
安徒生童話故事第28篇:樅樹TheFirTree
安徒生童話故事第28篇:樅樹The Fir Tree
引導(dǎo)語:樅樹的這篇安徒生童話故事的中英文版本大家知道?下面
就是小編收集的,歡迎大家閱讀!
外邊的大樹林里長著一株非常可愛的小樅樹。它生長的地點很好,
能得到太陽光和充分的新鮮空氣,周圍還有許多大朋友——松樹和別
的樅樹。不過這株小樅樹急著要長大,它一點也不理睬溫暖的太陽和
新鮮的空氣。當農(nóng)家的小孩子出來找草莓和覆盆子、走來走去、閑散
地聊天的時候,它也不理會他們。有時他們帶著滿缽子的、或用草穿
起來的長串的莓子到來。他們坐在小樅樹旁邊,說:“嗨,這個小東
西是多么可愛啊!”而這株樹一點也不愿意聽這話。
一年以后它長了一節(jié);再過一年它又長了一節(jié)。因此你只要看樅樹
有多少節(jié),就知道它長了多少年。
“啊,我希望我像別的樹一樣,是一株大樹!”小樅樹嘆了一口氣
說,“那么我就可以把我的枝丫向四周伸展開來,我的頭頂就可以看
看這個廣大的世界!那么鳥兒就可以在我的枝上做窠;當風吹起來的時候,
我就可以像別的樹一樣,像煞有介事地點點頭了。”
它對于太陽、鳥雀,對于在早晨和晚間飄過去的紅云,一點也不
感到興趣。
現(xiàn)在是冬天了,四周的積雪發(fā)出白亮的光。有時一只兔子跑過來,
在小樅樹身上跳過去。……啊!這才叫它生氣呢!
不過兩個冬天又過去了。當?shù)谌齻€冬天到來的時候,小樅樹已經(jīng)
長得很大了,兔子只好繞著它走過去。
啊!生長,生長,長成為大樹,然后變老,只有這才是世界上最快
樂的事情!小樅樹這樣想。
在冬天,伐木人照例到來了,砍下幾株最大的樹。這類事情每年
總有一次。這株年輕的樅樹現(xiàn)在已經(jīng)長得相當大了;它有點顫抖起來,
因為那些堂皇的大樹轟然一聲倒到地上來了。它們的枝子被砍掉,全
身溜光,又長又瘦——人們簡直沒有辦法認出它們來,但是它們被裝
上車子,被馬兒拉出樹林。
它們到什么地方去了呢?它們會變成什么呢?
在春天,當燕子和鸛鳥飛來的時候,樅樹就問它們:“你們知道
人們把它們拖到什么地方去了嗎?你們碰到過它們沒有?”
燕子什么也不知道。不過鸛鳥很像在想一件事情,連連點著頭,
說:“是的,我想是的!當我從埃及飛出來的時候,我碰到過許多新船。
這些船上有許多美麗的桅桿;我想它們就是那些樹。它們發(fā)出樅樹的氣
味。我看見過許多次;它們昂著頭!它們昂著頭。”
“啊,我多么希望我也能長大得足夠在大海上航行!海究竟是怎樣
的呢?它是什么樣兒的呢?”
“嗨,要解釋起來,那可是不簡單!”鸛鳥說著便走開了。
“享受你的青春吧,”太陽光說,“享受你蓬勃的生長,享受你
身體里新鮮的生命力吧!”
風兒吻著這株樹,露珠在它身上滴著眼淚。但是這株樹一點也不
懂得這些事情。
當圣誕節(jié)到來的時候,有許多很年輕的樹被砍掉了①。有的既不
像樅樹那樣老,也不像它那樣大,更不像它那樣性急,老想跑開。這
些年輕的樹兒正是一些最美麗的樹兒,所以它們都保持住它們的枝葉。
它們被裝上車子,馬兒把它們拉出了樹林。
“它們到什么地方去呢?”樅樹問。“它們并不比我更大。是的,
有一株比我還小得多呢。為什么它們要保留住枝葉呢?它們被送到什么
地方去呢?”
“我們知道!我們知道!”麻雀唧唧喳喳地說。“我們在城里朝窗玻
璃里面瞧過!我們知道它們到什么地方去!哦!它們要到最富麗堂皇的地
方去!我們朝窗子里瞧過。我們看到它們被放在一個溫暖房間的中央,
身上裝飾著許多最美麗的東西——涂了金的蘋果啦,蜂蜜做的糕餅啦,
玩具啦,以及成千成百的蠟燭啦!”
“后來呢?”樅樹問;它所有的枝子都顫動起來了。“后來呢?后來
怎樣一個結(jié)果呢?”
“唔,以后的事我們沒有看見。不過那是美極了!”
“也許有一天我也不得不走上這條光榮的大道吧!”樅樹高興地說。
“這比在海上航行要好得多!我真等待得不耐煩了!我唯愿現(xiàn)在就是圣誕
節(jié)!現(xiàn)在我已經(jīng)大了,成人了,像去年被運走的那些樹一樣!啊,我希望
我高高地坐在車子上!我希望我就在那個溫暖的房間里,全身打扮得漂
漂亮亮!那么,以后呢?是的,以后更好、更美的事情就會到來,不然
他們?yōu)槭裁匆盐掖虬绲眠@樣漂亮呢?一定會有更偉大、更美麗的事情
到來的。不過什么事情呢?啊,我真痛苦!我真渴望!
我自己也不知道為什么要這樣!”
“請你跟我們一道享受你的生活吧!”空氣和太陽光說。
“請你在自由中享受你新鮮的青春吧!”
不過樅樹什么也不能享受。它一直在生長,生長。在冬天和夏天,
它老是立在那兒,發(fā)綠——蔭深的綠。看到過它的人說:“這是一株
美麗的樹!”到了圣誕節(jié)的時候,它是最先被砍掉了的一株。斧頭深深
地砍進樹心里去,于是它嘆了一口氣就倒到地上來了:它感到一種痛
楚,一陣昏厥,它完全想不起什么快樂。離開自己的家,離開自己根
生土長的這塊地方,究竟是很悲慘的。它知道自己將永遠也見不到那
些親愛的老朋友,周圍那些小灌木林和花叢了——也許連鳥兒也不會
再見到呢,別離真不是什么愉快的事情。
當這樹跟許多別的樹在院子里一齊被卸下來的時候,它才清醒過
來。它聽到一個人說:“這是一株很好看的樹兒;我們只要這一株!”
兩位穿得很整齊的仆人走來了,把這樅樹抬到一間漂亮的大客廳
里去。四邊墻上掛著許多畫像,在一個大瓷磚砌的火爐旁邊立著高大
的中國花瓶——蓋子上雕塑著獅子。這兒還有搖椅、綢沙發(fā)、堆滿了
畫冊的大桌子和價值幾千幾萬元的玩具——至少小孩子們是這樣講的。
樅樹被放進裝滿了沙子的大盆里。不過誰也不知道這是一個盆,因為
它外面圍著一層布,并且立在一張寬大的雜色地毯上。啊,樅樹抖得
多厲害啊!現(xiàn)在會有什么事情發(fā)生呢?仆人和小姐們都來打扮它。他們
把花紙剪的小網(wǎng)袋掛在它的枝子上,每個小網(wǎng)袋里都裝滿了糖果;涂成
金色的蘋果和胡桃核也掛在上面,好像它們原來就是生長在上面似的。
此外,枝子上還安有一百多根紅色、白色和藍色的小蠟燭。跟活人一
模一樣的玩偶在樹葉間蕩來蕩去,樅樹從來沒有看到過這種東西。樹
頂上還安有一顆銀紙做的星星。這真是漂亮,分外地漂亮。
“今晚,”大家說,“今晚它將要放出光明。”
“啊,”樅樹想,“我希望現(xiàn)在就已經(jīng)是夜晚了!啊,我希望蠟燭
馬上點起來!還有什么會到來呢?也許樹林里的樹兒會出來看我吧?麻雀
會在窗玻璃面前飛過吧?也許我會在這兒生下根來,在夏天和冬天都有
這樣的打扮吧?”
是的,它所知道的就只這些。它的不安使它得到一種經(jīng)常皮痛的
毛病,而這種皮痛病,對于樹說來,其糟糕的程度比得上我們的頭痛。
最后,蠟燭亮起來了。多么光輝,多么華麗啊!樅樹的每根枝子都
在發(fā)抖,弄得一根蠟燭燒著了一根小綠枝。這才真叫它痛呢。
“愿上帝保佑我們!”年輕的姑娘們都叫起來。她們急忙把火滅掉
了。
樅樹現(xiàn)在可不敢再發(fā)抖了。啊,這真是可怕呀!它非常害怕失掉任
何一件裝飾品,它們射出的光輝把它弄得頭昏目眩。現(xiàn)在那兩扇門推
開了,許多小孩子涌進來,好像他們要把整個的樹都弄倒似的。年紀
大的人鎮(zhèn)定地跟著他們走進來。這些小家伙站著,保持肅靜。不過這
只有一分鐘的光景。接著他們就歡呼起來,弄出一片亂糟糟的聲音。
他們圍著這株樹跳舞,同時把掛在它上面的禮物一件接一件地取走了。
“他們打算怎么辦呢?”樅樹想。“有什么事情會發(fā)生呢?”
蠟燭燒到枝子上來了。當它們快要燒完的時候,它們便被撲滅了,
這時孩子們便得到準許來擄掠這株樹。啊!他們向它沖過來,所有的枝
丫都發(fā)出折裂聲。要不是樹頂和頂上的一顆金星被系到天花板上,恐
怕它早就倒下來了。
孩子們拿起美麗的玩具在周圍跳舞。誰也不想再看這株樹了,只
有那位老保姆在樹枝間東張西望了一下,而她只不過想知道是不是還
事。你們喜歡聽關(guān)于依維德·亞維德的故事呢,還是聽關(guān)于那位滾下了
樓梯、但是卻坐上了王位、得到了公主的泥巴球①呢?”
“講依維德·亞維德的故事!”有幾個孩子喊著。“講泥巴球的故
事!”另外幾個孩子喊著。這時鬧聲和叫聲混做一團。
只有樅樹默默地不說一句話。它在想:“我不能參加進來嗎?我不
能做一點事兒嗎?”不過它已經(jīng)參加了進來,它應(yīng)該做的事已經(jīng)做了。
胖子講著泥巴球的故事——“他滾下樓梯,又坐上了王位,并且
得到了公主。”孩子們都拍著手!叫道:“講下去吧!講下去吧!”因為
他們想聽依維德·亞維德的故事,但是他們卻只聽到了泥巴球的故事。
樅樹立著一聲不響,只是沉思著。樹林里的鳥兒從來沒有講過這樣的
故事。泥巴球滾下了樓梯,結(jié)果仍然得到了公主!“是的,世界上的事
情就是這樣!”樅樹想,并且以為這完全是真的,因為講這故事的人是
那么一位可愛的人物。“是的,是的,誰能知道呢?可能我有一天也會
滾下樓梯,結(jié)果卻得到一位公主!”于是它很愉快地盼望在第二天晚上
又被打扮一番,戴上蠟燭、玩具、金紙和水果。
“明天我決不再顫動了!”它想。“我將要盡情為我華麗的外表而
得意。明天我將要再聽泥巴球的故事,可能還聽到依維德·亞維德的故
事呢。”
于是樅樹一聲不響,想了一整夜。
早晨,仆人和保姆都進來了。
“現(xiàn)在我又要漂亮起來了!”樅樹想。不過他們把它拖出屋子,沿
著樓梯一直拖到頂樓上去。他們把它放在一個黑暗
的角落里,這兒沒有一點陽光可以射進來。
“這是什么意思?”樅樹想。“我在這兒干嗎呢?我在這兒能聽到
們也不能把我栽下了;因此我才在這兒被藏起來,等待春天的到來!人們
想得多么周到啊!人類真是善良!我只希望這兒不是太黑暗、太孤寂得可
怕!——連一只小兔子也沒有!樹林里現(xiàn)在一定是很愉快的地方,雪落
得很厚,兔子在跳來跳去;是的,就是它在我頭上跳過去也很好——雖
然我那時不大喜歡這種舉動。這兒現(xiàn)在真是寂寞得可怕呀!”
“吱!吱!”這時一只小耗子說,同時跳出來。不一會兒另外一只小
耗子又跳出來了。它們在樅樹身上嗅了一下,于是便鉆進枝丫里面去。
“真是冷得怕人!”兩只小耗子說。“否則待在這兒倒是蠻舒服的。
老樅樹,你說對不對?”
“我一點也不老,”樅樹說。“比我年紀大的樹多著呢!”
“你是從什么地方來的?”耗子問。“你知道什么東西?”它們現(xiàn)
在非常好奇起來。“請告訴我們一點關(guān)于世界上最美的地方的事情吧!
你到那兒去過么?你到儲藏室去過嗎?那兒的架子上放著許多乳餅,天
花板下面掛著許多火腿;那兒,我們在蠟燭上跳舞;那兒,我們走進去的
時候瘦,出來的時候胖。”
“這個我可不知道,”樅樹說。“不過我對于樹林很熟悉——那
兒太陽照著,鳥兒唱著歌。”
于是它講了一些關(guān)于它的少年時代的故事。小耗子們從來沒有聽
過這類事情,它們靜聽著,說:
“嗨,你看到過的東西真多!你曾經(jīng)是多么幸福啊!”
“我嗎?”樅樹說,同時把自己講過的話想了一下,“是的,那的
確是非常幸福的一個時期!”于是它敘述圣誕節(jié)前夕的故事——那時它
身上飾滿了糖果和蠟燭。
“啊,”小耗子說,“你曾經(jīng)是多么幸福啊,你這株老樅樹!”
“我并不老呀!”樅樹說。“我不過是今年冬天才離開樹林的。我
是一個青壯年呀,雖然此刻我已經(jīng)不再生長!”
“你的故事講得多美啊!”小耗子說。
第二天夜里,它們帶來另外四個小耗子聽樅樹講故事。它越講得
多,就越清楚地回憶起過去的一切。于是它想:“那的確是非常幸福
的一個時期!但是它會再回來!它會再回來!泥巴球滾下了樓梯,結(jié)果得
到了公主。可能我也會得到一位公主哩!”這時樅樹想起了長在樹林里
的一株可愛的小赤楊:對于樅樹說來,這株赤楊真算得是一位美麗的
公主。
“誰是那位泥巴球?”小耗子問。
樅樹把整個故事講了一遍,每一個字它都能記得清清楚楚。這些
小耗子樂得想在這株樹的頂上翻翻跟頭。第二天晚上有更多的小耗子
來了,在禮拜天那天,甚至還有兩個大老鼠出現(xiàn)了。不過它們認為這
個故事并不好聽;小耗子們也覺得很惋惜,因為它們對這故事的興趣也
淡下來了。
“你只會講這個故事么?”大老鼠問。
“只會這一個!”樅樹回答說。“這故事是我在生活中最幸福的一
個晚上聽到的。那時我并不覺得我是多么幸福!”
“這是一個很蹩腳的故事!你不會講一個關(guān)于臘肉和蠟燭的故事么?
不會講一個關(guān)于儲藏室的故事么?”
“不會!”樅樹說。
“那么謝謝你!”大老鼠回答說。于是它們就走開了。
最后小耗子們也走開了。樅樹嘆了一口氣,說:
“當這些快樂的小耗子坐在我身旁、聽我講故事的.時候,一切倒
是蠻好的。現(xiàn)在什么都完了!不過當人們再把我搬出去的時候,我將要
記住什么叫做快樂!”
不過結(jié)果是怎樣呢?嗨,有一天早晨人們來收拾這個頂樓:箱子都
被挪開了,樅樹被拖出來了——人們粗暴地把它扔到地板上,不過一
個傭人馬上把它拖到樓梯邊去。陽光在這兒照著。
“生活現(xiàn)在又可以開始了!”樅樹想。
它感覺到新鮮空氣和早晨的太陽光。它現(xiàn)在是躺在院子里。一切
是過得這樣快,樅樹也忘記把自己看一下——周圍值得看的東西真是
太多了。院子是在一個花園的附近;這兒所有的花都開了。玫瑰懸在小
小的柵欄上,又嫩又香。菩提樹也正在開著花。燕子們在飛來飛去,
說“吱爾——微爾——微特!我們的愛人回來了!”不過它們所指的并
不是這株樅樹。
“現(xiàn)在我要生活了!”樅樹興高采烈地說,同時把它的枝子展開。
但是,唉!這些枝子都枯了,黃了。它現(xiàn)在是躺在一個生滿了荊棘和荒
草的墻角邊。銀紙做的星星還掛在它的頂上,而且還在明朗的太陽光
中發(fā)亮呢。
院子里有幾個快樂的小孩子在玩耍。他們在圣誕節(jié)的時候,曾繞
著這樹跳過舞,和它在一塊高興過。最年輕的一個小孩子跑過來,摘
下一顆金星。
“你們看,這株奇丑的老樅樹身上掛著什么東西!”這孩子說。他
用靴子踩著枝子,直到枝子發(fā)出斷裂聲。
樅樹把花園里盛開的花和華麗的景色望了一眼,又把自己看了一
下,它希望自己現(xiàn)在仍然待在頂樓的一個黑暗的角落里。它想起了自
己在樹林里新鮮的青春時代,想起了那快樂的圣誕節(jié)前夕,想起了那
些高興地聽著它講關(guān)于泥巴球的故事的小耗子們。
“完了!完了!”可憐的樅樹說。“當我能夠快樂的時候,我應(yīng)該快
樂一下才對!完了!完了!”
傭人走來了,把這株樹砍成碎片。它成了一大捆柴,它在一個大
酒鍋底下熊熊地燃著。它深深地嘆著氣;每一個嘆息聲就像一個小小的
槍聲。在那兒玩耍著的小孩子們跑過來,坐在火邊,朝它里面望,同
時叫著:“燒呀!燒呀!”每一個爆裂聲是一個深深的嘆息。在它發(fā)出每
一聲嘆息的時候,它就回想起了在樹林里的夏天,和星星照耀著的冬
夜;它回憶起了圣誕節(jié)的前夕和它所聽到過的和會講的唯一的故事——
泥巴球的故事。這時候樅樹已經(jīng)全被燒成灰了。
孩子們都在院子里玩耍。最小的那個孩子把這樹曾經(jīng)在它最幸福
的一個晚上所戴過的那顆金星掛在自己的胸前。現(xiàn)在一切都完了,樅
樹的生命也完了,這故事也完了;完了!完了!——一切故事都是這樣。
①原文是Klumpe-dumpe,照字面直譯就是“滾著的泥塊”。
樅樹英文版:
The Fir Tree
FAR down in the forest, where the warm sun and the fresh air
made a sweet resting-place, grew a pretty little fir-tree; and yet it
was not happy, it wished so much to be tall like its companions—
the pines and firs which grew around it. The sun shone, and the
soft air fluttered its leaves, and the little peasant children pasd
by, prattling merrily, but the fir-tree heeded them not. Sometimes
the children would bring a large basket of raspberries or
strawberries, wreathed on a straw, and at themlves near the
fir-tree, and say, “Is it not a pretty little tree?” which made it
feel more unhappy than before. And yet all this while the tree
grew a notch or joint taller every year; for by the number of joints
in the stem of a fir-tree we can discover its age. Still, as it grew, it
complained, “Oh! how I wish I were as tall as the other trees,
then I would spread out my branches on every side, and my top
would over-look the wide world. I should have the birds building
their nests on my boughs, and when the wind blew, I should bow
with stately dignity like my tall companions.” The tree was so
discontented, that it took no pleasure in the warm sunshine, the
birds, or the rosy clouds that floated over it morning and evening.
Sometimes, in winter, when the snow lay white and glittering on
the ground, a hare would come springing along, and jump right
over the little tree; and then how mortified it would feel! Two
winters pasd, and when the third arrived, the tree had grown
so tall that the hare was obliged to run round it. Yet it remained
unsatisfied, and would exclaim, “Oh, if I could but keep on
growing tall and old! There is nothing el worth caring for in the
world!” In the autumn, as usual, the wood-cutters came and cut
down veral of the tallest trees, and the young fir-tree, which
was now grown to its full height, shuddered as the noble trees
fell to the earth with a crash. After the branches were lopped off,
the trunks looked so slender and bare, that they could scarcely
be recognized. Then they were placed upon wagons, and drawn
by hors out of the forest. “Where were they going? What
would become of them?” The young fir-tree wished very much
to know; so in the spring, when the swallows and the storks came,
it asked, “Do you know where tho trees were taken? Did you
meet them?”
The swallows knew nothing, but the stork, after a little
reflection, nodded his head, and said, “Yes, I think I do. I met
veral new ships when I flew from Egypt, and they had fine
masts that smelt like fir. I think the must have been the trees; I
assure you they were stately, very stately.”

本文發(fā)布于:2023-11-09 16:30:43,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/169951864386055.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:安徒生童話故事第28篇:樅樹TheFirTree.doc
本文 PDF 下載地址:安徒生童話故事第28篇:樅樹TheFirTree.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |