2023年12月31日發(fā)(作者:心理類書籍)

文學評論·影視文學目的論視角下BBC紀錄片Chine New Year字幕翻譯簡析易晉宇 貴州大學外國語學院摘 要:Chine New Year是由BBC(英國廣播公司)錄制的一部反映中國農歷新年——春節(jié)的紀錄片,紀錄片客觀、真實、生動地反映了我國民間豐富多彩的歡度春節(jié)的民風、民俗盛況。紀錄片為全球觀眾了解中國及其文化提供了捷徑,同時也有助于國人更好地審視自己的文化內涵。在此,筆者以目的論三原則為依據(jù)對紀錄片的字幕翻譯特點及策進行簡析,以資參考借鑒。關鍵詞:《中國新年》;字幕;目的論;翻譯[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2019)-18-146-03一、引言隨著我國國際影響力的逐步提升,中國成為了國際社會關注的焦點,世界各國正通過多種途徑從各個方面了解中國。近年來,國外媒體與中國媒體加強合作,先后制作了一系列以中國歷史、人文、教育和自然環(huán)境等為題材的紀錄片。紀錄片承載著將中國文化傳播出去的重任,為了更好地宣傳中華文明,塑造積極的國家形象,紀錄片字幕翻譯工作的重要性不容小覷。紀錄片字幕是紀錄片作品的后期制作的產物,字幕不僅能夠對紀錄片所呈現(xiàn)的內容起到補充說明的作用,同時也能夠滿足不同人群的觀影需求。一部好的字幕不能拯救一部糟糕的影片,但一部質量低下的字幕肯定會毀了一部好影片[1]。近年來,我國相關領域的學者從各個角度對字幕翻譯進行了研究,以錢紹昌為代表的學者認為字幕翻譯具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性及無注性等特點,它的本質屬于文學翻譯但又有別于文學翻譯,因此,在字幕翻譯的過程中譯者只有結合影片字幕的特點及源語與目標語的語言特點進行翻譯,才能使觀眾在最短的時間里獲取最有效的信息,從而從聽覺和視覺上把握影片內容[2]。然而,與紀錄片的繁榮發(fā)展相比,國內字幕翻譯依然缺乏系統(tǒng)的理論體系,字幕翻譯從業(yè)者的水平良莠不齊,這在一定程度上影響了字幕翻譯的質量。在此,本文擬以紀錄片Chine New
Year為例,運用目的論三原則對其字幕翻譯特點及策略進行簡析,以資參考借鑒。二、紀錄片Chinese New Year字幕特點Chine New Year《中國新年》是一部由BBC(英國廣播公司)錄制出品的,以“中國新年(農歷春節(jié))”為主題的三集紀錄片,影片記錄了從春運大返鄉(xiāng)、到舉家團圓吃年夜飯、再到全國各地豐富多彩的歡度春節(jié)等一系列帶有濃重中國元素的節(jié)日活動,紀錄片突出了中國傳統(tǒng)節(jié)日特色,向全球觀眾呈現(xiàn)了中國春節(jié)空前的盛典。紀錄片Chine New Year的字幕是由旁白和對白兩種形式構成的,所謂旁白是指用一種簡潔、通俗易懂的描述性語言,大多是經(jīng)過仔細考究和精心組織過的語言,表達較為規(guī)范,更貼近書面語言。而對白則是各人物間的對話,較旁白而言,其用語沒有那么規(guī)范,包含了大量地方方言和俚語,保留了濃厚的口語色彩。該紀錄片的旁白部分的語言較為平實,以一種客觀的態(tài)度對鏡頭下中國新年的點點滴滴進行了一番描述,紀錄片的旁白字幕中包含大量的形容詞比較級與最高級形式,同時也引用了大量的客觀數(shù)據(jù)從而體現(xiàn)出中國新年在中國人心中的地位,比如片中主持人說:We went
to Beijing to find out how they cope with the biggest movement
of people on Earth.及the total number of trips made by road in
China in and around New Year is an eye-watering 3.2 billion.這兩句話分別運用了最高級形式和具體的數(shù)字凸顯了春運期間,人口大量遷移,以及各交通樞紐的繁忙,因而也反應出春節(jié)在人們心目中神圣的地位。而片中的對白部分則包含了大量對話人的俚語,保留了“原汁原味”的地方特色,比如北京一位出租車司機說“堵車”就是“皮條了”,意為“無所謂了”或“習以為常了”,就是一句地道的北京俚語。三、目的論概述1984年,漢斯?弗米爾在《普通翻譯理論框架》一書中對目的論的基本框架進行了闡釋,該理論認為翻譯是以原文為基礎的,有目的、有結果的行為,這一行為須經(jīng)協(xié)商來完成,翻譯必須遵循一系列法則[3]。目的論認為決定翻譯目的的最重要因素是受眾,它沖破了對等翻譯和等值翻譯的約束,強調譯者發(fā)揮主觀能動性,在翻譯過程中,目的論并不看重譯文文本和原文文本之問是否存在對等,而是注重譯文應該以其預期功能為出發(fā)點,同時以譯語語境為依據(jù),采取最佳的解決方式,因此目的論具有的科學性和可操作性更強[4]。目的論主要包括三大原則,即目的原則、連貫原則及忠實原則。所謂目的原則是指翻譯過程中所采取的策略與方法是根據(jù)翻譯行為所要達到的目的決定的,與此同時 ,譯者應該以目標受眾能夠接受的方式在目標語的語境及文化中146
本文發(fā)布于:2023-12-31 12:17:07,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1703996227257377.html
版權聲明:本站內容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:目的論視角下BBC紀錄片Chine New Year字幕翻譯簡析.doc
本文 PDF 下載地址:目的論視角下BBC紀錄片Chine New Year字幕翻譯簡析.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |