2024年2月29日發(作者:醫療器械行業分析)

專業英語八級翻譯-15
(總分:100.00,做題時間:90分鐘)
一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(總題數:0,分數:0.00)
二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(總題數:3,分數:50.00)
1.北京這座千古名城是中國古代科學技術和文化藝術高度發展的杰作。歷朝歷代帝王在這凝聚中華文明精髓的龍脈寶地君臨天下、威儀四海,陸續修建了雄偉壯觀的八達嶺長城、集天下園林之大成被選譽為萬園之園的圓明園、集全國的能工巧匠而修建的故宮以及保留最完整的古代祭天建筑群,舉世聞名的藝術珍品——天壇。北京這座歷史文化名城是中國皇家園林與宮殿建筑的代表和典范,是凝聚中華文明精髓的世界文化遺產。
(分數:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正確答案:(Beijing, the famous city with a long history, is a masterpiece of the development of
science, technology, culture and art of ancient China. Emperors of all dynasties conduct their
rein in this precious royal place which agglomerates all Chine civilization. In succession,
they built tho famous constructions such as the grand BaDaLing Great Wall, the Old Summer Palace,
which agglomerates the merits of all the gardens all over the country and is credited with the
honor of "the garden of all gardens", the Forbidden City which was constructed by all the skillful
craftsmen all over the country, the best prerved ancient flocks of the sacred buildings and
the world famous art tidbit—the Temple of Heaven. In a word, Beijing, the famous historical and
cultural city, is the zenith and apotheosis of the Chine royal gardens and palace constructions,
and it is also the world's cultural heritage of China which agglomerates the soul of Chine
civilization.)
解析:[解析] 1.這座千古名城:可譯為Beijing的同位語the famous city with a long history。 2.歷朝歷代帝王:洋為emperors of all dynasties。 3.君臨天下、威儀四海:譯為conduct their rein即可。 4.龍脈寶地:可譯為precious royal place。 5.凝聚:可譯為agglomerate,也可譯為gather,collect。 6.雄偉壯觀的八達嶺長城……天壇:涉及中國著名景點的名稱,有關這些名稱約定俗成的譯法需要平時注意積累。其中“集天下園林之大成被選譽為萬園之園”可譯為the Old Summer Palace的定語從句which agglomerates is credited with the honor of "the garden of all gardens".
“祭天建筑群”可譯為flocks of the sacred buildings。 7.北京這座歷史文化名城是中國皇家園林與宮殿建筑的代表和典范,是凝聚中華文明精髓的世界文化遺產:此句是對前面內容的總結,可增譯短語In
a word,使上下文連接更緊密。“代表和典范”可譯為the zenith and apotheosis。
2.過去五年,是我國發展進程中很不平凡的五年,是繼往開來、與時俱進的五年。我們擺脫了亞洲金融危機帶來的沖擊,戰勝了“非典”疫情和重大自然災害,不失時機地推進改革開放,進一步發揮市場配置資源的基礎性作用,加強和改善宏觀調控,保持了經濟平穩較快發展。我國工業化、城鎮化、市場化、國際化進程明顯加快,社會生產力、綜合國力和人民生活水平都躍上一個新臺階,城鄉面貌發生了很大變化。
(分數:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正確答案:(The past five years were an unusual period of development in China, one in which we
built on our past achievements and kept pace with the times. We avoided any rious impact from
the Asian financial crisis, prevailed over the SARS outbreak, and overcame major natural disasters.
We lost no opportunity to further reform and opening up, strengthened the basic role of market
forces in allocating resources, improved macroeconomic regulation, and maintained fast yet steady
economic development. The pace of China's progress in industrialization, urbanization, market
development and internationalization incread significantly; overall production capacity,
overall national strength and people's living standards all reached new highs; and the appearance
of both urban and rural areas underwent great changes.)
解析:[解析] 1.是繼往開來、與時俱進的五年:此句是對“很不平凡的五年”的具體說明,因此可譯為其同位語從句。“繼往開來”可譯為built on our past achievements,而“與時俱進”則譯為kept pace
with the times。 2.戰勝“非典”疫情:可譯為prevailed over the SARS outbreak。 3.戰勝重大自然災害:譯為overcame major natural disasters。 4.擺脫:在此含有“避免”之意,還可譯為escape,cast off等。 5.不失時機地推進改革開放……較快發展:另譯成一個含有四個并列謂語的簡單句。“推進改革開放”可譯為further reform and opening up,“配置資源”在文中可譯為allocating resources。“不失時機”可譯為lost no opportunity或lost no time。 6.加強和改善宏觀調控:可譯為improved
macroeconomic regulation。 7.保持了經濟平穩較快發展:則可譯為maintained fast yet steady economic
development。 8.我國……進程:可譯為The pace of China's 。 9.社會生產力:可譯為overall production capacity。 10.綜合國力:可譯為overall national strength。 11.躍上新臺階:不能逐字譯為jumped on a new stair,此處指達到新的高度,故譯為reached new highs更貼切。
3.福娃代表了中國人民夢想和渴望。它們的原型和頭飾蘊含著其與海洋、森林、火、大地和天空的聯系,其形象設計應用了中國傳統民間藝術的表現方式,展現了中國的燦爛文化。 很久以來,中國就有通過符號傳遞祝福的傳統。每個娃娃都代表著一個美好的祝愿:繁榮、歡樂、激情、健康與好運。娃娃們帶著北京的盛情,將祝福帶往世界各個角落,邀請各國人民共聚北京,歡慶2008奧運盛典。
(分數:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正確答案:(Fuwa embody both the dreams and aspirations of Chine people. Their origins and
headpieces imply the connection of five elements of nature—the a, forest, fire, earth and sky.
Fuwa is designed in ways that reprent the deep traditional influences of Chine folk art, which
prents the splendid Chine culture. In the ancient culture of China, there is a tradition of
spreading good wishes through signs and symbols. Each of Fuwa symbolizes a different
blessing—prosperity, happiness, passion, health and good luck. The blessings will be spread to
every continent as Fuwa carry their invitations to Beijing 2008 to every part of the globe.)
解析:[解析] 1.夢想和渴望:可譯為the dreams and aspirations。 2.代表:在此可譯為embody或reprent。 3.海洋、森林、火、大地和天空:為大自然中最基本的幾種元素,因此在翻譯時可增譯出five elements of nature。 4.蘊含:在此譯為imply即可。 5.展現了中國的燦爛文化:此句是對“其形象設計……表現方式”的說明,因此可譯為定語從句which prents the splendid Chine culture。
6.應用了……的表現方式:可譯為in ways 。 7.很久以來:指的是自古以來,因此可靈活譯為in the ancient culture of China。 8.傳遞祝福:可譯為spreading good wishes。 9.每個娃娃都代表著一個美好的祝愿:繁榮、歡樂、激情、健康與好運:此句可采用順譯法,冒號后的內容是對前部分內容的補充說明,因此其譯文可用破折號來連接,“繁榮、歡樂、激情、健康與好運”可譯為prosperity,happiness,passion,health and good luck。“代表”在此可譯為symbolizes。 10.將祝福帶往世界各個角落:可轉譯為被動語態the blessings will be spread to every continent。 11.2008奧運盛典:譯為Beijing 2008即可。 12.邀請:譯為名詞invitation時,其后的介詞常用to。
三、{{B}}SECTION B ENGLISH TO CHINESE{{/B}}(總題數:3,分數:50.00)
difference between talents and character is adroitness to keep the old and trodden round,
and power and courage to make a new road to new and better goals. Character makes an overpowering
prent; a cheerful, determined hour, which fortifies all the company by making them e that
much is possible and excellent that was not thought of. Character dulls the impression of
particular events. When we e the conqueror we do not think much of any one battle or success.
We e that we had exaggerated the difficulty. It was easy to him. The great man is not convincible
or tormentable; events pass over him without much impression. People say sometimes, "See what
I have overcome; e how cheerful I am; e how completely I have triumphed the black events."
Not if they still remind me of the black event. True conquest is the causing the calamity to fade
and disappear as an early cloud of insignificant result in a history so large and advancing.
(分數:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正確答案:(天才與杰出人物的區別在于,杰出人物靈活地保存了舊有的、被人菲薄了的事物,同時又有能
力開辟新的道路,朝新的、更遠大的目標前進。杰出人物創造壓倒一切的現時,一種愉快而堅定的時刻,他樹立起堅定的信念展現給世人,他讓他們看到,他們沒有想過的很多事情其實都可以實現,而且可以做得很優秀。杰出人物讓事件本身在人們的印象中淡化。當我們見到征服者時,我們并不認為他們所打的某次戰役或取得的某次勝利有多了不起。我們只知道,原來我們把困難夸大了。我們的困難列’于偉人而言其實很容易。偉人是堅定不可動搖的。在他眼中,任何事情都是過眼煙云,不會留下什么不可磨滅的印象。有時候人們會說:“看,我已經克服了困難,瞧我多開心呀!我已經徹底戰勝這些磨難了。”可是如果他們反復地對我說起那厄運,就說明他們還沒有打敗它。淡化磨難才是真正的勝利,并讓它猶如飄緲的晨霧一樣隨之消失在無邊無際、不斷發展的歷史中。)
解析:[解析] 1.character:在此指的是一類人,應譯為“杰出人物”。 2.adroitness:本義為“靈活,機靈”,在此轉譯為副詞“靈活地”。 3.trodden:譯為“被踐踏的,被菲薄的”。 4.Character makes
an overpowering prent; ...was not thought of:此句比較長,結構復雜,其中Character
determined hour為句子的主句,which引導的定語從句修飾整個句子。make在此譯為“創造”;fortify本義為“設防于,增強”,在此引申譯為“樹立起堅定的信念”。all the company在此不能譯為“整個公司”,而是根據上下文譯為“世人”或“所有的人”。 5.dull the impression:可譯為“淡化印象”。 6.any one battle or success:增譯為“打的某次戰役或取得的某次勝利”。 7.not convincible
or tormentable:合譯為“堅定不可動搖的”。 8.events pass over him without much impression:譯為“在他眼中,任何事情都是過眼煙云,不會留下什么不可磨滅的印象”。 9.black events:在此不能直譯為“黑色的事件”。我們知道,英文中有許多由表示顏色的同構成的短語,它們通常都帶有某種感情色彩,所以這里可譯為“磨難或厄運”。 10.true conquest:意詳為“真正的勝利”。 11.calamity:譯為“磨難,災難”。 12.large and advancing:修飾的是“歷史”,因此可靈活譯為“無邊無際、不斷發展的”。
passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love,
the arch for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. The passions, like
great winds, have blown me hither and thither, in a wayward cour, over a deep ocean of anguish,
reaching to the very verge of despair. {{U}}I have sought love, first, becau it brings
ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours
of this joy. I have sought it, next, becau it relieves loneliness—that terrible loneliness
in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable
lifeless abyss. I have sought it, finally, becau in the union of love I have en, in a mystic
miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what
I sought, and though it might em too good for human life, this is what—at last—I have
found.{{/U}} {{U}}With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the
hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the
Pythagorean power by which number holds way above the flux. A little of this, but not much, I
have achieved.{{/U}} Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the
heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart.
Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their
sons, and the whole world of loneliness, poverty and pain make a mockery of what human life should
be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
(分數:15.00)
__________________________________________________________________________________________
正確答案:(我追求愛情,首先因為它帶給我極大的歡樂,這使我樂意犧牲我余下的生命以換得幾小時愛的喜悅。我追求愛情,又因為它能減輕孤獨——那可怕的孤獨啊,一個顫抖的靈魂在這孤獨中望著世界邊緣之外冰冷而死寂的無底深淵。我追求愛情,還因為在愛的廣闊世界里,我隱約看到了圣者和詩人曾經想象過的天堂景象的神秘縮影。這是我所追求的,盡管這種愛對人的生活來說似乎還太過美好,然而最終我還是得到了它。 我以同樣的激情追求知識。我曾希望理解人類的心靈。我曾希望了解星辰為何燦爛。我還試圖弄懂畢達哥拉斯學說,他認為數字是支配萬物流轉的永恒力量。我在這方面略有成就,但不多。)
解析:[解析] 1.relieves loneliness:減輕孤獨。 2.one shivering consciousness:一個顫抖的靈魂。 3.the cold unfathomable lifeless abyss:冰冷而死寂的無底深淵。 4.in the union of love:
在愛的廣闊世界里。 5.mystic miniature:神秘的縮影。 6.the prefiguring vision of the heaven:想象中的天堂。 7.I have wished:我曾經希望。注意英語的現在完成時在翻譯時根據具體情況翻譯成“已經……了”或者“曾經……”。 8.I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number
holds way above the flux:我還試圖弄懂畢達哥拉斯學說,他認為數字是高居于萬流之上的永恒力量。此句在翻譯時將定語從句分割成另外一個句子。 9.A little of this, but no much, I have achieved:我在這方面略有成就,但不多。此句為了強調突出賓語,將其提前,可算是倒裝句的一種。在翻譯時,應該按照正常的語序進行翻譯。
young man starting life could have better capital than plenty of friends. They will strengthen
his credit, support him in every great effort, and make him what, unaided, he could never be.
Friends of the right sort will help him more—to be happy and successful—than much money or great
learning. Friendship is no one-sided affair. There can be no friendship without reciprocity. One
cannot receive all and give nothing, or give all and receive nothing, and expect to experience
the joy and fullness of true companionship. Tho who would make friends must cultivate the
qualities which are admired and which attract. If you are mean, stingy and lfish, nobody will
admire you. You must cultivate generosity and large-heartedness; you must be magnanimous and
tolerant; you must have positive qualities, for a negative, shrinking, apologizing, roundabout
man is despid. You must believe in yourlf. If you do not, others will not believe in you.
You must look forward and be hopeful, cheery, and optimistic. No one will be attracted to a gloomy
pessimist.
(分數:20.00)
__________________________________________________________________________________________
正確答案:(人生剛起步的年輕人最好的資本莫過于擁有眾多的朋友。朋友可以提高他的聲望,會盡一切最大的努力支持他,并使他達到他在獨自打拼的情況下絕不可能達到的成就。交對了朋友會比大筆的金錢或淵博的學識更有助于讓他快樂和成功。 友誼絕非一廂情愿的事。沒有互惠可能就毫無友誼可言。一個人不可能只是接受而不付出,或只是付出而不收獲,就期望能體驗到真摯友誼所帶來的快樂和滿足感。 想交朋友必須培養受人贊賞和吸引他人的品質。如果你吝嗇小氣又自私自利,沒人會欣賞你。你必須培養慷慨寬大的氣度;你必須有雅量并寬以待人;你必須要有積極的特質,因為消極退縮、唯唯諾諾、裹足不前的人總是讓人輕視。你必須信任自己,否則就不會獲得別人的信任。你必須要向前看,滿懷希望,愉快而樂觀。沒有人會理會一個沮喪的悲觀者。)
解析:[解析] 1.young man starting life:可譯為“人生剛起步的年輕人”。 2.no...better than:在此不可譯為“不如……好”,該短語在形式上否定,意義上卻是肯定的,故應譯為“最好的……莫過于”。
3.strengthen his credit:可譯為“提高他的聲望”。 4.unaided:本義為“未受協助的,獨立的”,根據上下文,可具體譯為“在獨自打拼的情況下”。 5.friends of the right sort:可轉譯為動詞詞組“交對朋友”。 6.great learning:可譯為“淵博的學識”。 7.Friendship is no one-sided affair:譯為“友誼絕非一廂情愿的事”。 8.reciprocity:譯為“互惠”。 9.fullness:本義為“充滿”,可引申譯為“滿足感”。 10.Tho who would make friends :可譯為漢語的無主句“想交朋友必須培養……”。qualities在這里不是指“質量”,而是一個人的“品性,特質”。 11.mean,stingy and lfish:可譯為漢語中常見的四字成語“吝嗇小氣又自私自利”。 12.You must cultivate
generosity :此句包含三個排比結構,可用順譯法處理,可譯為“你必須……你必須……你必須……因為……”的結構。large-heartedness譯為“慷慨,寬大”;magnanimous譯為“寬宏大量的”。apologizing本義為“道歉的”,可引申為“唯唯諾諾”。roundabout除了譯為“裹足不前”外,還可譯為“迂回的,拐彎抹角的”。 13.You must believe in yourlf. If you do not, others will
not believe in you:兩句互為條件,可合譯為一句:“你必須信任你自己,否則就不會獲得別人的信任。”
14.look upward:本義為“向上看”,在此可引申為“展望未來,向前看”。
本文發布于:2024-02-29 22:53:06,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1709218387252093.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:專業英語八級翻譯-15.doc
本文 PDF 下載地址:專業英語八級翻譯-15.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |