
從電影《湯姆叔叔的小屋》看美國黑人英語句法結
構在電影字幕中的應用
在進行美式英語的學習過程中,我們要理解其語言的特點。如在
美國,英語的主要應用人就是美國白人和美國黑人,而唐人街中的華
人在使用語言方面,也多使用的是粵語。而黑人的英語和白人的英語
上,也存在一定的差異,最主要的就是在使用結構上的差異。通過電
影《湯姆叔叔的小屋》中美國黑人的對話以及其電影銀幕上的字幕翻
譯方面,都有所體現。下面我們針對其中的句式結構等問題進行簡要
的分析。
一、 背影簡介
(一)研究背景
美國是由100多個民族的人群所組成的很多小國家進行的聯邦
制度,而其人種的組成,則主要是從18世紀,由歐洲的高加索血統,
隨著英格蘭的殖民擴充而來到這塊領土。而其中的少數民族,則主要
是美洲的本地居民(印第安人)和非洲黑人,但是這些民族在人群中
的比例還不到22%,與此同時,白人的英語也在這塊地域占據了主流
地位。
在美國的黑人區域內,還是存在著這樣一個語種,他們和白人語
種呈現很大的差異,在語言結構上,還存在著非洲的語言形式,在進
行交流的過程中,能夠明顯的和白人語種出現一定的區分。這些區域
內,因如星羅漫步的黑人色彩顯得格外明顯,很多電臺都會去廣播一
些具有非裔特色的音樂和影視,而他們的歌曲在這些地區也得到了廣
泛的認同,而在非裔美國黑人英語(簡稱AAVE,美國化的黑人英語)
的覆蓋中,這些種族歧視也逐漸出現了退化,不過仍舊無法從根本上
消除其存在的現實。
(二)研究的目的和意義
從語言學的觀點來看,AAVE和白色標準之間的差異,主要還是
在句法structure Syntax上的穩定部分,而在變化的過程中,最為主
要的問題就是在language Furthermore的其他因素上的差異,而這些
都是保留其原本還以上的English Though的同化,這對于那些來自不
同地區的語句結構差異來說,存在著社會地位上的差異,從而不能夠
完成句法結構上的統一。
(三)方法上的結構研究
在通過定性的方法進行采樣研究過程中,通過對其句法的分析,
就黑人的英語句法問題來看,都可以根據其論文的結構來進行相應的
字幕研究。對于引述問題,都應該針對其來源進行相應的表述,這對
于其發展問題上,都能夠比較有喜愛的完成其句法上的結構對比分析,
比如:第一,用心地多看幾次電影《湯姆叔叔的小屋》,通過對口語
以及語法方面理解上,都能夠提供很好的保障。第二,從字幕提取對
黑人句法結構上的內容知識。第三,按照要求進行字幕的分類,從而
完善相應的結構研究。第四,從喬姆斯基的語法規定中學習其中的語
法結構。第五,推斷語法結構因素,完善對銀幕上的字幕的需求。
二、 黑人文學的特征
黑人語句的句法是針對白人句法結構的一種對立結構,根據
AAVE的使用來說,則和非洲的Americans語言有著超過了八成的相
似度,而AAVE也已經存在了好幾個世紀,這對于其廣泛的應用形式
來說,都是更具現實意義的。
近年來,在美國非洲裔民的民權運動逐步興起,在政治上也出現
了一定的轉機,例如現任美國總統奧巴馬就是一個比較傳統的黑人。
應對激烈的研究人員的不斷介入,在一定程度上已經代表著美國的文
化開始了一種新的變革發展。
在針對中國的研究過程中,語言學方面的概念也逐步的被引入,
而在國外,人們對于AAVE研究也確實缺乏一定的認知,而通過針對
對一些論文和章節上的介紹上的理解,也可以較為膚淺的理解了其中
的句法接受上的特點。
其語言的結構特征則主要集中體現在當時政治愿意和文化原因
上面,在當時,美國的黑人在文學形象上不斷發生改變,但是仍舊為
對自身生存現狀的一種抵抗,在很大程度上仍舊需要通過不斷的罷工
和起義,才能夠獲得一定的資源。而在進行抗議的過程中,那些華麗
的語言也就不存在什么利用的價值,反而簡潔鮮明的具有抨擊意義的
語言,才能夠更直接了當地將自己需要的東西給對立面進行反應,只
有這樣才能夠為自己帶來利益。所以黑人文化,就顯得更為憂愁、激
昂、亢奮。這正是從《解放黑人奴隸宣言》之后的一次在文學上的宣
誓,對于其文化方面的發展來說,都具有很高的藝術價值。
而與此同時,黑人本身也有自己的文化,同時對于自身的文學特
點以及相應的內在文學上,對其分支以及廢奴文學上,都有所提及,
而這也是確保其在文學流派上的形象保證,是體現其語言簡潔明了的
一種最直接表達形式。
三、 電影字幕翻譯的策略
在對電影的觀察過程中,應該多從字幕和口語中理解其中的語言
特征,對其進行連續性的語音方面,進行特征學習,這對于基礎結構
等方面,都能夠提供很好的句意理解,對于其意義方面,都能夠很好
的找出詞義,以及建立其對句子結構的把握,這對于整體的結構方面,
都能夠很好的理解其中的含義。
在觀看電影《湯姆叔叔的小屋》過程中,應該結合字幕來分析其
中的語言信息,這樣通過視覺上的痕跡記憶,從而完成自我的學習。
在進行翻譯的過程中,就應該適當地結合黑人句式上的結構特點進行
通俗易懂的翻譯,這樣不僅簡潔明了地理解其中的目標語言口語表達,
更能夠讓觀眾迅速地閱讀其中的電影劇情,對于其發展來說,都能夠
更好地保證對其結構的把握,對于視頻的整體性來說,都能夠更好的
把握其中的內部情感交流,同時對于觀眾的期盼方面,也能夠更好地
順應其發展,對于整理的結構上來說,都是最好的發展形勢。
例如在開場的時候,伊莉莎無意中聽到了謝爾比要將湯姆和哈利
賣掉,他就決定帶著自己的兒子逃出這個牢籠。而后來,從孩子的角
度來進行對這個社會的抨擊,從其中的無奈以及對勞動者的自由買賣
形式上來看,都極大地諷刺了當時的社會。而在進行分析的過程中,
也主要是針對黑人的被壓迫式的生活進行探索,從他們茍延殘喘的生
活中,去理解其語言形式的特征,從而和白人真正的走向對立的形式。
不同的交際功能,需要利用不同的翻譯策略進行功能上的確定,
這對于中心觀點來說,都能夠提供很好的價值保障,是標語文化的主
要接受者,但是在黑人的語句形式中,介詞往往不需要太過抒情的表
達,這不是詩歌,而對于其發展的過程中,就更需要對這一類的表述
中進行符合現有結構等的理解。而針對電影《湯姆叔叔的小屋》里面
的語句結構,從電影《國王的演講》中可以明顯的看出其中的不同。
“Ah,yes,wireless is indeed a Pandora“s Box.”翻譯過來則是“說的不
錯,無線電是一把兩刃劍。”而《湯姆叔叔的小屋》中的語言特點則是
"No!No!No!my soul an"t yours,Mas"r!You haven"t bought it,
--ye can"t buy it!It"s been bought and paid for,by one that is able
to keep it;--no matter,no matter,you can"t harm me!"翻譯過來
則是“不,不,不,我的靈魂還不能給你,你還沒有買走 !!!!你們也
沒必要買它!已經有人經購買和支付了,由一個能夠保護他的人。反
正不管怎么說,你不能傷害我!”
這兩個例子之間,存在著根本上的區別,前者更富華美,后者更
為簡潔,在語言的表達上,就有著本質的不同。而我們在進行這一類
的翻譯過程中,我們就需要針對其中的各類需求進行對字幕中所體現
出來的特點進行選取,通過對語言的研究,來完成相應的結構上的完
善。
結語
在進行電影的字幕研究中,通過《湯姆叔叔的小屋》來進行這一
類語言的討論,在一定程度上也完成了對黑人英語的體系學習,這對
于在銀幕的文本宣傳上,也能夠很好地體現其結構上的完整,理解其
中所表現的社會意義和黑人的心酸。在這些結構上理解到電影翻譯過
程中的主要動機,而這對于整體的文本宣傳上,都能夠給予很好的體
現,在針對電影翻譯工作方面,也能夠很好地給予極大的指導。

本文發布于:2023-11-15 19:29:03,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170004774491681.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:從電影《湯姆叔叔的小屋》看美國黑人英語句法結構在電影字幕中的應用.doc
本文 PDF 下載地址:從電影《湯姆叔叔的小屋》看美國黑人英語句法結構在電影字幕中的應用.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |