翻譯服務(wù)標準概述
作者:殷敏
來源:《文學教育·中旬版》2019年第12期
內(nèi)容摘要:國家頒布并實施了翻譯服務(wù)國家標準后,在翻譯服務(wù)市場的具體實踐中,達
到了有利的成果,但也有弊端。它能夠讓翻譯市場的秩序逐漸規(guī)范化,并且使譯文質(zhì)量得到提
高的同時,也暴露了一些問題。怎么解決問題呢?如何進一步宣傳貫徹國家標準、促進翻譯服
務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展呢?諸如此類,都是需要研究并解決的問題。本文將分析對比中國《翻譯服務(wù)規(guī)
范》(GB/T19363.1-2008)與美國《翻譯質(zhì)量保證標準指南》(ASTMF2575-06),這是為了
能夠更加完善我國翻譯服務(wù)標準,并且更新人們的翻譯觀念、翻譯標準的認識。
關(guān)鍵詞:翻譯服務(wù)標準翻譯質(zhì)量翻譯觀念
1.引言
自20世紀末,伴隨著經(jīng)濟全球化的浪潮,人們越來越需要翻譯服務(wù)來滿足日常工作和生
活的需求。隨之,翻譯服務(wù)正逐漸興起。然而,與此同時,也存在著不小的隱患。擴大翻譯服
務(wù)市場有利有弊,有利的是加速了各項工作與國外各種技術(shù)的溝通交流,但弊端則是出現(xiàn)了很
多“渾水摸魚”的現(xiàn)象:服務(wù)質(zhì)量差強人意、市場秩序混亂不堪等等。現(xiàn)在的中國經(jīng)濟,是市場
經(jīng)濟。市場經(jīng)濟的規(guī)范不僅僅依靠法律法規(guī)進行約束,而且也需要標準對市場上的商品、服務(wù)
等進行規(guī)范。
人們制定并遵守共同的準則,使人與人之間的秩序變得正常,讓人類的各種生活有理有
序。建立的準則不僅把工作變得容易掌控,也會把行業(yè)本身變得更加優(yōu)越。為了達到這一目
標,各行各業(yè),包括翻譯行業(yè)在內(nèi),都建立起相應(yīng)的標準。在2003年,為了規(guī)范翻譯行業(yè),
我國公布了翻譯服務(wù)的國家標準《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003),
對原有的翻譯服務(wù)標準進行了修訂,現(xiàn)在我國執(zhí)行的翻譯服務(wù)標準是GB/T19363.1-2008(標
準,2008)。
2.國內(nèi)翻譯服務(wù)標準現(xiàn)狀
“翻譯服務(wù)標準”是指在向客戶提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)過程中,以客戶或翻譯項目請求方的需求
為準繩的質(zhì)量評判,是翻譯服務(wù)項目中衡量翻譯質(zhì)量的基本原則和標準(呂樂、閆粟麗,
2014:64)。國內(nèi)對翻譯服務(wù)標準的表述不一,除了“標準”之外,大致還有“規(guī)范”、“準則”、
“模型”等幾種表述,結(jié)合上述定義,廣義來看,這些都可歸為本文翻譯服務(wù)標準探討的范疇。
翻譯標準和翻譯服務(wù)標準有不同的內(nèi)涵,單純從字面上看,前者包括后者,后者是前者的子集;
若從上述定義來看,前者聚焦于譯文質(zhì)量本體,更加微觀,后者除譯文質(zhì)量之外,著眼于行業(yè)
本文發(fā)布于:2022-07-24 17:34:36,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/falv/fa/82/34064.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
| 留言與評論(共有 0 條評論) |