• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            應(yīng)用文文體的翻譯

            更新時(shí)間:2023-11-18 07:28:55 閱讀: 評(píng)論:0

            蟲(chóng)媒花-山村小表妹

            應(yīng)用文文體的翻譯
            2023年11月18日發(fā)(作者:游山西村原文及翻譯)

            篇一:應(yīng)用文體翻譯

            應(yīng)用

            文體翻譯·

            一、應(yīng)用文體翻譯

            的特點(diǎn)。

            應(yīng)用文體最基本的

            特點(diǎn)是“用”,另外應(yīng)用文體往往對(duì)象明確,時(shí)間性強(qiáng)、

            報(bào)啟示,都屬于應(yīng)

            用文體的范圍,而常見(jiàn)的應(yīng)用文體有書(shū)信(包括e-mail

            評(píng)論的翻譯、出國(guó)

            留學(xué)信函、公告、通知、規(guī)章、法令、廣告、啟事、契約、

            合同、公函、私信

            等。因?yàn)樗鼈児潭ǖ母袷胶兔鞔_的交際目的,對(duì)于應(yīng)用文

            體的翻譯不能像翻

            譯小說(shuō)、散文等純文學(xué)語(yǔ)言形式那樣去傳達(dá)某種思想感

            情,它是以傳遞信

            息為主,且實(shí)用性、規(guī)范性極強(qiáng),即要“務(wù)實(shí)”。這是由它

            們形式的格式化要

            求的。這個(gè)格式是人們?cè)陂L(zhǎng)期使用中習(xí)以為常、約定俗成、

            自然而然形成的。

            二、應(yīng)用文體翻譯

            的就業(yè)方向和前景。

            想獲得高薪或好的

            筆譯工作,需要積累一定的客戶資源和需要一定的筆

            譯經(jīng)驗(yàn),不過(guò)筆譯

            跨學(xué)科性質(zhì)。

            2)注重團(tuán)隊(duì)精神,

            并做到誠(chéng)信(不可以向外人透露公司或個(gè)人的一些

            材料)

            3用人單位對(duì)譯員

            的對(duì)于各種辦公軟件操作熟練程度會(huì)有要求,因此

            這也是一門必修課

            以及1-2年(或更多)的工作經(jīng)驗(yàn),筆譯證書(shū)對(duì)于一些公

            司也是必不可少的;

            4扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)

            語(yǔ)言功底,跨文化交際意識(shí)。掌握一些各學(xué)科知識(shí),

            這樣才能順利應(yīng)付

            諸如像商務(wù)信函的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種形式的術(shù)語(yǔ)詞

            匯及習(xí)慣表達(dá)的含

            義和固定譯法等。

            公司行業(yè):貿(mào)易/進(jìn)出口

            職位類別:翻譯(口

            譯與筆譯)

            工作地點(diǎn):吉林-長(zhǎng)春

            工作經(jīng)驗(yàn):1-3

            管理經(jīng)驗(yàn):否

            招聘人數(shù):1

            職位描述/要求:

            崗位職責(zé): 發(fā)布日

            期:2011-10-20 最低學(xué)歷:本科 工作性質(zhì):全職

            1在總裁及上及主

            管的領(lǐng)導(dǎo)下,保質(zhì)保量的完成中美往來(lái)文件及信函的互譯工

            作;

            2與相關(guān)成員溝通,

            保證高質(zhì)量的翻譯;

            3撰寫(xiě)、校訂修改

            和審校專業(yè)資料;

            4不斷加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)

            習(xí),提高業(yè)務(wù)水平;

            5完成總裁交辦的

            其它工作以及協(xié)助部門其他團(tuán)隊(duì)成員的工作任務(wù)。

            英語(yǔ)筆譯人員

            北京甲申同文翻譯

            培訓(xùn) 學(xué)術(shù)/科研

            公司類型: 民營(yíng)

            公司規(guī)模: 20-99

            廣州賽寶認(rèn)證中心服務(wù)有限公司

            中國(guó)通鑒投資有限公司

            公司行業(yè): 金融/

            銀行/投資/

            基金/證券 跨領(lǐng)域經(jīng)營(yíng)

            公司類型: 民營(yíng)

            公司規(guī)模: 20-99

            篇二:應(yīng)用文體翻譯

            一.英譯中部分:

            what is all this

            talk about blue teeth

            so how does it

            work?

            bluetooth

            devices arch each other out within their given operational range. unlike devices

            that are wired together, bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities

            or properties of the devices to which they will connect beforehand. bluetooth devices

            have a built-in mechanism that lets each device identify itlf as well as its

            capabilities as it connects into this new bluetooth network. this dynamic network

            does have a controlling device that designates itlf as the matter for the connection.

            its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether

            or not a device can be a master. for example, a cell phone may act as a master device

            when connecting to a headt, an atm, or an information kiosk. however, the same cell

            phone or headt may act as a slave device to the information kiosk, now acting as

            the master device, broadcasting emergency evacuation information. the cell phone and

            kiosk can function in either capacity depending on the required function and their

            programming.

            參考譯文:

            一.“藍(lán)牙”技術(shù)漫

            “藍(lán)牙”作為技術(shù)

            家族的新生兒,為輔助性技術(shù)作業(yè)帶來(lái)了不少希望。得名于10世紀(jì)的一位統(tǒng)一丹麥和挪威王

            國(guó)的丹麥國(guó)王,“藍(lán)牙”是一種短程無(wú)線通信的技術(shù)規(guī)范。它能逾越當(dāng)前技術(shù)中的某些典型障

            礙,有望改善并增強(qiáng)各種環(huán)境中的電子通信能力。藍(lán)牙技術(shù)能使設(shè)備進(jìn)行無(wú)線通信并傳輸數(shù)

            據(jù),并且不受制于紅外技術(shù)的兩點(diǎn)對(duì)線限制。

            那藍(lán)牙是如何工作

            的?

            藍(lán)牙設(shè)備是在特定

            的操作范圍內(nèi)相互尋找的。和接線設(shè)備不同,藍(lán)牙設(shè)備無(wú)須事先知道待聯(lián)設(shè)備的能力或性質(zhì)。

            藍(lán)牙設(shè)備的內(nèi)置機(jī)制可以使每種設(shè)備在接入新的藍(lán)牙網(wǎng)絡(luò)時(shí)亮明自己的身份和能力。這種動(dòng)

            態(tài)網(wǎng)絡(luò)倒是有一種控制設(shè)備,可以把自己指派為聯(lián)網(wǎng)中的主設(shè)備。它的編程和適合特定任務(wù)

            需要方面的能力是其能否成為主設(shè)備的決定因素。例如,一部手機(jī)如果連上耳機(jī)、自動(dòng)取款

            機(jī)或問(wèn)訊臺(tái),就可以作為主設(shè)備。但問(wèn)訊臺(tái)如果作為廣播緊急疏散信息的主設(shè)備,那部手機(jī)

            或耳機(jī)就得作為從設(shè)備了。手機(jī)和問(wèn)訊臺(tái)就可以按照所需的功能和編程能力作主設(shè)備或從設(shè)

            備。

            二.中譯英部分:

            人間天堂——杭州

            杭州素以風(fēng)景秀麗

            著稱。七百年前,意大利旅行家馬可?波羅曾稱譽(yù)它是“世界上最美麗華貴之城”。境內(nèi)西湖

            如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。湖上有彩帶似的蘇堤、白堤飄落其上。三潭印月、

            湖心亭、阮公墩三個(gè)小島鼎立湖中。岳廟、西冷印社、曲院風(fēng)荷、平湖秋月、花港觀魚(yú)、柳

            浪聞鶯等風(fēng)景點(diǎn),均在湖之周圍。環(huán)湖聳立的山峰,千姿百態(tài)。山上多巖洞,洞內(nèi)景色優(yōu)美,

            且多古代石刻;山間多泉,以虎跑、龍井、玉泉為佳;九溪十八澗則以“叮叮咚咚水,彎彎

            曲曲路”著稱。此外,還有靈隱寺、六合塔、保俶塔、凈慈寺、韜光、云棲等名勝古跡。

            二.hangzhou——paradi on earth

            hangzhou has a

            reputation for its scenic beauty. about 700 years ago. marco polo, perhaps the most

            celebrated italian traveler, called it the finest and most magnificent city in the

            world.

            hangzhous west

            lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of

            enhancing beauty. the su cauway which runs from north to south and the bai cauway

            which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water.

            the three islets named three pools mirroring the moon, the mid-lake pavilion

            and the ruangong mound stand in the lake, adding much charm to the scene. famous

            beauty spots around west lake include yue fei temple, xiling al-engraving society,

            breeze-ruffled lotus at quyuan garden, autumn moon over the calm lake, and veral

            parks like viewing fish at the flower pond and orioles singing in the willows.

            hill peaks tower

            around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty.

            scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns, most of which have many

            stone sculptures carved on their walls. also among the hills one finds spring

            everywhere, perhaps best reprented by tiger spring, dragon well spring and jade

            spring. the place called nine creeks and eighteen gullies is well known for its

            twisting paths and murmuring streams. other scenic sites of historical interest

            include the monastery of the souls retreat, pagoda of six harmonies, baochu pagoda,

            monastery of pure benevolence, taoguang temple and a scenic path known as bamboo-lined

            path at yunxi.

            篇三:應(yīng)用文體翻譯

            關(guān)于

            “請(qǐng)小心衣服弄臟你的口紅”的翻譯

            2090214132王俊

            1. 圖片說(shuō)明

            ? 圖片來(lái)源:李寧

            專賣店更衣室

            ? 圖片:

            ? 文字功能: 我們

            可以看到此圖片中的中文標(biāo)語(yǔ)是“請(qǐng)小心衣服弄花您的口紅”,對(duì)應(yīng)英

            文翻譯是”plea

            the careful clothes mishandle flowers you the lipstick .此條標(biāo)語(yǔ)是李寧專賣店內(nèi)

            用來(lái)提醒顧客試衣服的時(shí)候不要把口紅沾到衣服上,以免將其弄臟。這條標(biāo)語(yǔ)屬于提示性公

            共語(yǔ)。

            2. 分析

            ? 分析該圖片標(biāo)語(yǔ):

            從整個(gè)譯本來(lái)看,這條標(biāo)語(yǔ)完全是按照字面直譯過(guò)來(lái),首先語(yǔ)法是完

            全錯(cuò)誤。請(qǐng)小心衣

            服弄臟您的口紅,這句話是一個(gè)祈使句,并且用于提示作用,譯文中careful 是形容詞,前

            應(yīng)跟be動(dòng)詞,在此句中前是定冠詞the ,若是按照此版本來(lái)譯,首先缺乏系動(dòng)詞。在選擇單

            詞上也有不適,例如“mishandle”的本意是“粗暴的對(duì)待,虐待,胡亂的處置”,顯然這里

            對(duì)應(yīng)的是弄,花的對(duì)應(yīng)翻譯就是flower,而根據(jù)原中文版本,句中弄花一起應(yīng)是作為謂語(yǔ)動(dòng)

            詞的,表示把整潔好的東西弄臟,而對(duì)應(yīng)的翻譯mishandle flower 不僅詞性不對(duì),意義更是

            讓人一頭霧水。

            ? 分析同等或類似

            功能的英語(yǔ):還看到另外一個(gè)翻譯版本是“carefully try to avoid lipstick touch on

            clothes .先從后半分看起,此標(biāo)語(yǔ)是為了提醒試衣服的顧客不要把口紅印到衣服上,而對(duì)

            應(yīng)的英文翻譯是“avoid lipstick touch on clothes ,很顯然,在基本意思,信息對(duì)等上

            是符合的。但是在此翻譯中的“touch”一詞使用是很有問(wèn)題的,不難看出“touch”應(yīng)是用

            來(lái)對(duì)應(yīng)“印”的翻譯,且在此句中是作為名詞使用的,可“touch”作為名詞是有觸摸之意,

            是不能作為合適的對(duì)等翻譯。

            3. 建議

            ? 這條標(biāo)語(yǔ)的目的,

            屬于公眾性提示語(yǔ),表面上看是說(shuō)不要讓口紅弄臟你的衣服,其言

            下之意是怕你的口

            紅弄臟了人家的衣服,但是這話反過(guò)來(lái)一說(shuō),反倒讓試衣服的人不好意思。文明穿衣,試穿

            文明。這樣,商家和消費(fèi)者都會(huì)很愉快。在應(yīng)用文體翻譯中, 根據(jù)skopostheorie , 功能

            指的是從接收者角度所理解的文本含義或文本意欲傳遞的含義。翻譯目的論的定義是在目的

            與背景下,以目的語(yǔ)為目的,為目的語(yǔ)環(huán)境和讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本所以在翻譯時(shí)應(yīng)該直接按

            照其所表達(dá)的意義直接譯。上面這條標(biāo)語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)人的思維習(xí)慣,以及語(yǔ)境習(xí)慣所寫(xiě)的,

            而外國(guó)人思考事物的方式通常比較直接。很顯然像此譯本中的翻譯是極不合理的,沒(méi)有明確

            傳達(dá)標(biāo)語(yǔ)本身目的。綜合以上對(duì)此譯本的語(yǔ)法分析以及目的和理性分析,自然就更談不上其

            優(yōu)美之處。因此對(duì)于本句的翻譯建議修改為”no lipstick stain on the clothes !.究其

            此標(biāo)語(yǔ)的本質(zhì)是為警示作用,譯為以no “開(kāi)頭的句子首先從語(yǔ)氣上就達(dá)到了效果,句中的

            stain “一詞的選擇也是很合適的,其本意是表示污點(diǎn)污跡,而此句的意圖正是想表明口

            紅若印到到衣服就將其弄臟,所以用詞的恰當(dāng)也讓其信息的傳達(dá)更簡(jiǎn)單明準(zhǔn)確。

            篇四:應(yīng)用文體翻譯論文

            目的

            視角分析旅游文本的翻譯

            --武漢東湖宣傳冊(cè)

            翻譯為例

            摘要 : 蓬勃發(fā)展的旅游業(yè)推進(jìn)了國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也使旅游文本的翻譯工作顯得日益重要。

            旅游文本是實(shí)用文本,而目的論作為一種應(yīng)用性較強(qiáng)的翻譯理論,為這種應(yīng)用文本的翻譯研

            究提供了新視角。本文以德國(guó)功能翻譯理論學(xué)派的目的論為理論指導(dǎo),試圖將德國(guó)功能翻譯

            理論與武漢東湖宣傳冊(cè)翻譯實(shí)踐相結(jié)合,以探討旅游翻譯的有效途徑,促進(jìn)旅游翻譯的發(fā)展

            和旅游文化的對(duì)外交流。 關(guān)鍵字 : 目的論;旅游文本;翻譯

            tourism text translation from skopos theory perspective ----a ca study of east lake

            tourism translation

            abstract: the booming tourism industry has promoted the development of the national

            economy and also made the tourism text translation work increasingly important. as

            a practice-oriented theory, the skopos theory provides us with a new perspective in

            the field of tourism translation. this paper, bad on skopos theory, intends to find

            an effective approach to tourism translation with the help of east lake tourism

            translation, improving tourism translation and promoting cultural exchange. key

            wordsskopos theory; tourism text; translation

            一. 引言

            伴隨著經(jīng)濟(jì)的蓬勃

            發(fā)展和全球化程度的日益增強(qiáng),旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)的發(fā)展十分迅速,旅游成為了一種非常

            典型的文化活動(dòng)和跨文化交際。旅游宣傳資料的翻譯是不同文化溝通的橋梁,作為一種應(yīng)用

            文本的翻譯,發(fā)揮著重要的作用,因此旅游文本的翻譯質(zhì)量也越來(lái)越廣泛地被關(guān)注。盡管近

            年來(lái)隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,學(xué)者們對(duì)旅游資料翻譯的研究也不斷升溫,然而目前我國(guó)旅游

            業(yè)在對(duì)外宣傳方面還存在這樣或那樣的問(wèn)題,表現(xiàn)在:一是現(xiàn)有的各類旅游宣傳資料的外文

            譯介普遍囿于針對(duì)國(guó)內(nèi)游客推出的中文資料,旅游管理人員,特別是導(dǎo)游從業(yè)人員大多不注

            意旅游翻譯的質(zhì)量,導(dǎo)致譯文累贅?lè)睆?fù),中式外語(yǔ)現(xiàn)象嚴(yán)重,而且錯(cuò)誤甚多,不忍卒讀;二

            是各地旅游公司或旅行社普遍不提供有效的中外文對(duì)照的旅游指南,這似乎和我國(guó)旅游大國(guó)

            地位極不相稱。毋庸置疑,尋找能夠有效指導(dǎo)旅游翻譯的理論和具體的翻譯方法成為翻譯研

            究的焦點(diǎn)之一。為了提高旅游廣告語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,譯者首先面臨的就是選擇一種什么樣的翻

            譯標(biāo)準(zhǔn)更合適。傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文與原文的等值,顯然這樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)很難適應(yīng)

            當(dāng)今旅游文本翻譯發(fā)展的客觀要求了。學(xué)者們大多主張用規(guī)范理論指導(dǎo)旅游廣告翻譯實(shí)踐,

            但是對(duì)于采取什么樣的翻譯標(biāo)只是偶有論及而且大多較為零散,鮮有系統(tǒng)的論述。可見(jiàn),旅

            游文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)對(duì)旅游業(yè)的宣傳和推廣的成敗也將

            產(chǎn)生重要的影響。作為一種應(yīng)用性較強(qiáng)的理論,本文以翻譯目的論為指導(dǎo),試圖結(jié)合武漢東

            湖宣傳冊(cè)翻譯實(shí)踐,將全文分為5部分,包括引言、目的論及其對(duì)旅游廣告語(yǔ)翻譯的啟示、

            旅游文本翻譯中的主要障礙、目的論指導(dǎo)下的旅游廣告翻譯策略以及結(jié)論,為旅游廣告這一

            應(yīng)用文本翻譯開(kāi)辟了新視角。

            二.目的論及其對(duì)旅游文本翻譯的啟示

            2.1 目的論的簡(jiǎn)單

            介紹

            以賴斯(katherina

            reiss),(hans j vermeer)

            (functionalist skopos theory),是“自20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯學(xué)派”,

            “西方翻譯理論中的一支勁旅”,也是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一。在此理論

            ,翻譯被視為翻譯行為中以原文本為基礎(chǔ)的一種行為。翻譯目的論擺脫了傳統(tǒng)的源語(yǔ)核心論

            的束縛,確立了以讀者為中心,根據(jù)目的語(yǔ)讀者和語(yǔ)境的要求,靈活運(yùn)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略的

            理論思路,并確定了翻譯者作為翻譯行為專家的重要地位以及在翻譯過(guò)程中的責(zé)任和靈活度。

            根據(jù)目的論原則,翻譯行為是帶有目的性的,目標(biāo)文本的預(yù)期目的和功能決定了翻譯的策略

            和方法。翻譯時(shí),譯者根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原

            作提供的多元信息中進(jìn)行有選擇性的翻譯。目的論包含三個(gè)原則,除了上述“目的法則”外,

            還包括外兩個(gè)法則: 連貫性法則和忠實(shí)性法則。nord2001 所謂連貫性法則指的是必須

            符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際

            環(huán)境中有意義。根據(jù)目的論,翻譯法則實(shí)施的可行性取決于譯語(yǔ)文化的情況,而非源語(yǔ)文化。

            既然翻譯是涉及源語(yǔ)文本的行為,源語(yǔ)也應(yīng)該是準(zhǔn)則中的一部分因素。而源語(yǔ)文本不可能只指

            涉源語(yǔ)的詞匯和句法結(jié)構(gòu),因?yàn)槲谋镜囊饬x和功能并非語(yǔ)言符號(hào)就能完全表達(dá)的。文本的意義

            和功能指向文本接受者,并通過(guò)文本接受者得以實(shí)現(xiàn)。換言之,任何文本都只是信息提者,譯者

            根據(jù)翻譯的目的法則只選取其中讓他感興趣的信息,再通過(guò)語(yǔ)言加工,譯入目的語(yǔ)使之成為新

            的信息提供者。在這種信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者首先就應(yīng)遵循語(yǔ)內(nèi)連貫的原則。既然翻譯是通過(guò)

            信息加工提供給譯語(yǔ)讀者信息的,譯文就應(yīng)該是忠實(shí)于原文的, 此時(shí)譯者就又要遵循忠實(shí)性

            法則, 即原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫。這類似于通常說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形

            式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。翻譯過(guò)程中,語(yǔ)際連貫次于語(yǔ)內(nèi)連貫,這兩種

            連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。當(dāng)忠實(shí)原則失效時(shí),翻譯過(guò)程的標(biāo)準(zhǔn)則是“充分”

            adequacynord2001“充分”是相對(duì)于特定目的的充分,即譯文應(yīng)充分滿足翻譯綱要

            的要求。

            2.2目的論在旅游文本翻譯的運(yùn)用

            根據(jù)“目的論”,

            所有翻譯行為所要遵循的首要法則就是“目的法則”這里的目的有三種解釋:譯者的目的(

            如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了

            說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)但通常“目的”是指譯文

            的交際目的。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,“目的決定方法”nord

            2001旅游文本翻譯就是應(yīng)用翻譯的典型實(shí)例,目的論為這種文本的翻譯研究提供了新啟示

            ---為了實(shí)現(xiàn)旅游文本最終的交際目的,即向外國(guó)游客介紹有關(guān)中國(guó)的旅游信息(包括文化信

            息)激發(fā)他們到中國(guó)旅游、參觀的興趣,同時(shí)對(duì)外傳播中國(guó)文化,譯者要對(duì)翻譯過(guò)程中的各

            方參與者(發(fā)起者/客戶或委托人、譯者本身、譯文使用者和譯文接受者)負(fù)責(zé),并竭力協(xié)調(diào)好

            各方與翻譯目的以及各方之間的關(guān)系。在翻譯時(shí),要對(duì)旅游文本的信息進(jìn)行有選擇性的翻譯,

            并采取靈活、多樣的策略和方法。

            篇五:各類應(yīng)用文體翻譯參考書(shū)目

            各類

            應(yīng)用文體翻譯參考書(shū)目

            (一)圖書(shū)

            ansio, roberto.

            translating official document. shanghai foreign language

            education press,

            2008.

            cao, deborah.

            translating law. shanghai foreign language education press, 2008. pinkham, joan. the

            translators guide to chinglish, foreign language teaching and

            rearch press,

            2000.

            quah, c. k..

            translation and technology. shanghai foreign language education

            press, 2008.

            常玉田,經(jīng)貿(mào)漢譯

            英教程》,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002

            陳剛,應(yīng)用文體翻

            譯:理論與實(shí)踐》,浙江大學(xué)出版社,2008

            陳小慰,新編實(shí)用

            翻譯教程》,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006

            褚東偉,商業(yè)翻譯

            導(dǎo)論》,湖北教育出版社,2003

            方夢(mèng)之,實(shí)用文本

            漢譯英》,青島出版社,2004

            何剛強(qiáng),筆譯理論

            與技巧》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009

            吉爾著,劉和平等

            譯,《筆譯訓(xùn)練指南》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008 賈文波,《漢英時(shí)文翻譯教程》,中國(guó)

            對(duì)外翻譯出版公司,2008

            金圣華,齊向譯道

            行》,商務(wù)印書(shū)館,2011

            李明,翻譯工作坊》

            2010,武漢大學(xué)出版社,2010

            劉青,中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)

            研究與探索》,商務(wù)印書(shū)館,2010

            莫里·索夫著,馬

            蕭、熊霄譯,《翻譯者手冊(cè)》(第6版)武漢大學(xué)出版社,2009 王穎,《公示語(yǔ)漢英翻譯》

            對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007

            張健,報(bào)刊語(yǔ)言翻

            譯》,高等教育出版社,2008

            周兆祥,《專業(yè)翻

            譯》,商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司,1997.

            朱憲超,譯員基礎(chǔ)

            教程:如何組建翻譯公司》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006

            早期猿人-孫悟空作文

            應(yīng)用文文體的翻譯

            本文發(fā)布于:2023-11-18 07:28:54,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700263735218694.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:應(yīng)用文文體的翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:應(yīng)用文文體的翻譯.pdf

            標(biāo)簽:英中互譯
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫(xiě)作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫(kù)! 優(yōu)秀范文|法律文書(shū)|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 亚洲一级片一区二区三区| 高级艳妇交换俱乐部小说| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 天天澡夜夜澡狠狠久久| 亚洲av第一区二区三区| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 精品国产成人a在线观看| 亚洲中文字幕第二十三页| 成人午夜福利免费专区无码| 久久精品国产亚洲不AV麻豆| 日韩高清国产中文字幕| 无码午夜剧场| 国产主播精品福利午夜二区| 免费人成网上在线观看网址| 国产视色精品亚洲一区二区| 动漫AV纯肉无码AV电影网| 人妻在线无码一区二区三区| 国产成人AV无码精品天堂| 成人a免费α片在线视频网站| 国产白丝网站精品污在线入口| 色偷偷中文在线天堂中文| 日本人一区二区在线观看| 内射视频福利在线观看| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 亚洲国产精品久久久天堂麻豆宅男 | 99视频九九精品视频在线观看| 日本免费一区二区三区日本| 福利无遮挡喷水高潮| 一级毛片网| 国产99在线 | 亚洲| free性欧美videos| 国产精品毛片一区二区三| 国产成人欧美日本在线观看| 亚洲少妇色图在线观看| 久久蜜臀av一区三区| 麻豆一区二区中文字幕| AV最新高清无码专区| 亚洲国产精品久久久久秋霞| 国产精品白浆在线观看免费| 一区二区视频观看在线| 九九综合va免费看|