2024年3月7日發(作者:袁隆平的故事概括)

一.內容簡介:
Charlotte’s Web
《夏洛的網》是美國作家E。B.懷特所著的三部被譽為“二十世紀讀者最多、最受愛戴的童話"之一。
在朱克曼家的谷倉里,快樂地生活著一群動物,其中小豬威爾伯和蜘蛛夏洛建立了最真摯的友誼。然而,一個最丑惡的消息打破了谷倉的平靜:威爾伯未來的命運競是成為熏肉火腿.作為一只小豬,悲痛絕望的威爾伯似乎只能接受任人宰割的命運了,然而,看似渺小的夏洛卻說:“我救你。”于是,夏洛用自己的絲在豬欄上織出了被人類視為奇跡的網上文字,徹底逆轉了威爾伯的命運,終于讓它在集市的大賽中贏得特別獎,和一個安享天命的未來。但,這時,蜘蛛夏洛的生命卻走到了盡頭……
二.作者簡介:
E.B.懷特(1899-1985)生于紐約蒙特弗農,畢業于康奈爾大學.也許你對美國作家E.B.
懷特(E.B。White)感到陌生,也許你對《Charlotte's Web》(《夏洛的網》)不是很熟悉,但是一提起一部電影《精靈鼠小弟》,你馬上就知道了,這部電影就是根據E.B.
懷特(E.B。White)的書改編拍攝的。他還有一部童話叫《吹小號的天鵝》。
三.讀書筆記
№。1 — "But it's unfair,” cried Fern。 ”The pig couldn’t help being born small, could it?
If I had been very small at birth, would you have killed me?
【譯文】"可是這不公平,"芬哭叫著。"這頭豬愿意讓自己生下來就小嗎,它愿意嗎?如果我生下來時也很瘦小,你就會殺死我嗎?”
【評注】正是這句話觸動了我們作為人類最敏感的神經,生命有其存在的權利—-這樣簡單的道理,卻是由一個小女孩講給世界上的大人們.也不禁讓人感嘆:Why do people
look at something and straight away make a judgement? We may have heard the phra
'never judge a book by its cover’ but it's not so easy to do!
【短語筆記】couldn't help doing - 禁不住…;不得不…
【例】I couldn't help wondering, can we be friends with ex? (我不禁納悶,我們可以和舊情人做朋友嗎?)
№。2 - Lurvy, the hired man, heard the noi and came up from the asparagus patchwhere he
was pulling weeds。 【譯文】在龍須菜地里拔草的雇工魯維,聽到喊聲,也趕緊跑了出來。
【評注】合理運用插入短語,使表達簡潔,故事情節交代得很清晰。
【語法筆記】插入語大都是對一句話進行附加說明或解釋,通常由一個詞、一個短語或一個句子構成,常置于句首、句中或句末,一般用逗號或破折號與句子隔開。
【舉一反三】
1)許多分詞短語可以用作插入語,這樣的分詞短語有:strictly speaking(嚴格地說),generally considering(一般認為), judging from……(根據……判斷)等;
2)副詞或副詞短語作插入語,常用的有:indeed(的確),surely(無疑),however(然而),frankly(坦率地說),obviously(顯然),naturally(天然地),luckily
(happily) for sb.(算某人幸運),fortunately(幸好),strangely(奇怪),briefly(簡單地說)等;
3)介詞短語作插入語,常用的有:in conclusion(總之),in a word(簡而言之),in short(簡而言之),in general(一般說來),in a n(在某種意義上),in my view(在我看來),in his opinion(按照他的看法),in fact(事實上),at first(首先), in
addition(此外),of cour(當然),to my surpri(使我驚奇的),to her regret(使她遺憾的),for example(例如)等;
4)簡短的句子結構作插入語,它們常置于句中或句末。這類簡短的句子有:I am sure(我可以肯定地說),I believe(我相信),do you know(你知道嗎),you e(你明白),I’m afraid(恐怕),it is said(據說),I suppo(我想),what’s more(而且),what's wor(更糟糕的是),that is(也就是說),what is important(重要的是)等;
5)不定式短語作插入語,常用的有:to be sure(無疑地),to sum up(概括地說),to
tell the truth(老實說)等;
6)形容詞或其短語作插入語,常用的有:true(真的),funny(真可笑),needless to
say(不用說),most important of all(最為重要),wor still(更糟糕的),even better(更好)等。
№.3 - She was about the size of a gumdrop. She had eight legs, and she was waving one of
them at Wilbur in friendly greeting。
【譯文】她有一粒樹膠糖丸那么大。她長著八條腿,正揮舞著其中一條腿友好地對威伯致意.
【評注】大家會發現,西方文學中十分強調人物個性的突出,西方文學中的人物往往個性鮮明,作家的筆觸也很生動活潑,它通過一些外貌特征和描寫來展現人物的個性。比如法國文學家莫泊桑就是一個很典型的代表,讀過他作品的讀者都應該知道,他來展現人物的個性就是通過外貌描寫,很典型-—這是西方文學作品與中國傳統文學作品的差異.比較而言,中國傳統文學更注重精神面貌的描寫,可能我們讀完一個場景了都還不知道主人公穿什么,長得怎樣,但我們卻一定了解這個人物的特點,并且這個人物形象也會活生生地在讀者眼前浮現。
【短語筆記】 be about the size of - 約摸……般大小
【例】The committee laid down rule about the size of tennis court。(委員會對于網球場面積的大小作出了規定。)
№.4 — Mr。 Arable grinned. “Maybe our ears aren’t as sharp as Fern’s," he said。
【譯文】艾拉伯爾先生笑,他說:“也許是我們的耳朵沒芬的那么靈敏吧。”
【短語筆記】as sharp as (as + adj. + as )
【舉一反三】as … as的詞組我們經常使用,比如as soon as possible(ASAP),as fast as I
can等等,不過英語中經常有用這個形式進行的比喻喲,我們一起來看一看。
1. as black as a raven 像烏鴉一般黑 2。 as stupid as an ass 蠢極了,跟驢一樣
3. as hard as iron 堅如磐石 4. as old as Adam 極其古老(Adam 圣經中人類的始祖)
5. as hard as nether millstone 鐵石心腸
不過西方文化和中國略有不同,若不深究,可是要鬧笑話的喲!
1. as cool as a cucumber 泰然自若,極其鎮靜
2. as strong as a hor 健壯如牛(健壯如馬?中國的牛比較健壯啦~)
3. as timid as a hare 膽小如鼠(不是兔子喲)
№。5 - Hearing this, Wilbur threw himlf down in an agony of pain and sorrow.
【譯文】聽到這兒,韋伯陷入了極度的痛苦與悲傷。
【單詞筆記】agony
【英英釋義】
e feelings of suffering; acute mental or physical pain
2.a state of acute pain
【詞義辨析】
agony,anguish,torment,torture,grief,miry,distress,sorrow
這些名詞均有“苦惱、痛苦"之意。
agony側重指精神或身體痛苦的劇烈程度。
anguish指精神方面令人難以忍受的極度痛苦;用于身體時,多指局部或暫時的痛苦。
torment強調煩惱或痛苦的長期性。
torture語氣比toment強,指在精神或肉體上受到的折磨所產生的痛苦。
grief指由某種特殊處境或原因造成的強烈的感情上的苦惱與悲痛。
miry著重痛苦的可悲狀態,多含不幸、可憐或悲哀的意味。
distress多指因思想上的壓力緊張、恐懼、憂慮等所引起的精神上的痛苦,也可指某種災難帶來的痛苦.
sorrow語氣比grief弱,指因不幸、損失或失望等所產生的悲傷。
【特殊詞組】
column
<主英口>(報刊上登載的尋人,尋物,離婚等啟事的)私事廣告欄
2。agony aunt 在讀者來信專欄回答來信的人
№.6 — They made tiny webs near the sac。
【譯文】他們用液囊織小網。
【單詞筆記】sac 【漢語解釋】液囊
【相關詞組】
air sac 氣囊 lacrimal sac 淚囊 sac fungus 子囊菌
【舉一反三】
我們身體的器官的英語說法:
Wrinkles 皺紋 eyebrow 眉 eyelid 眼皮,眼瞼 Cerebral 大腦的
cerebral death 腦死亡 Cell 細胞 chromosome染色體 gen 基因
tissue 組織 Organ 器官 intestines腸 heart 心 liver 肝 kidney 腎stomach 胃 lung 肺 knee 膝蓋 shin 小腿骨 heel 后腳跟
toe 腳趾 elbow 肘 spine 脊骨 wrist 腕關節
本文發布于:2024-03-07 05:51:39,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1709761899253149.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《夏洛的網》英語讀書筆記.doc
本文 PDF 下載地址:《夏洛的網》英語讀書筆記.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |