2024年3月18日發(fā)(作者:泰山南天門)

詩經(jīng):春秋《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》原文
春秋《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》原文
綢繆束薪,三星在天。今夕何夕,見此良人。子兮子兮,如此良
人何!
綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕,見此邂逅。子兮子兮,如此邂
逅何!
綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕,見此粲者。子兮子兮,如此粲
者何!
【注釋】
綢繆:音仇謀,纏繞,捆束
束薪:捆住的柴草,喻婚姻愛情。有人考證,《詩經(jīng)》中的“薪”
都比喻婚姻:“三百篇言取妻者,皆以析薪取興。蓋古者嫁娶以燎炬
為燭”。(魏源《詩古微》此用捆束柴草,比喻婚姻纏綿不解。
三星:即參星,是由三顆星組成。
良人:古代婦女稱丈夫。
芻:柴草。
隅:東南邊。參星黃昏時在東方天上,此時到東南,已至深夜。
邂逅:遇合。此用作名詞,代指遇合的人。
楚:荊條。
粲者:美人。
【譯文1】
把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在天上。今天是個什么樣
的日子呀?讓我看見如此好的人呀。你呀你呀,你這樣的好,讓我該
怎么辦呀?
把柴草捆得更緊些吧,那三星正在東南角閃爍。今天是個什么樣
的日子呀?讓我看見如此的良辰美景呀。你呀你呀,這樣好的良辰美
景,讓我該怎么辦呀?
把柴草捆得更緊些吧,那三星高高的掛在門戶之上。今天是個什
么樣的日子呀?讓我看見如此燦爛的人呀。你呀你呀,你這樣的明麗,
讓我該怎么辦呀?
【譯文2】
把柴草捆緊些吧,抬頭看天空中的那三顆星星,今天是什么樣的
日子啊,讓我見到如此美麗的人兒,你呀你呀,該怎么對待這美麗的
人兒??!
把柴草捆得緊些吧,抬頭看那三顆星星在天空的一角,今天是什
么樣的日子啊,讓我們有如些美麗的相遇,你啊你啊,該怎么對待這
美麗的相遇?
把柴草捆得更緊一些吧,抬頭看上去,那三星高高地掛在門戶之
上,今天是什么樣的日子啊,讓我看到如此燦爛的人兒,你呀你呀,
你這樣的明麗,讓我該怎么辦呢?
【賞析】
這首詩專家們的意見比較一致,就是賀新婚,鬧新房。錢鐘書的
一個意見也基本成為共識,就是說第一節(jié)是新娘唱的,第2節(jié)是男女
合唱,第三節(jié)則是新郎唱的。這樣比較戲劇化。新娘新郎都是鬧洞房
者裝扮的。所以專家還有一個意見就是這首詩有很強的戲弄新娘、新
郎的因素。
本文發(fā)布于:2024-03-18 11:08:26,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710731306164790.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:詩經(jīng):春秋《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》原文.doc
本文 PDF 下載地址:詩經(jīng):春秋《詩經(jīng)·唐風(fēng)·綢繆》原文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |