
專業八級翻譯考試概述
英語專業八級考試是一門綜合考試。根據現行教學大綱和新考試大
綱,八級翻譯能力的要求較高。八級考試翻譯試題有其自身的特點以及
翻譯評分標準,從中可以找出一些提高翻譯考試成績的應對策略。
一、教學大綱和考試大綱對學生翻譯能力的要求
八級考試是一種標準參照性考試,其命題范圍的確定、答題要
求、評分標準的制定以及最后成績的解釋或證書的頒布,都嚴格按照現
行教學大綱的要求進行。教學大綱是一個很籠統的綱要性文件,不便于
命題操作,因此,又以考試大綱的形式具體規范了八級考試的內容和要
求。
(一)教學大綱對學生翻譯能力的要求
現行的《高等學校英語專業英語教學大綱》(以后簡稱《大
綱》),是高等學校外語專業教學指導委員會英語大綱修訂小組受教育部
委托,對原有大綱進行修訂的結果。它是規范和指導我國高校英語專業
教學工作的綱領性文件,也是高校英語專業組織教學、編寫教材與檢查
教學質量的依據。
《大綱》指出,“為了幫助各校和有關部門了解執行本教學大綱的
情況,教育部委托全國高校外語專業教學指導委員會英語組在第四學期
和第八學期分別實施全國英語專業四級和八級統一考試。四級和八級考
試著重檢查學生的英語語言的綜合運用能力。” 可見,組織實施英語專
業八級全國統考是貫徹執行現行教學大綱的一個重要內容。
教學大綱在教學要求上按級劃分,每學期為一級,并按入學要求、
第二、四、六、八級為時間坐標,就語音、語法、詞匯、聽力、口語、
閱讀、寫作、翻譯、工具書使用及文化素養等方面的能力目標做了具體
的描述。關于翻譯的具體目標如下:
入學要求:能將內容不超過高三課文難度的短語和句子譯成漢語,
要求理解正確、語言通順。
二級要求:能獨立完成課程中的各種翻譯練習,要求理解準確、語
言通順。
四級要求:能獨立完成課程中的各種翻譯練習,要求譯文忠實于原
文、表達流暢。
六級要求:初步了解翻譯基礎理論和英漢兩種語言的異同,并掌握
常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語;譯文忠實
語,速度為每小時250---300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流
暢,能擔任一般外事活動的口譯。
(二)考試大綱對學生翻譯能力的要求
現行《高校英語專業八級考試大綱》(2004版)(以后簡稱《考綱》)
是規定八級考試的目的、性質、試題范圍、施考時間、參考對象、命題
責任方以及考題形式的規范性文件。這一文件對學生翻譯能力的要求有
兩個方面:能運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的文章和
一般文學作品,速度為每小時250---300個漢字,譯文忠實原文,語言
通順、流暢;能運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英美報刊雜志上的文章
和文學原著,速度為每小時250---300個英文單詞,譯文忠實原文,語
言通順、流暢。
《考綱》規定,八級考試中的翻譯試題以主觀題形式呈現,由漢譯
英和英譯漢兩個部分組成,每部分均為連續篇章。漢譯英部分要求學生
把一段長度為150個漢字左右的中文段落翻譯成相應的英語;英譯漢部
分要求學生把一段長度為150個單詞左右的英語段落翻譯成相應的漢語。
整個翻譯任務必須在60分鐘內完成。兩部分的分數比重為20%,漢譯英、
英譯漢各占10%。
《考綱》指出,八級考試翻譯部分的測試目的就是根據<大綱》的要
求,測試學生的翻譯能力。這里的“翻譯能力”指筆譯能力,不包括口
譯能力。
無論是《大綱》還是《考綱》,對于翻譯能力的描述都十分籠統,從
中很難看出八級考試對于翻譯能力的要求到底有多高。為了了解八級考
試對于翻譯能力的具體要求,必須了解歷年八級翻譯考題的特點。
根據1996—2008年八級考題的分析,翻譯試題有以下特點:
英語專業八級考試翻譯試題特點分析表:
年度 文體 語 內容 字(詞)
城 數
漢譯 記敘 生活隨筆 法國見聞 158
英 字
1996 英譯 評論 政治 美國政治時事評論 135
漢 詞
漢譯 記敘 生活 留學生校園生活 176
英 字
1997 英譯 散文 文化藝術 話劇、文學、音樂等 159
漢 詞
漢譯 記敘 政治 臺灣訪問見聞、感慨 241
英 字
1998 英譯 論說 文學 英美文學的異同 192
漢 詞
漢譯 介紹 城市介紹 溫哥華城市介紹 216
英 字
1999 英譯 論說 家庭 家庭、婚姻與生兒育 166
漢 女 詞
漢譯 介紹 公共機構 第一、二、三代博物 177
英 館的異同 字
2000 英譯 散文 人生哲理 關于死亡 155
漢 詞
漢譯 記敘 藝術 一位音樂藝術家的 174
英 生活 字
2001 英譯 散文 文學 文學家的創作哲學 170
漢 詞
漢譯 散文 文化 風俗習慣的形成機 142
英 理 字
2002 莢譯 散文 人生哲理 成功者與失敗者之 154
漢 間的差別 詞
漢譯 記敘 文學 家庭生活回憶 155
英 字
2003 英譯 論說 文學 文學作品解讀 160
漢 詞
漢譯 論說 政治 國際關系問題 164
英 字
2004 英譯 散文 生活、工作 個人工作及生活的 156
漢 感想 詞
漢譯 散文 人生哲理, 對于工作、勞動等的 177
英 態度 字
2005 英譯 散文 學習 怎么讀書及不良讀 149
漢 態度 詞
漢譯 散文 人生哲理 物質、生理、心理 178
英 字
2008 英譯 記敘 生活 戀愛生活與婚后生 158
漢 活 詞
從1996-2008年的翻譯考題看,過去13年的考題涉及的文體不多,
漢譯莢涉及記敘、散文、介紹及論說這四種文體,英譯漢涉及散文、論
說、評論和講話、記敘這五種文體。
漢譯英以記敘為主,占5篇,散文次之,占3篇,論說和介紹最少,
各占2篇;英譯漢以散文(雜文)為主,占6篇,論說文次之,占3篇,
講話/演講、評論和記敘最少,各僅占1篇。
從語域上看,主要涉及人文歷史諸方面,未涉及科學技術的任何方
面。從內容上看,主要涉及人文哲人的思想、風俗習慣、城市及公共機
構的介紹、國際關系及國際政治、個人見聞及隨想等方面,未涉及任何
專門學術領域的知識。從長度上看,1997~2001年之間的長度變化較大,
2002-2005年之間的長度變化較小,基本按照每小時150個漢字左右和
150個英語單詞左右的翻譯速度要求出題。特別值得注意的是,2005年
以來,盡管各年題目的長度變化非常小,幾乎可以忽略不計,但是,漢
譯英的長度明顯加長。
此外,還有三點值得指出。第一,各年的翻譯選段都是較正式的語
體,未見不正式的諷刺性雜文,也未見不正式的小說對話。即使涉及文
學,也是作家的作品或思想介紹。
第二,為了幫助考生更好地理解待翻譯的篇段,一般都根據需要提
供較多的上下文,有時在要翻譯的片段之前,有時在之后,有時前后皆
有。為了有效地利用時間,在做翻譯部分時,請大家務必只翻譯劃線部
分,千萬不要白白浪費時間翻譯未劃線部分.因為即使翻了,評卷老師
也不會因此而多給任何分。第三-從歷屆翻譯考題看,以人生哲理。道德
教育方面的內容為多,因此,平時閱讀時,一定要多讀些這方面英文,
以便在英譯漢時更好地理解英語原文,在漢譯英時更好地表達漢語原文
的意義。此外,還要多讀些這方面的漢語文章,以便英譯漢時用更恰當
的語言表達。
專業英語八級漢譯英常見問題分析
結合往年八級考試中考生的實際翻譯材料以及我們實際教學中積累
的資料,對英語專業學生的典型錯誤加以剖析,并在此基礎上提出一些
具體的處理方法或技巧。
語篇銜接不當
構成篇章的諸句子之間的銜接( cohesion)是文章成功的關鍵。
銜接,就是構成篇章的諸句子間的凝聚力,它與連貫( coherence)
不同。連貫指的是內容情節(對于記敘文而言)上的串接,或者是邏輯
關系(對于非記敘文)上的貫通,銜接則表現在形式上,通過銜接手段
( devices)實現。銜接在很大程度上因語言而別。
縱觀歷年八級的漢譯英答卷不難發現,考生在英語語篇銜接上表現
較差。學生似乎認為,各種語言的銜接手段相同,沒有差異。這是一個
錯誤的觀點,與語言事實不符。實際上,英漢兩種語言在銜接手段的使
用上各有各的要求,差異很大。
多余的翻譯
多余翻譯指的是譯文中包含了很多原文中沒有的累贅信息,這
些信息對于原文信息的傳達不僅無益,反而有害。徹底的解決辦法是擴
大翻譯單位,既從大處著眼,也從大處動手。對于平常的翻譯,初稿完
成后,可脫離原文,把譯文出聲朗讀幾遍,把不上口的譯文加以修改,
直至譯文能瑯瑯上口為止。在考試中的翻譯,應多一些譯述,少一些表
層對應,在原文要旨傳達的前提下,寧少勿多,盡量"瘦身”。
漢英翻譯中詞類的濫用和死搬
詞類濫用現象主要表現在:把漢語和英語的詞類等同,認為同一個
意思或者概念用英漢兩種不同的語言體系表達時,要用同樣的詞類,而
且還認為,同一個表面上相同的詞類(例如名詞、形容詞等),在英漢兩
個語言體系中扮演同樣的角色,具有相同的句法功能。翻譯中的詞類死
搬現象表現是,在單詞或短語層面上,把英漢兩種語言的詞性絕對等同。
要解決這個問題就要擴大翻譯單位,把要翻譯的篇章通讀幾遍,完
全吃透原文的“意思”( meaning)和“用意”(intention),不拘泥予漢
語的字詞甚至是句,用自己所掌握的英語,有把握的英語,將此 “義”
及“意”寫出來。這里的關鍵是“得其意”后的“忘其形”,即翻譯中
的化境。只有理解階段的“化”,才有表達結果的“化”。解決詞類死
搬硬套胡辦法是:根據上下文先確定關建詞的對應譯文,然后再圍繞關
鍵詞靈活地調整其他詞之間的關系。
翻譯的作品難讀,其主要原因就在于此。以詞的具體意思代替一般意思,
實際上是理解不到位或理解欠度的表現,這種錯誤在英譯漢中較多,在
漢譯英中較少。因此,段落翻譯時,一定要根據每個詞匯的上下文中的
具體意思來翻譯,絕對不可以根據詞的一般意義來翻譯。
譯例:
在中國,眼下外語文憑的含金量比其他文憑的含金量要高。
譯文1:At prent,a foreign language diploma is more valuable
than other diplomas in China.
譯文2: At prent,the Chine job market values a foreign
language diploma more than other diplomas.
顯然,這里的“含金量”已經是該詞的比喻意義了,而不再是它的
字面意義。實際上,翻譯時,我們翻譯的基礎和參照是“意”(intention)
和“義”(meaning)。
專八翻譯: 英漢互譯探討
一、順譯
翻譯時要盡量順譯,翻譯考試時更是如此。考生應該始終把順譯作
為首選,行不通時再考慮打亂譯,特別是外語譯成漢語時更應該這樣。
二、直譯,意譯,還是譯述
英譯漢:直譯,因為時間太緊,如果時間實在太緊,可以考慮譯述,
對于有不認識詞的地方,也可以用譯述的方法;漢譯英;譯述為主,直
譯為輔,因為通常我們的外語水平很難滿足嚴格意義上的漢譯英的要求。
三、困難詞語繞譯
在沒有工具書、沒有任何外援的條件下翻譯,難免會遇到一些自己不
熟悉的詞語、術語浯或語言現象,但是,在特定的上下文中我們大概可
以確定它們表示哪一方面的意思,這時,我們就可以繞譯或者用適當含
糊一些、語氣輕一些的詞語表達。這不僅適用于英譯漢,也適用于漢譯
英。例如,有一年的八級漢譯英中有“近代的上海,十里洋場”,如果
不知道確切的譯法,就可以含糊一些地譯為The old Shanghai was full
of foreign enterpris。如果把這里的“近代”譯為modern,那則是
錯誤的,因為英語中沒有和中文“近代”對應的詞匯。又如1999年的英
譯漢中有這么一句話:To many people,husband and wife alone do
not en a proper family-they need children to enrich the circle,
to validate its family character, to gather the redemptive
influence of offspring .這句話的確不好翻譯。假如考生不確切知道
to validate its family character和to gather the redemptive
influence of offspring的譯法,就可以把前者譯為“給家庭添上點家
味”,把后者模模糊糊地譯為“從子孫那兒得到他們想要的效果”。
考試中若遇到“死難”的詞語和語言現象,最好不譯;若遇到有一
定把握的詞語、概念或者語言點,應該盡量把它們所承載的意思分攤到
其他詞語上去,減輕不確定詞語的負擔。這樣,就可以對它們要么不譯,
要么模模糊糊地譯,輕描淡寫地譯,爭取多得分。
四、喻體轉換
如果源語中喻體和譯入語的喻體一樣或者相近,當然直接翻譯,無
需喻體轉換;如果盡管源語中的喻體和譯入語中的喻體不同,但意義明
確,不用任何解釋就可以被譯入語讀者理解,那么,翻譯時可以轉換喻
體,也可以保持源語中的喻體。
如果源語中的喻體和譯入語中的喻體不同,而且意義對于譯人語的
讀者而言也不明確,必須通過解釋或注解才能被譯人語讀者理解,那么,
翻譯時就必須要么轉換喻體,要么保持源語中的喻體不變。
五、同位語的翻譯
同位語地名,英語有兩種表示方法:一種用介詞of連接兩個同位成
分,一種是用逗號“,”把兩個同位成分分開;如果是人名或機構名,
則一般不用of,只能用逗號“,”把兩個同位成分分開。如果漢語中的同
位成分之間有明顯的連接詞的話,這個詞通常是“這個”“這位”“這
座”等。
六、練習實踐,靈活處理
遇到問題時,我們一定要靈活機動,想方設法解決它。但是,正確
的理解是靈活機動的前提,理解的越深刻、越透徹,表達時的自由度就
越大。翻譯的前提和基礎是理解,但是,翻譯技法的本質則是靈活機動,
具體問題具體解決。
翻譯,就是在語言身上動手術。該在什么地方動,刀口是橫是豎,
是大是小,……,這一切,便構成翻譯的全部手藝。要學會動手術,不
親眼看看他人怎么動是不行的,只看而自己不動手(即沒有臨床實踐)
更是不行的。
漢英翻譯舉要
一、漢英段落翻譯:
在人際關系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接
觸一個人時首先看到的都是他或她的優點。這一點頗像是在餐館里用餐
的經驗。開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是
贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。于
是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。這是因為,第一,開
始吃的時候你正處于饑餓狀態,而餓了吃糠甜加蜜,飽了吃蜜也不甜。
第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這
也可以叫做“陌生化效應”。
(一)、語法正確版本
shall not be too romantic when dealing with interpersonal
relationship. interesting creatures, humans are often impresd by
one person’s goodness when they first meet, the nature of which is similar
to our experience of dining in the restaurant. y, the appetizer or
cold dish rved at the beginning of the meal leaves us wonderful
impression. two main cours followed also have the luck to receive
many good words of comment we generously give. r, as the meal
is proceeding, ration comes back to us and our mind is cooled down.
6.That’s why the meal often ends in our unsatisfying voices, pointing out
things that have room for improvement. a result, our feeling of joy is
swept by a blow of rage, the prai replaced by picky words of rentful
criticism. more conforming nodding, but a slight shake of head.
reasons can give explanation to the above changes: firstly, at the
beginning, you are at a very state of hunger which can give water the
taste of honey. the contrary, even the honey may lo its sweet
flavor once you are stuffed and want no more.
(二)、簡潔明了版本:
shouldn't be too romantic about human relationships.
beings are funny. y, when they meet a person they will
first notice his or her merits. 's just like the experience of dinning in a
restaurant. starter or cold dish will leave you a very good
impression. will be full of prai while eating the first two main
cours. more you eat, the calmer you will become. the end of
the dinner all the shortcomings come out. happiness turns to
anger, prai to scolding and nit-picking, and heading nodding to
headshaking. is becau : first, you are hungry when you begin
eating. you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when
you are full, even the honey tastes insipid.
(三)、參考答案:
We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings
are interesting in that they tend to first e good in new acquaintance.
This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably
impresd with the first dish or cold dishes, but also profu in prai of
the first two cour. However, the more you have, the more sober you
become until the dinner ends up with all the flaws expod. Conquently,
your joy would give way to angry, your prais to criticism or even
fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What
accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to
eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. And
condly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness in you
when you start to eat in a restaurant new to you, which is the so-called
effect of unfamiliarization.
三種譯文對比,逐一分解,:
1.在人際關系問題上我們不要太浪漫主義。
A. We shall not be too romantic when dealing with interpersonal
relationship.
B. We shouldn't be too romantic about human relationships.
C. We shouldn't be too romantic about human relationships.
2.人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優點。3.
這一點頗像是在餐館里用餐的經驗。
A. As interesting creatures, humans are often impresd by one person’s
goodness when they first meet, the nature of which is similar to our
experience of dining in the restaurant.
B. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will
first notice his or her merits. It's just like the experience of dinning in a
restaurant.
C. Human beings are interesting in that they tend to first e good in new
acquaintance. This is like dining in a restaurant.
4.開始吃頭盤或冷碟的時候,印象很好。5.吃頭兩個主菜時,也是贊不絕
口。
A. Usually, the appetizer or cold dish rved at the beginning of the meal
leaves us wonderful impression. The two main cours followed also have
the luck to receive many good words of comment we generously give.
B. The starter or cold dish will leave you a very good impression. You will
be full of prai while eating the first two main cours.
C. You will be not only favorably impresd with the first dish or cold
dishes, but also profu in prai of the first two cour.
6.愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓筵席,缺點就都找出來了。
A. However, as the meal is proceeding, ration comes back to us and our
mind is cooled down. That’s why the meal often ends in our unsatisfying
voices, pointing out things that have room for improvement.
B. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner
all the shortcomings come out.
C. However, the more you have, the more sober you become until the
dinner ends up with all the flaws expod.
7.于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。
A. As a result, our feeling of joy is swept by a blow of rage, the prai
replaced by picky words of rentful criticism. more conforming
nodding, but a slight shake of head.
B. Then happiness turns to anger, prai to scolding and nit-picking, and
heading nodding to headshaking.
C. Conquently, your joy would give way to angry, your prais to
criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking
the head.
8.這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態,而餓了吃糠甜加蜜,
飽了吃蜜也不甜。
A. Two reasons can give explanation to the above changes: firstly, at the
beginning, you are at a very state of hunger which can give water the
taste of honey.
B. This is becau : first, you are hungry when you begin eating.
C. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
9.第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這
也可以叫做“陌生化效應”。
A. On the contrary, even the honey may lo its sweet flavor once you are
stuffed and want no more.
B. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; when you are
full, even the honey tastes insipid.
C. And condly, unfamiliarity, rather than familiarity, breeds freshness
in you when you start to eat in a restaurant new to you, which is the
so-called effect of unfamiliarization.
二、英漢翻譯涉及修辭范疇:
For all they knew, he could have been a creature from outer space. Some
wanted him shot as a Yankee spy, but the connsus was first to learn
more about the strange-looking character dresd in a tall silk hat and a
large frock coat, who had emingly dropped from the sky out of
nowhere.
譯文1:說不定他是來自外太空的生物也未可知哩。有人想把他當作北佬
的間諜槍斃掉;但多數人認為,還是應該多了解一下這個模樣十
分古怪的人再說。這家伙頭戴一頂高禮帽,身穿寬大的長禮服,
也不知是從哪兒憑空冒出來的。
譯文2:說不定他是來自外太空的生物也未可知哩。這家伙也不知是從哪
兒憑空冒出來的,頭戴一頂高禮帽,身穿寬大的長禮服,模樣
十分古怪。有人想把他當作北佬的間諜槍斃掉;但多數人認為,
還是應該多了解一下這個人再說。

本文發布于:2023-11-18 07:24:17,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700263457218690.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:專八翻譯介紹.doc
本文 PDF 下載地址:專八翻譯介紹.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |