2024年3月26日發(fā)(作者:五項修煉)

《折楊柳》原文及翻譯賞析
《折楊柳》原文及翻譯賞析1
折楊柳
水邊楊柳曲塵絲,立馬煩君折一枝。
惟有春風(fēng)最相惜,殷勤更向手中吹。
翻譯/譯文
沿著河岸依依行走,河邊的楊柳低垂著像酒曲那樣細嫩的長條,這不禁勾起了我這個
將行之人的依依不舍之意,于是我停下馬來,請送行的您幫我折一枝楊柳吧。
只有春風(fēng)最懂得珍惜,仍然多情地向我手中已經(jīng)離開樹干的楊柳枝吹拂。
注釋
⑴和練秀才楊柳:詩題一作“折楊柳”,樂府歌曲,屬橫吹曲。
⑵曲塵絲:指色如酒曲般細嫩的柳葉。塵:一作“煙”。
⑶向:一作“肯”。
賞析/鑒賞
折柳贈別的風(fēng)俗始于漢人而盛于唐人。《三輔黃圖》載,漢人送客至灞橋,往往折柳
贈別。傳為李白所作的《憶秦娥·簫聲咽》“年年柳色,灞陵傷別”,即指此事。這首詩
雖未指明地點,從詩意看,寫的大概也是灞陵折柳贈別的事。
詩的開頭兩句在讀者面前展現(xiàn)了這樣的場景:初春,水邊(可能指長安灞水之畔)的
楊柳,低垂著像酒曲那樣微黃的長條。一對離人將要在這里分手,行者駐馬,伸手接過送
者剛折下的柳條,說一聲:“煩君折一枝!”此情此景,儼然是一幅“灞陵送別圖”。
末兩句“惟有春風(fēng)最相惜,殷勤更向手中吹”,就語氣看,似乎是行者代手中的柳枝
立言。在柳枝看來,此時此地,萬物之中只有春風(fēng)最相愛惜,雖是被折下,握在行人手中,
春風(fēng)還是殷勤地吹拂著,可謂深情款款。柳枝被折下來,離開了根本,猶如行人將別。所
以行者借折柳自喻,而將送行者比作春風(fēng)。這層意思正是“煩君折一枝”所表現(xiàn)的感情之
情的深化和發(fā)展。詩人巧妙地以春風(fēng)和柳枝的關(guān)系來比喻送者和行者的關(guān)系,生動貼切,
新穎別致。
這首詩是從行者的角度來寫,在行者眼里看來,春風(fēng)吹柳似有“相惜”之意與“殷勤”
之態(tài),仿佛就是前來送行的友人。這是一種十分動情的聯(lián)想和幻覺,行者把自己的感情滲
透到物象之中,本來是無情的東西,看去也變得有情了。這種化無情之物為有情之物的手
法,常用于中國古典詩歌中,如唐元稹《第三歲日詠春風(fēng)憑楊員外寄長安柳》云“三日春
風(fēng)已有情,拂人頭面稍憐輕。”宋劉攽《新晴》詩曰:“惟有南風(fēng)舊相識,偷開門戶又翻
書。”都是移情于物,中國古代文學(xué)評論稱為“物色帶情”(《文鏡秘府論·南·論文
意》)。這不是一般的擬人化,不是使物的自然形態(tài)服從人的主觀精神,成了人的象征,
而是讓人的主觀感情移入物的自然形態(tài),保持物的客觀形象,達到物我同一的境地。
末兩句之所以耐人尋味,主要是因為采用了巧妙的比喻和物色帶情的藝術(shù)手法,這正
本文發(fā)布于:2024-03-26 21:43:14,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1711460594173582.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:《折楊柳》原文及翻譯賞析.doc
本文 PDF 下載地址:《折楊柳》原文及翻譯賞析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |