2023年12月18日發(作者:小螺號歌譜)

《蘭亭集序》林語堂英譯文
It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the
year of Guichou in terms of the Chine lunar one
of tho late spring days, we gather at the Orchid Pavilion,
which is located in Shanyin County, Kuaiji Prefecture, for
dispelling bad luck and praying for good
attendees of the gathering are all virtuous intellectuals,
varying from young to old. Endowed with great mountains
and lofty peaks, Orchid Pavilion has flourishing branches and
high bamboo bushes all around, together with a clear winding
brook engirdled, which can thereby rve the guests by
floating the wine glass on top for their drinking. Seated by
the bank of brook, people will still regale themlves right by
poetizing their mixed feelings and emotions with wine and
songs, never mind the abnce of melody from string and
wind instruments.
It is such a wonderful day, with fresh air and mild
upwards to the blue sky, we behold the vast
immensity of the univer; when bowing our heads towards
the ground, we again satisfy ourlves with the diversity of
y we can refresh our views and let free our souls,
第 1 頁 共 4 頁
with luxuriant satisfaction done to both ears and eyes. How
infinite the cheer is!
永和九年,歲正在癸(guǐ)丑。暮春之初,會于會(kui)稽山陰之蘭亭,修禊(x)事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有一馬高山,茂林修竹,又有清流激湍,映帶擺布,引覺得流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。 仰觀宇宙之大,俯察品類之盛。所以游目騁(chěng)懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
People keep coming and going, and life soon rushes to its
end. Some people prefer to share their proud aspiration and
lofty goals with clo friends indoors, while some others
choo to follow their interest and free their minds wherever
and whenever they like. May characters vary from person to
person, or some would rather stay peaceful while others like to
live restlessly, they will all become delighted and satisfied once
they meet something pleasant, so cheerful that they get
unaware of their imminent old r, when they get
tired of their old fancies that theyve already experienced, and
ntiment correspondingly accompanies the change of
situation, all sorts of complicated feelings will well up in the
heart, too. Isnt it thought-provoking that the happiness we
第 2 頁 共 4 頁
ud to enjoy pass by without leaving a single trace, let
alone that the length of life is subject to the fate, and death is
inevitable for anybody in the end? Just as some ancient man
once put it, Death also derves our attention, like what life
does., so how can we restrain ourlves from grieving?
夫(f)人之相與,俯仰一世。或取諸度量,悟言一室以內;或因寄所托,放浪形骸以外。雖趣(qǔ)舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,刻舟求劍,感觸系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不克不及不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!前人云:死生亦大矣,豈不痛哉!
Every time I ponder about the reasons why our
predecessors would produce works with such inenarrable
emotions, I find there em some similarities between our
minds. Yet I cannot help lamenting their literary masterpieces
while I am struggling for the very cau in my innermost world.
Now I come to realize that it has been ridiculous for me to
equate death with life, long life with short life . The
descendents view us just the way we look at our predecessors,
and how woeful it is! Hence I write down all the names of the
attendees and put their poetry into record. Conditions may go
with the changes of time, but peoples emotions shall stay the
same. I believe the following readers will still have much to
第 3 頁 共 4 頁
mediate about life and death when appreciating this poetry
anthology.
每覽古人興感之由,若合一契,何嘗不臨文嗟悼(jiē do),不克不及喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
第 4 頁 共 4 頁
本文發布于:2023-12-18 14:44:04,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1702881846242378.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:《蘭亭集序》林語堂英譯文.doc
本文 PDF 下載地址:《蘭亭集序》林語堂英譯文.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |