2024年2月8日發(fā)(作者:遵紀(jì)守法手抄報(bào))

2019大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題練習(xí):筷子
翻譯題目
中國(guó)人每天都在使用筷子(chopsticks),這在很多外酬友眼里似乎是一個(gè)奇跡。歷史記載表明筷子的使用已有3000年的歷史。在古代,富人用金子制成筷子以顯示其富有。筷子還有其他功能,比如過(guò)去人們用銀制的筷子檢查他們的食物是否被人投了毒。現(xiàn)在,很多外國(guó)朋友在訪問(wèn)中國(guó)的時(shí)候都使用筷子。據(jù)說(shuō),尼克松(Nixon)總統(tǒng)到中國(guó)訪問(wèn)時(shí),在歡迎宴會(huì)上也使用了筷子。
表達(dá)難點(diǎn)
1.第1句后半句的“這”指代前半句的內(nèi)容,故后半句可處理成which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。
2.第2句中的“筷子的使用已有3000年的歷史”可譯為the u
of chopsticks has a history of years.不過(guò)前面的“歷史記載”譯為historical record,英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣忌諱重復(fù)用詞,而historical是history 的派生詞,故換種說(shuō)法,譯為dates back to
three thousand yeare age.
3.第3句中的“以顯所其富有”可用不定式短語(yǔ)to display
their wealth表達(dá),作目的狀語(yǔ),比they were rich表達(dá)更簡(jiǎn)潔些。
4.最后一句的主要結(jié)構(gòu)為“尼克松總統(tǒng)也使用了筷子”,時(shí)間狀語(yǔ)“到中國(guó)訪問(wèn)時(shí)”和地點(diǎn)狀語(yǔ)“在歡迎宴會(huì)上”后置。而在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,時(shí)間狀語(yǔ)常位于地點(diǎn)狀語(yǔ)后,故譯為at the welcoming
banquet when he visited China.
參考譯文
Chine people u chopsticks every day, which ems a
wonder to many foreigners. Histcaical records show that the
u of chopsticks dates back to three thousand years ago. In
ancient times, the rich ud gold chopsticks to display their
wealth. Chopsticks have many other functions as the
past, for example, people ud silver chopsticks to e if
their food was ys many foreign friends try to
u chopsticks when they visit China. It's said that
President Nixon also ud chopsticks at the welcoming banquet
when he visited China.
本文發(fā)布于:2024-02-08 01:25:13,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1707326713137280.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:2019大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題練習(xí):筷子.doc
本文 PDF 下載地址:2019大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題練習(xí):筷子.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |