
課外古詩文《晉書 庾亮傳》原文及翻譯
晉書
原文:
庾亮,字元規(guī),明穆皇后之兄也。亮美姿容,善談?wù)摚院谩肚f》《老》,風格峻整,動由禮節(jié).年十六,東海王越辟為掾,不就,隨父在會稽,嶷然自守。時人皆憚其方儼,莫敢造之。
元帝為鎮(zhèn)東時,聞其名,辟西曹掾.及引見,風情都雅,過于所望,甚器重之。累遷給事中、黃門侍郎、散騎常侍,轉(zhuǎn)護軍將軍。
及帝疾篤,不欲見人,群臣無得進者。撫軍將軍、南頓王宗,右衛(wèi)將軍虞胤等,素被親愛,與西陽王羕將有異謀.亮直入臥內(nèi)見帝,流涕不自勝。既而正色陳羕與宗等謀廢大臣,規(guī)共輔政,社稷安否,將在今日,辭旨切至。帝深感悟,引亮升御座,遂與司徒王導(dǎo)受遺詔輔幼主。加亮給事中,徙中書令。太后臨朝,政事一決于亮。
先是,王導(dǎo)輔政,以寬和得眾,亮任法裁物,頗以此失人心。會南頓王宗復(fù)謀廢執(zhí)政,亮殺宗而廢宗兄羕。宗,帝室近屬,羕,國族元老,又先帝保傅,天下咸以亮翦削宗室。
后將軍郭默據(jù)湓口以叛,亮表求親征,于是以本官加征討都督,率將軍路永、毛寶等步騎
二萬,會太尉陶侃俱討破之。亮還蕪湖,不受爵賞。侃移書曰:“夫賞罰黜陟,國之大信,竊怪矯然,獨為君子。”亮曰:“元帥指捴,武臣效命,亮何功之有!"遂苦辭不受。進號鎮(zhèn)西將軍,又固讓。
亮有開復(fù)中原之謀,乃解豫州授輔國將軍毛寶,使與西陽太守樊峻精兵一萬,俱戍邾城。會寇陷邾城,毛寶赴水而死。亮陳謝,自貶三等,行安西將軍。有詔復(fù)位。尋拜司空,余官如故,固讓不拜。
亮自邾城陷沒,憂慨發(fā)疾。會王導(dǎo)薨,征亮為司徒、揚州刺史、錄尚書事,又固辭,帝許之。咸康六年薨,時年五十二。追贈太尉,謚曰文康。(節(jié)選自《晉書·庾亮傳》有刪改)
譯文:
庾亮,字元規(guī),是明穆皇后的兄長。庾亮相貌俊美,善于言談。生性喜歡《莊子》和《老子》。風度威嚴莊重,舉動遵守禮節(jié)。十六歲那年東海王越征召他為屬官,他沒有就任.跟隨父親在會稽地區(qū)生活.嚴格堅持操守,當時人們都害怕他的正直嚴謹,沒有人敢打擾他.
元帝擔任鎮(zhèn)東將軍的時候,聽到庾亮的名聲,征召他做西曹掾。等到接見他時,看見庾亮
風采與神情都很美好,超過了自己的期望.特別看重他.庾亮連續(xù)升遷,做給事中,黃門侍郎,散騎常侍又轉(zhuǎn)為護軍將軍
等到皇帝病重,不想見別人,各位大臣都沒有辦法能夠覲見皇上。撫軍將軍南頓王宗右衛(wèi)將軍虞胤等人向來被皇上親近,這個時候他們正在跟西陽王羕將有不軌的打算,庾亮直接進入皇上的寢宮,見到皇上控制不住地流淚,接著嚴肅的向皇上陳述了王衆(zhòng)和王羕等密謀廢除大臣,打算共同輔政的情況,江山社稷能否安穩(wěn)就在今天,說的非常懇切。皇上深切的感到了情況的嚴重,招來庾亮坐上御座,于是和司徒王導(dǎo)共同接受遺詔,輔助幼主.又讓庾亮兼任給事中,升為中書令。太后臨朝的時候,所有的政事兒全都交庾亮決斷。
在這之前,王導(dǎo)輔政憑著寬和很得人心。庾亮按照法律裁決的事物.常常因此失去了人心。正趕上會南頓王宗又密謀廢除幼主執(zhí)政。庾亮殺掉了王宗,并且廢除了王宗的兄長王羕。王宗是皇帝直近的親屬,王羕是皇族元老,又是先帝的師博,天下人都認為庾亮這么做是剪除皇族。
后來將軍郭默占據(jù)湓口權(quán)亂,庚亮上表請求皇上親征,于是庾亮以本官身份再兼任征討都督,率將軍路永、毛寶等步兵騎兵二萬,會同太尉陶侃一起討伐打敗郭默。庾亮回到蕪湖,不接受封爵的獎賞。陶侃寫信給他說:“獎賞、懲罰、免官、升職是國家重大的信譽,
我私下里認為你這樣做是矯情,是自己獨自標榜為君子”庾亮說:“元帥指揮得當,將士們不怕犧牲,我庾亮有什么功勞?"于是堅決推辭不接受。朝廷又封他為鎮(zhèn)西將軍,庾亮又堅持推讓。
庾亮有開拓恢復(fù)中原的計謀,于是解除自己豫州的官職,授予輔國將軍毛寶,讓他和西陽太守樊峻領(lǐng)精兵一萬,共同守衛(wèi)邾城.正趕上賊寇攻陷了邾城,毛寶投水而死。庾亮上表謝罪,自己降職三等。任安西將軍。皇上有詔書讓他恢復(fù)原來的官位,不久又授予他司空的官職,其余的官職跟過去一樣.庾亮堅決推辭不接受。
庾亮自從邾城被攻陷,憂憤郁悶得了病。又趕上王導(dǎo)死了,朝廷征召庾亮為司徒、楊州剌史、錄尚書事,庚亮又堅決推辭,皇帝答應(yīng)了他.咸康六年庾亮去世,享年五十二歲。朝廷追贈他為太尉,謚號文康。