• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英漢翻譯第二講講義..

            更新時間:2024-02-19 20:39:53 閱讀: 評論:0

            2024年2月19日發(作者:愛護環境的標語)

            英漢翻譯第二講講義..

            第二講 英漢詞義對比與翻譯中根據語境選詞

            一、語境與意義的關系概述

            詞是語言中能自由運用的音義結合體,是構成句子的最基本的單位,所以詞的意義直接影響讀者對句子甚至對整個篇章的理解。雖然在翻譯的過程中一般以句子為翻譯單位,但如果不能把詞的意思準確地翻譯出來,勢必會影響到對整個句子甚至對整個篇章的翻譯。由此可見詞在翻譯中的重要性。在選詞時,我們除了要注意詞的基本含義(概念意義)外,也要明白翻譯中的選詞更多地受到諸多因素的影響。

            語境可分為?°微觀語境(Microcontext)?±和?°宏觀語境(Macrocontext)?±,前者主要指詞的搭配,包括詞組、分句、句、句段、文本或篇章、體裁;后者指非語言因素,即社會、文化、歷史因素。同一個詞,在不同的語境中,其涵義、詞義廣狹、感情色彩、文體色彩、文化色彩等不盡相同。語境決定詞的涵義、詞義的廣狹、詞的感情色彩和語體色彩以及文化涵義等。翻譯時必須將語境納入考慮之中,仔細斟酌,才能真正取得好的翻譯效果。

            ?長期以來,中國學生在學習英語的過程中,尤其在學習英語單詞的過程中總喜歡通過其漢語意思記憶單詞,久而久之,就形成了一種“怪圈”,即一個英語單詞對應一個中文意思(一個漢語詞),翻譯的時候,往往就會將英語單詞與漢語詞一一對應起來,結果造成翻譯中用詞不當的現象。或者,有時在翻譯中遇到不知該如何在目的語中進行表達,只靠單純地查閱英漢詞典或漢英詞典,結果發現,英語的漢譯文不夠通順,搭配不當,漢語的英譯文就讓人感覺詞不達意。實際上,英語單詞與漢語詞并非一一對應的關系,而應根據詞所在的語境決定詞在上下文中的涵義、詞義的廣狹、詞的感情色彩詞、詞的語體色彩、詞的聯想意義等,然后根據這些意義在目的與中選擇恰當的對應詞(eqiuvalent).

            ?Leech(利奇)在《語義學》中列舉了七種意義類型:

            概念意義(conceptual meaning)

            內涵意義(connotative meaning)

            風格意義(stylistic meaning)

            情感意義(affective meaning)

            聯想意義(reflected meaning)

            搭配意義(collocative meaning)

            主題意義(thematic meaning)

            ?概念意義是意義的中心部分,是客觀事物的反映與概括,也就是說,概念意義就是詞典里收錄的釋義,具有約定俗成的特點;內涵意義是詞匯的喻義和引申意義,是附加在概念意義之上的意義,不同的語境中,詞的內涵意義不盡相同;風格意義指在不同的場合中詞匯的運用會呈現不同的層次,不同歷史時期、不同的說話人、不同的交際手段和方式等都會影響到詞匯的風格意義;情感意義用來表達說話者的感情和態度,取決于詞所描述的對象;聯想意義是能引起聽者或讀者聯想的意義,有些詞可以引起愉快的聯想,而有的詞可以引起不愉快的聯想,尤其是在不同的文

            化中,詞的聯想意義有很大的區別。

            ?如“金雞”、“白象”在中國文化里有比較好的聯想意義,而cock、white elephent在英語文化里有讓人不愉快的聯想意義,所以詞的聯想意義與文化密切相關,或多或少地決定了詞的感情色彩;主題意義是通過詞序、句子結構和各種強調的方式表達出來的意義。在They read in the classroom 和In the classroom, they read兩句中,前者的主題意義在于read一詞,后者在于in the classroom.

            ?除概念意義外,詞的其他意義更多地取決于其所在的上下文,即我們所說的語境。因此,很多語言學家都主張不要孤立地對待詞義。

            ?劉宓慶提出了語境作用于意義的四項功能,即:

            1)語境是意義(意向)的“限定者(definer)” 或“固定者(fixer)”,這就是語境的最基本的功能;

            2)語境是新義(和包括轉義)的“發源地”;

            3)語境也是新詞的“誕生地”;

            4)語境是表現式的終端調節者。

            ?劉宓慶進一步認為翻譯中的綜合分析調節過程就是“語境調節機制”, 即“語境化”,他將這一過程圖示如下:

            理解 → 語境調節機制 → 表達

            (意義與意向的把握)←(Contextualization)←(意義和意向的賦形)

            語境可歸納為語言語境(Linguistic context)與文化語境(Cultural context),語言語境又可以分為搭配語境、短語語境、句子語境、篇章語境、文體語境等。我們不妨將語言語境稱為微觀語境(Microcontext),將文化語境稱為宏觀語境(Macrocontext), 語境決定著詞的涵義、詞義的廣狹、詞的感情色彩和語體色彩以及文化涵義等。

            二、語境決定詞的涵義

            詞的涵義取決于所在的語境。

            例如:

            play the piano 彈鋼琴

            play the violin 拉小提琴

            play the flute 吹笛子

            play the basketball 打籃球

            play football 踢足球

            play a game 做游戲

            play a joke 開玩笑

            再比如:

            develop measures 制定措施

            develop a plan 制定計劃

            develop a new railway system建成新的鐵路系統

            develop resources 開發能源

            develop the film 沖洗膠卷

            develop a habit 養成習慣

            漢語里的“送”和英語中的nd一詞也并不完全對等,

            ? 送孩子上學

            take the child to school/drive the child to school

            送貨上門

            deliver the goods to the door

            送來了一封信

            bring a letter

            ?送一束花作為生日禮物

            give sb. some flowers as the birthday gift

            送客人到門口

            accompany the guest to the door

            送他到美國讀書

            nd him to the US for further study

            我明天送你去機場。

            I will drive you to the airport tomorrow.

            I will accompany you to the airport tomorrow.

            我明天到機場送你。

            I will e you off at the airport.

            因此,借用數學術語說,一個英文單詞和一種中文翻譯不是一對一的映射關系。

            ?再來看一些漢譯英的例子:

            【例1】:老樹又長出了許多嫩葉。

            Many new leaves have grown on the old tree.

            【例2】:別看他是個大小伙子,臉皮可特別嫩。

            Though he is a tall guy, he is shy.

            【例3】:孩子皮膚嫩了點,不要用碘酒外敷。

            Babies’ skin is delicate, so don’t u iodine on it.

            【例4】這黃瓜很嫩。

            The cucumber is quite fresh and tender.

            【例5】:新來的老師還嫩了點。

            The new teacher is young and inexperienced.

            【例6】:她穿著一件嫩綠的毛衣。

            She wears a light green sweater.

            三、語境決定詞義的廣狹

            ?詞義有廣狹之分。例如:“農業”(agriculture/ farming)

            【例7】:農業、林業、牧業、漁業、副業要結合起來,共同發展。

            Farming, forestry, animal husbandry, fishing and side occupation have to be combined

            and developed simultaneously.

            【例8】:農業是國民經濟的基礎部門。

            Agriculture is the fundamental ctor of the national economy.

            ?顯然,例7中的“農業”是狹義的概念,所以將之譯為farming, 而例8中的“農業”

            是廣義的概念,所以譯為agriculture,以取得廣義和狹義的對等。那么在“農業、農民和農村地區” 這一“三農”概念中, “農業”應該是廣義的概念,所以整個短語應該譯為agriculture, farmers and rural areas。

            【例9】:語言是在實踐的過程中逐漸形成的。

            Language has been formed gradually during practice.

            【例10】:蘇州是吳文化的發源地,蘇繡、蘇劇以及飲食、服飾、語言等融匯成其豐富內涵。

            Suzhou is the cradle of Wu Culture, which covers Suzhou Embroidery, Suzhou Opera as

            well as the local cuisine, costume and dialect.

            【例11】:The man who, in old age, can e his life in this way, will not suffer from the

            fear of death.

            一個人年老的時候,如果能這樣看待生命,就不會經受恐懼死亡的痛苦。

            【例12】: Now a paper published online in Nature Genetics on 19 September argues

            that, in our history, men have traveled more widely than women.

            9月19日《自然遺傳學》在線發表的一篇論文指出,人類歷史上,男人比女人旅行的范圍更為廣泛。

            四、語境決定詞的感情色彩

            任何一種語言中詞語都會帶有他們的感情色彩,因為語言的使用者對所描述的東西都有喜歡和不喜歡之分,這就決定了詞語的褒貶色彩。由于人們對事物的態度不同,就會使用含有不同感情色彩的詞,或肯定、贊揚,或否定、鄙視。這種感情色彩應相應地在譯文中表達出來。例如:

            節儉(thrifty),吝嗇(stingy);

            驕傲(proud),自負(conceited),自大(arrogant)

            另外,同一個詞在不同的語境中其感情色彩也不盡相同。翻譯過程中,譯者一定要注意根據語境忠實地傳達出原文的感情色彩。

            【例13】: His most powerful photomontages were made in the 1930s----often satirical

            portraits of Hitler and other members of the Nazi leadership.

            他最優秀的蒙太奇式攝影作品是在20世紀30年代拍攝的,這些作品往往是希特勒及其他納粹頭子的諷刺畫像。

            【例14】:Thanks to his experience, Eckhart has an important leadership role in the

            company.

            埃克哈特因為經驗豐富,在公司中擔任重要的領導職位。

            【例15】:他們這件事做得很漂亮,值得表揚。

            They have done it quite well and derve prais.

            【例16】:他盡說漂亮話。

            He is good at high-flown talks.

            五、文化語境和翻譯選詞

            語言是文化的載體,體現了其所在的文化背景。使用不同語言的民族會有某些相同的文化特征,但大多數情況下,由于各民族地理、歷史背景不同,其文化差異是非常顯著的,這種差異導致對詞的聯想意義不同。所以,在翻譯的過程中,一定要考慮到語言的文化語境。

            翻譯中不僅要看微觀語境(詞的搭配、所在的句子和段落、文體等),還要看文化、社會這一宏觀語境(文化語境)。英語和漢語的成語就是典型的例子。

            譬如:

            壯得像頭牛as strong as a hor

            噤若寒蟬as silent as a fish

            非驢非馬neither fish nor fowl

            (地理環境對語言的影響)

            宗教對語言的影響:

            如:八仙過海,各顯神通

            The Eight Immortals go across the a, each showing his own skill.

            或Like the Eight Celestials crossing the a, each displays his or her special prowess.

            或Like the Eight Celestials crossing the a, each displays his or her special prowess.

            道高一尺,魔高一丈

            As virtue ris one foot, vice ris ten.

            或: While the priest climbs a foot, the devil climbs ten.

            或: The more illumination , the more temptation.

            借花獻佛

            直譯:prent Buddha with borrowed flowers

            意譯:borrow sth. to make a gift of it 或take the opportunity to do sth.

            五體投地

            或: prostrate onelf on the ground in admiration

            或: be knocked out with admiration

            admire sb. from the bottom of one’s heart

            一人得道,雞犬升天

            When a man attains the Tao, even his pets ascends to heaven.

            或: When a man gets to the top, all his friends and relations get there with him.

            或: When one man is promoted, all tho connected with him benefit.

            或: Nepotism is rampant.

            ?臨時抱佛腳

            ?embrace Buddha’s feet in one’s hour of need

            ?或: ek help at the eleventh hour

            ?或: make a frantic last-minute effort

            ?英語中有許多與基督教相關的習語,如 as poor as a church mou(窮如教堂之鼠/

            一貧如洗)

            Man propos, God dispos.

            The devil lurks behind the cross.

            Talk of an angel and you’ll hear his wings.

            每一個習語均有多種翻譯,有的是“直譯”(文化上的“異化”翻譯,即保持了原文的“異國情調”)、有的是“意譯”(文化上的“歸化”翻譯,即使原文的文化形象本土

            化或通俗化),但在實際翻譯中應根據上下文取舍,或根據讀者對象或翻譯目的取舍,由此看出語境的重要性。

            英漢諺語、成語的翻譯均要根據上下文或翻譯目的和讀者進行異化或歸化翻譯,但以譯者明白其中的意思為準。上述諺、成語的各種譯文(直譯或意譯,異化或歸化)都不會給讀者造成閱讀障礙。但有些帶有文化色彩的詞語如果直接翻譯其形象,即采用“異化”翻譯的策略,就會給目的語讀者造成閱讀障礙,故翻譯時應采用“歸化”翻譯。

            ?【例17】:

            The teenagers don’t invite Bob to their parties becau he is a wet blanket.

            青少年們不邀請鮑勃參加他們的集會因為他是一個令人掃興的人。

            【分析】 wet blanket在英語中是一個成語,意指“令人掃興的人”,所以不能譯成“濕毯子”。如果不懂英語文化,不知道它是成語,翻譯時直譯,那就要笑掉大牙了(to

            laugh off one’s head)

            ?【例18】:

            “You chicken!” he cried, looking at Tom with contempt.

            ?【分析】英文中的 chicken一詞,具有文化意義,比喻“膽小怕事”,而漢語里的“小雞”一詞沒有同樣的文化意義。故采用意譯。

            【例19】鴻漸忽然明白,這姓趙的對自己無理,是在吃醋,當自己是他的情敵。(錢鐘書:《圍城》)

            【分析】漢語中的“吃醋”具有文化意義,比喻“嫉妒”,而英文中沒有eat/ drink vinegar表示相同的文化意義,故采用意譯。

            It suddenly dawned on Hung-chien that Chao’s rudeness toward him had stemmed

            from jealousy, for Chao had obviously taken him as his love rival. (J. Kelly &N.K. Mao

            譯)

            ?【例20】行業沒有高低之分, 只要自己努力,三十六行,行行出狀元。

            ?It is difficult to say which is the better trade. One can become the master of his trade

            provided he is diligent and tries hard.

            ?(Every profession produces its own leading authority; Every trade has its master.)

            ? 漢語中,“三十六”、“七十二”通常可以描述某個東西的數目很大,并不總是指具體數字。

            Summary:

            1. 語境分類:

            1)宏觀語境:社會、文化語境;

            2)微觀語境(即語言語境):搭配、短語、句子、段落、篇章、文體

            2.語境與詞的關系:

            1) 語境決定詞的涵義

            2)語境決定詞義的廣狹

            3)語境決定詞的感情色彩

            3.英漢詞義的關系:并非一一對應的關系

            4.翻譯策略:一定要根據語境在目的語中選取原語詞的對應語(equivalent)

            翻譯體驗

            ?1、青天,青山,青布,青瓦白墻的老式民居

            ?2、clear head

            ? ~ water

            ? ~ air

            ? ~ sky

            ? ~ picture

            ? ~ view

            ? ~ conscience

            ? ~ understanding

            ? ~ thinker

            ? ~ meaning

            ? ~ skin

            ?3、Man’s youth is a wonderful thing: it is so full of anguish and of magic and he never

            comes to know it as it is, until it has gone him forever.

            ? “This is a great shame,” he said to two girls near him, “ where are your men, my

            dears?”

            ?4、Young men are not very suitable, becau they are too daring.

            ?They made a daring rescue attempt during that accident.

            ?5. They threw him to the lions.

            ?That would be adding insult to injury.

            ?在任何情況下,我從沒有讓任何人為我背黑鍋。

            ?我不能放棄教書,那是我的飯碗。

            青天

            青山

            青布

            青瓦白墻的老式民居

            clear head

            clear water

            clear air

            clear sky

            clear picture

            clear view

            clear conscience

            clear understanding

            clear thinker

            clear meaning

            clear skin

            ?1、blue skygreen hillblack clothtaditional hous with grey-tiled roofs and white walls

            ?2、清醒的頭腦、清澈的水、清新的空氣、晴朗的天空(萬里無云的天空、碧空如洗)、清晰的照片、一覽無余的風景(明確的觀點)、問心無愧、透徹的理解、清晰的思路、明確的意思、潔凈的肌膚

            ?3、人的青春奇妙無窮,充滿著痛楚,充滿著魅力。可是,人從來不知青春為何物,老之將至才痛惜青春不在。

            ?“這真是太遺憾了,”他對旁邊的兩個姑娘說,“姑娘們,你們的男伴呢?”

            ?4、年輕人不太合適,因為他們太莽撞。

            ? 那次事故中,他們進行了英勇的救援嘗試。

            ?5、他們把他推入虎口。

            ? 那可是雪上加霜

            ? Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.

            ? I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.

            ?

            英漢翻譯第二講講義..

            本文發布于:2024-02-19 20:39:53,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1708346393144717.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:英漢翻譯第二講講義...doc

            本文 PDF 下載地址:英漢翻譯第二講講義...pdf

            標簽:語境   意義   翻譯   文化   色彩   語言
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 116美女极品a级毛片| 成人国产精品免费网站| 熟妇与小伙子露脸对白 | 手机看片日本在线观看视频| 精品国产乱子伦一区二区三区| 国产亚洲日韩一区二区三区| 在线a亚洲v天堂网2018| 国产成人精品无码播放| 国产精品店无码一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 人妻加勒比系列无码专区| 中文 在线 日韩 亚洲 欧美| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 亚洲精品国产综合久久一线| 青草热在线观看精品视频| 欧美高清狂热视频60一70| 乱色熟女综合一区二区| 国产小视频免费观看| 国产高清在线精品一区不卡| 小嫩批日出水无码视频免费| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区| 99草草国产熟女视频在线| 午夜福利你懂的在线观看| h无码精品3d动漫在线观看| 国产精品无码无卡在线播放| 国产女人水多毛片18| 九九热热久久这里只有精品| 少妇午夜啪爽嗷嗷叫视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽直播 | 久久国产综合精品欧美| 国产短视频一区二区三区| 久久大香伊蕉在人线免费AV| 一边亲着一面膜的免费版电视剧| 中文一区二区视频| 亚洲一级片一区二区三区| 午夜精品久久久久久久久| 国产精品99久久免费观看| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 疯狂做受XXXX高潮国产| 九九热精品在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳APP|