
。
考試復習
一、 英漢互譯下列習語(每小題2分,共20分)
書上或日常生活中常出現的一些習語或成語。
二、 將下列句子翻譯成中文,并指出使用的翻譯技巧(每小題3分,共30分)
翻譯常見的八種技巧:
1.重復repetition
在翻譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復,而是一種必不可少的方法。
可以這樣確定它的定義:在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實
表達原文的意思。這種反復使用某些詞語于翻譯的方法就叫重譯法。一般說來,重譯法有如下三個
作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
We have to analyze and solve problems.我們要分析問題,解決問題。
2.增譯addition/amplification
什么叫增譯法?我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格并使譯
文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。
送君千里,終有一別。
Although you mayyet
escort a guest a thousand miles, the parting must come at last.
3.減譯法deletion
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會懂得什么是減譯法。
它是增譯法的反面:以同一個譯例來說,在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自然就要用減
譯法了。把第二節中的31個例子倒譯的話(即把漢譯英改為英譯漢或把英譯漢變為漢譯英),所用
的譯法就不是增譯法而是減譯法了。
關于減譯法,應該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯
文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,
或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內容刪去。
此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關系代詞)、關系副詞,等等,在英語中經常使用,
但譯成漢語時幾乎很少出現,要使譯文忠實而地道,減譯法就自然必不可少了。例如:
A book is uful.
書(是)有用(的)。
4.詞類轉移法conversion
在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必
須改變詞類,這就叫詞類轉移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定
詞序的變化。當然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉移成譯文中的動詞等詞類。眾所周
知,語言是個無限制生成的系統,在翻譯實踐中,詞類轉移的情形也是千變萬化的。重要的是,要
知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達習慣,可以改變詞類。下面所舉的例子可以
說明詞類轉移的一些常用情況。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
這句話的英譯文應該說是忠實而地道的,但分析一下漢英文中的詞類,卻很少是對應的。原文
中的詞類到了譯文中,差不多都發生了變化:“學好”是動詞,意思上相應的英文詞mastery是名
詞;“隨便”是副詞,意思上相應的英文詞是作表語的easy,等等。假若譯文中的英文詞類、詞序都
與漢語完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。
精選資料,歡迎下載
。
5.詞序調整法inversion
詞序指一個句子中各個成份的先后次序,由于英漢兩種語言的詞序不完全一樣,詞序安排在翻
譯中是一個值得注意的問題。
首先我們來看一下,許多短語漢英詞序是不同的,如:
(1) 鋼鐵:iron and steel
(2) 田徑:track and field
(3) 東北:northeast
(4) 華東:East China
(5) Major-General Mohammed Khan,
The First Brigade,
The Sixth Division,
Pakistan Army
巴基斯坦陸軍第六師第一旅穆罕默德·汗少將。
(6) Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree-
and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be
punished by some unpleasant result becau we have done something carelessly or wrongly,
becau we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel
the burden of responsibility.
這時候,我們就會夢到大學入學考試,或夢到博士學位的考試。一旦我們擔心由于自己的粗心
(粗心大意)或失誤(發揮失常)、或由于沒有全力以赴而考砸,可能遭到懲罰時,總之,一旦我
們感到需要承擔責任的壓力,在這些情況下,誰不心怵膽怯呢?
6.分譯division/splitting
把原文句子中的個別詞、短語或從句分離出來,單獨譯出,自成短句,或使原文的一個句子分
譯成兩個或兩個以上的句子。例如:
(1) A of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我
movie
離開那個單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會像出膛的子彈一樣。(名詞譯成小句)
(2) The are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children
for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae,
dies illa of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as
①
students.
我們對童年所犯錯誤(考試糟糕)而遭受的懲罰,還心有余悸,而且這種記憶根深蒂固,難以
消除。在我們學生生涯的兩個關鍵階段,每當參加令人心力交瘁、精疲力竭的考試,這種記憶在我
們的內心深處,就會不斷被喚醒。
(3) But owing to the constant prence of air currents arranging both the dust and
vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb
and reflect the light in varying degrees, we e produced all tho wondrous combinations
of tints and tho gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration
and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are
accustomed to watch for tho not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors
painting.
由于不斷出現氣流,把塵埃與水氣分層排列,廣度不均(范圍不一)、密度各異,加上高、低
精選資料,歡迎下載
。
空不斷出現的云層,不同程度地吸收和反射陽光, 我們才看到各種絢麗多姿(光怪陸離/色彩繽紛/
色彩斑斕)的色調和變化多端(千變萬化/變化萬千/瞬息萬變)的絢麗色彩(美妙畫面)。任何人
只要有機會(有幸)將西邊(西面/西天/西部)的美景(景致)盡收眼底(一覽無余),只要有心
觀看(觀賞/欣賞)大自然不時(經常/時常)展出(展現/呈現)的繽紛畫卷(自然美景),都會為
之(感到)嘆為觀止(贊美不已/驚嘆不已),喜不自勝(賞心悅目)。
7. 正說反譯,反說正譯法
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。negation作為一種翻譯技巧,它主要
指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說
法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,翻譯技巧中的
negation譯成“正說反譯,反說正譯法”是較為合適的。而語法中的negation則譯成“否定”,因為
它主要是指下面四種語言現象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(絕對否定);
3.Semi negative(部分否定);4.Words or phras with negative implication(含否定意義的
詞或短語)。前兩種否定,除少數情況外,英語漢語中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語言
的運用中則差別較大,需要加倍注意。從下面的例句中,可以體會“正說反譯,反說正譯”在翻譯
中使用的一些情況。
(1) I don’t think Tom is correct.
我認為湯姆不對。(不譯成:我不認為湯姆是對的。)
(2) 我想小李明天不會來了。
I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不譯成:I think Xiao Li won't come tomorrow.)
8.語態變換法change of voice
這里說的語態是指主動語態和被動語態。這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同
的:英語大量使用被動語態,而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統一的
構成形式。譬如說,漢語的被動不是只用一個“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經常變換語態,
以使譯文符合習慣用法,顯得地道而自然。試看譯例:
(1)The coming physics examination is said to be rather difficult,so we must get well
prepared for it.
即將舉行的物理考試據說相當困難,所以我們必須做好充分準備。
(2) A school-bad screening program was conducted on four Northern Plains Indian
Rervations. The 1852 children (0.96 Native Ameican, 4th through 12th grades) were
screened for asthma status, body mass index (BMI), and family history.
本項目以北部平原四個印第安人保留區學校的學生為研究對象,對1852名兒童(其中96%是從
4到12年級的美國土著兒童)進行哮喘狀況、肥胖指數、和家族病史方面的檢測。
三、 運用所學翻譯技巧將以下段落譯成英文(共15分)
改革開放與我國社會主義制度自我完善和發展方面的基本詞匯與表達方式
四、 運用所學翻譯技巧將以下段落譯成中文(共15分)
考查英語基本功
五、 按要求簡要回答以下問題(每小題5分,共20分)
翻譯基本原理或基本概念與英漢語言的最主要的幾個差異,都是教材中的東西
精選資料,歡迎下載
。
Welcome !!!
歡迎您的下載,
資料僅供參考!
精選資料,歡迎下載

本文發布于:2023-11-18 07:16:22,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700262982218685.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:翻譯常用八種方法.doc
本文 PDF 下載地址:翻譯常用八種方法.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |