• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            很有用的諺語英語翻譯

            更新時間:2024-02-16 17:54:02 閱讀: 評論:0

            2024年2月16日發(作者:描寫菊花)

            很有用的諺語英語翻譯

            沒有自行車的魚?

            沒有自行車的魚?

            A big HI to everyone! I'm Serena from E-say^_^ 大家有沒有發現,在英美國家的人眼里,一般的動物像貓、狗、魚、牛、馬等等動物所象征的意義跟在中國人眼里是不一樣的。下面就給大家舉幾個例子。

            (一)沒有自行車的魚

            譯句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.

            解釋:沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。完全忠實于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來“沒有自行車的魚”是什么意思。

            首先,各種語言都有約定俗成的表達方法,比如A is like B就是一種比喻說法(這一點原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體的肺。)有時翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water

            to fish.照字面直譯成“空氣對于我們就像水對于魚”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(一樣),我們離不開空氣”。還有一點要注意:按照漢語習慣,比喻部分放在前面比較好。

            其次,不同的語言在進行形象比喻時使用的形象(尤其是動物形象)往往不一樣,比如英語里把不同的人比喻成各種魚,漢語里就沒有。

            其三,介詞常常含有動作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在這一句也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a

            bicycle譯為“魚不需要自行車”。

            全句可以譯為:(就像)魚兒不需要/用不著自行車,女人也不(見得)需要/用得著男人。當然再進一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑” 也未嘗不可。

            當然這類比喻式句子還有別的句型。前面舉的關于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:

            1、Air is to us what water is to fish.

            2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is

            air to us.

            (二)愛屋及烏,還是愛烏及屋

            譯句:Love me,love my dog.

            解釋:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文:愛屋及烏,實在有點誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實際上具體含義很不一樣。The New Oxford Dictionary of English對“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even

            their faults or weakness.也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗。” Love my dog是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛一個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結果,所以原譯完全是本末倒置。

            還有一條英語諺語也常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke.常被譯做:“無風不起浪。”英文原句字面的意思是“沒有不冒煙的火”,即“有火必然會有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語“無風不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風”則是造成“浪”的原因,意思是說“凡事皆事出有因”。英語里另一條諺語“There is no smoke without fire”(這也提醒我們要仔細注意詞序)與“無風不起浪”倒有點類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據的”,很少用在別的場合。

            (三)書寫給鳥看?

            譯句:His new book is strictly for the birds.

            解釋:其實許多詞典都注明for the birds是一個源自美國的成語,主要用

            于口語,意為“沒有意思或價值”,因為birds在英語里常指比自己stupid,

            weak的人,因此為birds準備的東西被智力正常的人認為是unacceptable。

            在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如:

            1、His article on translation criticism is for the birds.他那篇關于翻譯批評的文章毫無價值。

            2、Their opinions on art are for the birds. 他們對于藝術的觀點簡直荒唐可笑。

            3、I've en the film. It's for the birds.我看過這部電影,無聊透了。

            4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.熱狗?才沒什么吃頭呢。我想來一塊牛排。

            5、A T-shirt lling for one thousand yuan. The price is too high. It's

            for the birds. 一件T恤衫要賣一千塊錢,太貴了,才不值那么多錢呢!

            需要提醒大家的是,bird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩(dolly

            bird)、犯人(jail bird)、機靈鬼 ( downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜貓子(night bird)、早起的人(early bird)等。

            (四)“狗”+“怪物”如何譯?

            譯句:It is a monster of a dog.

            講解:英語it用得很多,基本意義是指代事物,但譯成“它”不符合漢語習慣,不如譯成“這”更好。It's a

            desk.譯成“這是一張桌子”要比譯成“它是一張桌子”自然得多。

            從意思上看,原譯聽上去有點怪,狗怎么會有怪物呢?(如果翻譯時照字面直譯譯文奇怪或不通,應該自問哪里出了問題,多數情況下恐怕是沒真正弄懂原文。)即使是某條狗真擁有怪物,那么monster前似乎也該是定冠詞the

            而不是不定冠詞a。

            其實,這句里的of是特殊的用法,叫“同位修飾”,即of前后的兩個成分是“同位語”,前一個是修飾后一個的,所以這句應譯成:這是一條惡魔般的狗。

            (五)英語中的Cat

            譯句:He is one of the literary fat cats.

            錯譯:他簡直是只大肥貓。也許是加菲貓動畫片的流行會一些人譯出這樣的句子來,“大肥貓”是什么形象?其實 fat cat 是很早就有的一個俚語,意思是“有權有勢的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學界的顯赫人物。

            英語中關于cat的習語很多,但是比作人時,一般給人的聯想都不太好,也許是因為 cat 常和巫婆在一起,迷信認為遇到black cat是不吉利的征兆。說一個人(as) sick as a cat是說該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;cat in the pan則是“叛徒”。

            英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call。

            英語文化中認為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強;諺語A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的權利”。有些習語很形象,如:like a cat on hot bricks類似于漢語的“熱鍋上的螞蟻”; let the cat out of the bag是“露出馬腳”。

            貓和老鼠的關系幾乎所有文化都類似。英語中的When the cat’s away the

            mice will play.很有點“山中無老虎,猴子稱大王”之意。動詞短語play cat

            and mou with someone是像貓抓住老鼠時不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。至于英語習語中體現的貓和狗的關系也好理解,一般不會和睦相處,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。

            大家都知道 It rains cats and dogs. 是“大雨傾盆”的意思,但是這一說法的來源至今仍有不同意見, 一說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神乘的是一條狗。 還有一個說法:古代街道排水設施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。 第三個說法是該成語來自希臘文的 catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs。

            (六)母牛的快樂?

            譯句:He was now as happy as a cow.

            解釋:按字面意思是“他現在像母牛一樣快樂。”的確,這樣很“忠實”于原文,但“忠實”得過分,因為漢語中說某人“快樂”從來沒有將其比作“母牛”的。中國人看不懂。

            在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以原句只能譯為:這時候他快活極了/甭提他有多高興。

            不同民族的人眼中,同一種動物可能會代表不同的特點。比如,在漢語文化中,虎被認為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由lion擔任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為ass in the lion’s skin(披著獅皮的驢)。

            特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為“豬”既丑又笨又懶,可是英語中認為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever

            as a pig 的說法;也許由于梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。

            Thanks for your time! Have a nice day!

            很有用的諺語英語翻譯

            本文發布于:2024-02-16 17:54:02,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1708077242142801.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:很有用的諺語英語翻譯.doc

            本文 PDF 下載地址:很有用的諺語英語翻譯.pdf

            標簽:沒有   意思   比喻   需要   意義   文化   說法   翻譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品福利免费看| 国产精品人妻久久无码不卡| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 亚洲国产良家在线观看| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区| 国产精品免费激情视频| 久久这里都是精品二| 国产av丝袜熟女一二三| 亚洲精品综合网中文字幕| 亚洲欧洲av一区二区久久| 亚洲精品一区二区动漫| 老司机精品成人无码av| 国产不卡精品视频男人的天堂| 农村国产毛片一区二区三区女 | 4hu44四虎www在线影院麻豆| 欧美人与禽2o2o性论交| 中文无码妇乱子伦视频| 日韩国产中文字幕精品| 亚洲成a人在线播放www| 日韩高清无码电影网| 熟女人妻aⅴ一区二区三区电影| 欧美日韩国产高清视频在线观看 | 国产精品视频一区不卡| 亚洲精品一二三中文字幕| 久久亚洲2019中文字幕| 91久久性奴调教国产免费| 总裁与秘书啪啪日常h| 八个少妇沟厕小便漂亮各种大屁股 | 男人的天堂va在线无码| 中文字幕va一区二区三区| 国产老肥熟一区二区三区| 黄色国产精品一区二区三区| 久久国产免费观看精品3| 人妻少妇偷人无码视频| 国产一区二区三区小说| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| 亚洲国产精品综合久久网各| 日韩av毛片福利国产福利| 精品九九人人做人人爱| 人人妻人人澡人人爽| 中文字幕av日韩有码|