2024年2月17日發(作者:白樸)

本文格式為Word版,下載可任意編輯,頁眉雙擊刪除即可。
《客從遠方來》原文、翻譯及賞析
《客從遠方來》原文、翻譯及賞析
詩詞:
佚名〔東漢〕
原文:
客從遠方來,遺我一端綺。
相去萬余里,故人心尚爾!
文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長相思,緣以結不解。
以膠投漆中,誰能別離此?
《客從遠方來》是產生于漢代的一首文人五言詩。此詩以奇異的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。全詩奇妙地截取了“客來遺綺〞這一生活片斷來描寫思婦的心理活動,描寫形象生動,極有章法,以“端綺〞為生發點,以“故人心尚爾〞為情感的策源,以思婦的情感改變為線索,以物寫情,以事寫人,一氣流走,首尾貫穿,結構嚴謹,略無松懈。
第 1 頁 共 5 頁
本文格式為Word版,下載可任意編輯,頁眉雙擊刪除即可。
翻譯:
客人風塵仆仆,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。
它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條暖和的合歡被。
床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有松散之日。
唯有膠和漆,黏合固結,再難分別。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?
賞析:
此詩好像是《孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇異的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。
這喜悅是與遠方客人的突然造訪同時降落的:客人風塵仆仆,送來了“一端〞〔二丈〕織有文彩的素緞〔“綺〞〕,并且嚴肅其事地告知女主人公,這是她夫君特意從遠方托他捎來的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語曰:“相去萬余里,故人心尚爾!〞一端文彩之綺,原來也算不得怎樣珍貴;但它從“萬里〞之外的
第 2 頁 共 5 頁
本文格式為Word版,下載可任意編輯,頁眉雙擊刪除即可。
夫君處捎來,便帶有了非同平常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對她的無限關切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。假如將此四句,與前一首詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠方來,遺我一書札〞對比著讀,人們將會感受到,其中似還含有更深一層意蘊:前詩是訴說著“置書懷袖中,三歲字不滅〞的凄苦,一封“書札〞而竟懷袖“三歲〞,可知這“萬里〞相隔不僅日久天長,而且絕少有消息往還。這對家中的妻子來說,是特別苦痛難挨的事。在近乎無望的等待中,則會有被遺棄的疑懼,時時襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈綺,那“千思萬想而不得一音〞的疑懼便煙消云散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來的,還有那壓抑長期的凄苦和哀傷的翻涌。張庚《古詩十九首解》對“故人心尚爾〞一句的評價,正體會到了詩行之間所傳達的這種悲喜交集之感。
適應著這一情感表現特點,此詩開篇也一改《古詩十九首解》常從寫景入手的慣例,而接受了突兀而起、直敘其事的方式。恐怕正是為了造成一種無望中的“意外〞之境,便于更劇烈地展示女主人色那交叉著凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切〞之情——這就是開篇的`妙處。
第 3 頁 共 5 頁
本文格式為Word版,下載可任意編輯,頁眉雙擊刪除即可。
自“文彩雙鴛鴦〞以下,詩情又有奇異的改變:當女主人公把綺緞展開一瞧,又意外地發同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形。鴛鴦雙棲,歷來是伉儷相偕的美妙象征〔如《孔雀東南飛》之結尾就是一例〕。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,正是傾訴著愿與妻子百年相守的強烈情意。女主人公睹綺思夫,不禁觸發起聯翩的浮想:如果將它裁作被面,則可以做條暖和的“合歡被〞,再“著以長相思,緣以結不解〞,特別地愜人心意。“著〞有“充實〞之意,“緣〞指被之邊飾。床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結,這是制被的常識。但在癡情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿〞使她聯想到男女相思的綿長無盡;“緣結〞示意她夫妻之情永結難解。這兩句以諧音雙關之語,把女主人公浮想中的癡情,傳達得既奇妙又動人。制成了“合歡被〞,夫君回來就可以和她同享夫婦之樂了。那永不分別的情景,激得女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了“以膠投漆中,誰能別離此〞的奇句。“絲綿〞再長,終究有窮盡之時;“緣結〞不解,終究有松散之日。這世上惟有“膠〞之與“漆〞,粘合固結,再難分別。女主人公說:就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔!這就是詩之結
第 4 頁 共 5 頁
本文格式為Word版,下載可任意編輯,頁眉雙擊刪除即可。
句所的奇思、奇情。前人贊揚此結句“語益淺而情益深〞。女主人公的癡情,正有如此深沉和美妙。
初讀起來,《客從遠方來》所表現的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩的色彩很明朗;特殊是“文彩雙鴛鴦〞以下,更是奇思、奇語,把詩情推向了如火似錦的境地。但讀者應留意到:當女主人公高興地叨念著“以膠投漆中,誰能別離此〞的時候,她恰恰正陷于與夫君“萬里〞相隔的“別離〞之中。以此反觀全詩,則它所描述的一切,其實都不過是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠客之“來〞,也不曾有彩“綺〞之贈。如果真能與夫君“合歡〞,她就不必要在被中“著〞以長相之思、緣以不解之結了。此詩所描述的意外喜悅,實蘊含著夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無聲咽泣。鐘嶸《詩品》稱《古詩十九首》“文溫而麗,意悲而遠,驚心動魄〞。這首詩正以溫麗的“遺綺〞之喜,抒寫了悲遠的“別離〞之哀,“正筆反用〞,就愈加“驚心動魄〞。
【《客從遠方來》原文、翻譯及賞析】
第 5 頁 共 5 頁
本文發布于:2024-02-17 15:13:46,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1708154026268101.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《客從遠方來》原文、翻譯及賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《客從遠方來》原文、翻譯及賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |