
中國古典文學作品中的互文性現象
作者:邢哲希
來源:《商·財會》2013年第09期
摘要:互文性這種文學現象在中國古典文學作品中經常出現,尤其是在不同時代的同一題材的作品中更產生了獨特表達效果,本文借助理論、立足文本進行了分析。
關鍵詞:互文性;古典文學人物塑造
文學作品屬于作者的獨立創作,但任何一部文學作品都不可避免地會受到來自以前的優秀文學作品的影響。在中國古典文學作品中,這種影響尤其深刻。它可能是顯性的,例如“用典”修辭手法的大量運用,但更多、更深刻的影響卻是隱性的。正如作者有時候是有意識地借鑒前人——既有整體模仿,如揚雄仿《論語》而作《法言》,宋玉承《九歌》而制《九辯》等等,又有局部借鑒,如王勃在《滕王閣序》中寫出的“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”便是化用的庾信《馬射賦》中“落花與芝蓋同飛,楊柳共春旗一色”等等。但其實大多數時候,后代作者對前代作者的借鑒是處于無意識的,這種借鑒并不表現在某幾個字或者某幾句話當中,而是體現在作品的深層結構——情節發展模式、人物形象塑造和主題思想的設置等
方面。
這種特殊的文學現象在西方被稱為“互文性”。
提出互文性這一明確概念的是法國學者茱莉亞克里斯蒂娃,她在《巴赫金,詞,對話和小說》中對巴赫金的“對話理論”進行了分析:
“橫向軸(作者一讀者)和縱向軸(文本一背景)重合后揭示這樣一個事實:一個詞(或一篇文本)是另一些詞(或文本)的再現,我們從中至少可以讀到另一個詞(或一篇文本)。在巴赫金看來,這兩支軸代表對話和語義雙關,它們之間并無明顯分別。是巴赫金發現了兩者間的區分并不嚴格,他是第一個在文學理論中提到:任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉換了別的文本。”①
在此基礎上她指出:
“任何文本的構成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是對另一個文本的吸收和轉換。互文性概念占據了互主體性概念的位置。詩性語言至少是作為雙重語言被閱讀的。”②