2024年3月26日發(作者:寶寶輔食添加順序)

佛貍祠到底應該怎么讀
辛棄疾詞《永遇樂·京口北固亭懷古》“佛貍祠下一片神鴉社鼓”句中,“佛貍”是
北魏太武帝拓跋燾的小名,“佛”字該怎么讀呢?很多人主張讀“bi”,網上幾乎都注為
“bi”音,我認為還是應該讀“fo”。理由如下:
一、查《新華字典》、《現代漢語詞典》、《古漢語常用詞詞典》,還有王力《古代
漢語》、朱東潤《中國歷代文學作品選》,九年制義務教育語文課本,甚至《宋詞鑒賞辭
典》等,對佛貍詞讀音均無特別標注。《辭源》上“佛”有三個讀音:1、fo;2、fu;3、
bo。如果不是第一個讀音,《辭源》就在該字下注上第幾個讀音,如“佛2郁”。《辭
源》中收有“佛貍”,沒有特別注明別的讀音,由此來看,還是讀fo音。關于字的古代
不同讀法,這些權威詞書都有特別注明,比如萬俟讀作(mò qí)等,佛貍在所有權威工具
書都無特別注明,“佛”字均無“bi”的讀音,所以佛貍還是應該讀“foli”,不要別出心
裁、多此一舉的讀“bili”。
二、再說語義。很多資料說“佛貍”是北魏太武帝的“小名”、“乳名”、“小字”,
《宋書》《南齊書》記載為“字佛貍”。其實,有專家早就指出拓跋氏名字中所謂的字,
都是他們的鮮卑本名。因此,佛貍并不是拓跋燾的字,而是他的鮮卑本名的漢文音譯,
“佛貍”很可能對應的是突厥語“狼”(參見2006年第4期《民族研究》《北魏太武帝
的鮮卑本名》)。因此,“通假說”不成立。既然是音譯詞,就不存在通假的問題,“佛
貍”即“狴貍”不知所本。佛貍依據也只能是古突厥語“狼”,而不是什么“野狐”或者
“狴貍”。
三、查閱網上資料,佛貍讀“bili”的主要解釋是:這個“佛貍”其實是“狴貍”
(呵呵,這個“其實”本來就莫名其妙),是狐貍中的一種,平日我們叫野狐是也,為什
么會成了“佛”?原因有二:一是古代“佛”不讀“fo”而讀“fu”,“狐貍”一般叫成
“胡貍”,“胡”在古代不讀成“hu”而讀成"fu",故“佛貍”即為“胡貍”亦即“狐
貍”。二是古代云游和尚很多夜間借宿于荒蕪的祠堂廟宇中,而這些地方經常有狐貍出沒
(比如《聊齋志異》里的狐仙故事),故二者經常同居一祠。因此有人叫一些四處漂泊居
無定所的佛教徒和他們所宣揚的支離破碎的教義稱作“野狐禪”。其實這個解釋恰恰說明
佛貍詞應該讀“fulici”或“folici”,不知為什么反而成了讀“bilici”的理由了。真是可
笑。
四、再退一步說,按有關解釋,之所以讀“bili”,是因為佛貍即狴貍。但佛貍和狴
貍是一種東西,就應該讀“bili”嗎?佛貍假如來自于“胡貍”,也應該和“狴貍”是一
種東西的兩種叫法。比如“胡桃”和“核桃”,盡管是指同一種東西,但絕不能因此把
“胡桃”讀作“hetao”。那我們有什么理由因為佛貍即狴貍,就把“佛貍”讀成“bili”
呢?
五、佛貍讀“bili”還有一個重要依據,認為“佛貍”即“狴貍”,“佛”通“狴”,
是通假字。這也莫名其妙。通假字是音同本字,借來一用。如“蚤”與“早”;如“當”
與“倘”。其特點是“因音通假”,古人認定通假字的一個重要方法是雙聲疊韻法。佛與
狴形音意均相距甚遠,通假難以成立。通假說還舉了個重要例證,《詩.周頌.敬
之》:“佛時仔肩。”鄭玄箋:“佛,輔也。”陸德明釋文:“鄭音弼”(即使陸德明也認為,
佛讀作弼也只是鄭國的一種地方方言)。這里佛通弼。“bili”說認為,既然佛可以通弼,
佛也可以通狴。其實這恰恰證明佛不可以通狴。通假字是因為讀音相同或相近,兩個字之
間的固定替代關系。佛通弼,并不意味著通假讀“bi”音的一切字,這是對通假關系的誤
解。另外,通假字說穿了就是錯別字,所以從不用于人名。一代英主拓跋燾為什么用個通
假字作為名字,如無特殊原因,怕難以解釋得通。
六、對很多詞的所謂古代讀音,俺主張還是不要妄加猜測、擅自改讀。很多字,不同
朝代有不同的讀法,不同朝代有不同的“雅言”即普通話,你到底應該按哪個朝代的讀法
來讀呢?孔子就說經常說普通話,《論語·述而》:“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅
言也。”,也就是說,孔子平時講學用魯國話,但只要一讀《詩》《書》什么的,就開始
用“普通話”了。可是他的普通話是什么?“是以上古陜西語音為標準音的周代漢民族共
同語”,現在陜西話俺都聽不懂,可以想見孔子當時說的“普通話”將會多么難懂!俺以
為,沒有特別的必要,還是按當下的普通話來讀。比如“襪”,唐代應該讀“mo”,難
道你現在說“襪子”非要說成“mozi”嗎?
七、很多字,本來很簡單,卻被很多假文人給搞亂了,弄得莫名其妙。比如“月氏”,
我的老師一直教我讀“肉支”,好象很有學問。關于月氏的讀音,自五十年代以來,中、
小學歷史課本一直注音為ròuzhī(肉支)。但據考證,這個注音是不對的,以訛傳訛,
是誤讀。《說文解字》中“月”與“肉”是形似而不同的兩個部首,但常被混淆。新版的
《辭海》已經將“月支”讀音糾正為“越支”。“月氏”國在先秦史籍中早就見諸記載,
即《逸周書》和《管子》中所記載的“禺氏”國。禺、月是同一外來語音的不同譯寫,不
應當讀為“肉”。
本文發布于:2024-03-26 11:43:51,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711424632173109.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:佛貍祠到底應該怎么讀.doc
本文 PDF 下載地址:佛貍祠到底應該怎么讀.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |