鳥,我們忠告你:你切不要相信那邊的一個短尾巴的女人,她才狡猾呢。那個翅膀上長著彎線條的雜色女人專門找人吵架。雖然她自己沒有理,她可不讓別人講一句話。那邊的一只肥鴨子總是說人家的壞話,這是跟我們的性格相反的。如果我們不能說人家的好話,那末你把嘴閉起來好了。那只葡萄牙鴨子是唯一受過一點教育的人。你可以跟她來往,不過她太感情用事,老是談起葡萄牙。”
“那兩個中國女人的話真多!”有一對鴨子說。“她們真使我感到討厭!我從來沒有跟她們講過話。”
現在公鴨來了!他以為歌鳥是一只麻雀。
“嗯,我看不出什么分別,”他說,“全是半斤八兩!他是一個玩
物。有他沒有他都是一樣。”
“不要理他說的這一套!”葡萄牙鴨子低聲說。“他做起生意來可是蠻有道理的,而且他只懂得生意。不過現在我要躺下來休息一下。我應該這樣辦,為的是要使我能長得胖些,好叫人能在我身上涂一層蘋果和梅子醬①。”
①歐洲人吃烤鴨時經常用蘋果和梅子醬做作料。
本文發布于:2024-01-12 14:25:35,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1705040736260158.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:安徒生童話故事大全精選.doc
本文 PDF 下載地址:安徒生童話故事大全精選.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |