2024年2月6日發(作者:本質安全是指什么)

胡令能《喜韓少府見訪》“忽聞梅福來相訪,笑著荷衣出草堂。”全詩翻譯賞析
喜韓少府見訪
忽聞梅福來相訪,笑著荷衣出草堂。
兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。
注釋
⑴忽聞:突然聽到。
⑵來相訪:來拜訪。
⑶著:動詞,穿。
⑷不慣:不習慣。
譯文:
突然聽到梅福前來造訪(寒舍),(我)笑著穿上荷衣走出草堂,村里的小孩很少見過官員的車馬(那浩蕩的氣勢),都慌忙跑到蘆葦蕩的深處躲藏。
【賞析】
這是一首寫迎接訪者時心情的七絕,詩的生活氣息很濃。題目中的“喜”
1
字就透出了作者當時的欣喜心情,是全詩的文眼,為全詩定了基調。
詩的第一句,從“忽聞”寫起,一個“忽”字寫出了事情的突然,也寫出了出乎意料的驚喜;第二句從情態、動作寫,“笑”扣題目的“喜”字,穿衣迎接動作,透著一股樂不可支的心情。這兩句詩從正面寫“見訪”情景。后兩句寫孩子們見官員車馬而跑入蘆葦叢中藏匿起的情景,一方面寫出了平民家庭的孩子們沒見過世面,膽小靦腆;一方面也寫了當時的官員們的威勢在孩子們心里的影響;再一方面也寫出了詩人雖地位低下但有官員來訪的欣喜心情,同時并寫出了詩人在當時的聲望和影響。“兒童不慣見車馬,走入蘆花深處藏。”這兩句詩從側面來寫“見訪”,委婉含蓄,而且最富于生活氣息。
2
本文發布于:2024-02-06 15:02:33,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1707202954136671.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:胡令能《喜韓少府見訪》“忽聞梅福來相訪,笑著荷衣出草堂。”全詩翻譯賞.doc
本文 PDF 下載地址:胡令能《喜韓少府見訪》“忽聞梅福來相訪,笑著荷衣出草堂。”全詩翻譯賞.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |