
劉以鬯小說(shuō)《蛇》的“互文性”解讀
摘要:用“互文性”理論解構(gòu)文章,是近期語(yǔ)文界越來(lái)越熱的一個(gè)話題。圍繞這一理論,嘗試從《蛇》同其他文本以及同當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的互文性,讀者的“互文性”三個(gè)方面對(duì)劉以鬯小說(shuō)《蛇》進(jìn)行“互文性”解讀,達(dá)到正確地解構(gòu)意識(shí)流小說(shuō),深刻理解該小說(shuō)現(xiàn)實(shí)意義的目的。
關(guān)鍵詞:互文性 文本 背景 讀者研究方向:閱讀與寫(xiě)作。
劉以鬯是香港德高望重的多產(chǎn)作家,作品以反傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義而著稱(chēng),而尤以首創(chuàng)中國(guó)意識(shí)流的長(zhǎng)篇小說(shuō)為其突出成就。《蛇》筆者讀了多遍,為了更好地理解作者意圖,筆者還讀了幾部同題材的小說(shuō)或文章,馮夢(mèng)龍的《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》、魯迅的《論雷峰塔的倒掉》、趙清閣的《白蛇傳》等。筆者發(fā)現(xiàn),只有與傳統(tǒng)的《白蛇傳》進(jìn)行互文閱讀,《蛇》的意義才會(huì)凸顯。
“互文性”的概念是由法國(guó)解構(gòu)主義符號(hào)學(xué)家茱莉亞·克里斯蒂娃于1967年首先提出的。正如克里斯蒂娃所說(shuō):“任何文本都好像是一幅引語(yǔ)的馬賽克鑲嵌畫(huà),都是其他文本之吸收與轉(zhuǎn)化”,在日常的閱讀和教學(xué)中,我們總是會(huì)清楚地感知到“我們正在閱讀的文本與以往閱讀的某個(gè)文本的關(guān)聯(lián)”。即“互文性”概念強(qiáng)調(diào)的“任何文本都是一種互文”。
真正使“互文性”在文學(xué)批評(píng)中獲得應(yīng)有地位的羅蘭·巴特在《文本理論》中指出:“在一個(gè)文本中,不同程度地,以各種多少能夠辨認(rèn)的形式存在著其他的文本,譬如,先時(shí)文化的文本和周?chē)幕奈谋荆魏挝谋径际沁^(guò)去的引文的重新組織。”本文將圍繞這一理論,從《蛇》同其他文本以及同當(dāng)時(shí)社會(huì)背景的互文性,讀者的“互文性”三個(gè)方面對(duì)該小說(shuō)進(jìn)行“互文性”解讀。
一、《蛇》與《白蛇傳》的“互文性”
《蛇》取材于《白蛇傳》,但又不同于《白蛇傳》。筆者認(rèn)為劉以鬯以“蛇”為小說(shuō)題目的意圖,就是讓讀者在第一時(shí)間內(nèi)就聯(lián)想到《白蛇傳》,這樣讀者在閱讀的過(guò)程中,就會(huì)主動(dòng)調(diào)動(dòng)自己有關(guān)《白蛇傳》的儲(chǔ)備,或展開(kāi)聯(lián)想補(bǔ)充小說(shuō)中缺失的情節(jié),或仔細(xì)對(duì)比、深入思考小說(shuō)中相異的部分,從而達(dá)到解構(gòu)小說(shuō)、理解小說(shuō)現(xiàn)實(shí)意義的目的。