• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            夏丐尊《我之于書》英譯賞析

            更新時間:2024-03-12 23:34:44 閱讀: 評論:0

            2024年3月12日發(作者:逆來順受近義詞)

            夏丐尊《我之于書》英譯賞析

            夏丐尊《我之于書》英譯賞析

            夏丐尊《我之于書》英譯賞析

            二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子里比較貴重的東西

            就是書。下面是店鋪分享的英譯散文《我之于書》賞析,歡迎大家閱讀!

            《我之于書》

            Books and I

            夏丐尊

            Xia Mianzun

            二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子里比較貴重的東西

            就是書。

            For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my

            pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.

            要點:

            1,轉換主語,是文學翻譯常用的方法,可以使句子更加生動,本句以“書”作為主

            語,以eat up作為謂語,句式靈活,體現了大師深厚的雙語功底

            2,“十分之一二”此處用10-20 percent而不是我們平時說的one tenth

            3,Pocket,常用意口袋,也可以作“錢,收入,財力”

            4,Under my roof意為 “房間”,對于同一概念或者一個簡單概念采取不同說法也

            是文學翻譯中常見的

            5,If any ,if ever意為“即使有也(極少),若有的話,假如有的話”通常來表示少

            我一向沒有對于任何問題作高深研究的野心,因之所買的書范圍較廣,宗教,藝術,

            文學,社會,哲學,歷史,生物,各方面差不多都有一點。

            Since I have never entertained ambition for making a profound study of any

            subject, the books I have acquired cover almost everything- religion , art, literature,

            sociology, philosophy, history , biology, etc.

            要點:

            1,since 開頭,表微弱的因果

            2,entertain,常用意“使快樂,招待款待”,此處表“懷有某種想法,希望,看法

            (常和idea, hope, thought連用),大師此處又是不走尋常路的節奏,一般的咱們可以用

            “harbor,cherish,owe”~

            3,研究一般都用study~“研究某個事物或課題=make study of sth”,“做高深

            研究”make a profound study of…

            4,此處重點說一下cover的用法,大眾意思在此不做贅述,翻譯中常見的比較小眾

            的意思有“包括,涉及(本文采用的就是這個意思)”“占地,范圍為”“足夠,足以支

            付”,此外還有一個常見詞coverage,長得很像對不對~這個coverage 君是名詞,也可

            以作“新聞報道”講,最常見的意思是“覆蓋范圍”,比如我們常說的“覆蓋率”就是

            coverage rate.

            最多的是各國文學名著的譯本,與本國古來的詩文集,別的門類只是些概論等類的入

            門書而已。

            Most of them are Chine translations of literary works by famous foreign

            writers and anthologies of Chine poetry and pro through the ages. The rest,

            often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.

            要點:

            1,文學名著“literary works/masterpiece”literary(文學的,精通文學的),

            literacy(一般強調讀寫能力) ,前者是形容詞而后者是名詞,注意不要弄混。

            2,Through the ages意為“歷來,古往今來”.eg, Through the ages, the

            structural skill and artistic style of Zhaozhou Brige are widely ud as a reference

            point.(千百年來,趙州橋的結構技巧、藝術風格被廣泛地借鑒運用)

            我不喜歡向別人或圖書館借書。借來的書,在我好像過不來癮似的,必要是自己買的

            才滿足。

            I never care to borrow books from other people or a library. It ems that books

            bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed.

            要點:

            1,care to “喜歡”,不要再用like了, be fond of 稍微好一些~

            2,“過不來癮”就是“不能滿足我的`藏書癖”,此句翻譯時將兩句融合,譯為一個

            比較句,簡潔流暢,值得學習。之前我們也講過把兩句合并合并,整理成一句來譯的例子,

            大家可以對比學習,關鍵是要抓住分句間的邏輯關系。

            這也可謂是一種占有的欲望。買到了幾冊新書,一冊一冊地加蓋藏書印記,我最感到

            快悅的是這時候。

            You may also attribute this to some sort of desire for personal posssions.

            Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and

            satisfaction to stamp my ex-libris on them one-by-one.

            要點:

            1,“可謂是…”用了attribute to(歸因于),此處轉換了主語,這在翻譯中,也很常

            見,在下一篇會重點談到

            2,“買到了幾冊新書,一冊一冊地加蓋藏書印記,我最感到快悅的是這時候”句中

            動詞較多,遇到這種情況時,首先找主要動詞,將不主要的動詞降級譯為從句或非謂語,

            或者是介詞短語。本句“感到快悅”是主角(主要動詞),其他的“買”“加蓋”都是跑龍

            套的阿貓阿狗~

            3,“使某人產生某種感情”這里用give引出,大家和上一篇的“generate in sb a

            feeling/nsation of…”一起記

            4,Acquisition 原意為“獲得,購得物”在此指代“書籍”,正如之前說的,翻譯中

            常用不同說法來指代同一事物

            書籍到了我的手里,我的習慣是先看序文,次看目錄。頁數不多的往往立刻通讀,篇

            幅大的,只把正文任擇一二章節略加翻閱,就插在書架上。除小說外,我少有全體讀完的

            大部的書,只憑了購入當時的記憶,知道某冊書是何種性質,其中大概有些什么可取的材

            料而已。

            As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then

            the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish it at one sitting.

            Otherwi, I often brow through one or two chapters or ctions before putting

            it onto my bookshelf. I ldom read a thick book from cover to cover unless it is a

            novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a

            rough idea of what a book is about and what uful materials init are available to

            me.

            夏丐尊《我之于書》英譯賞析

            本文發布于:2024-03-12 23:34:43,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710257684283987.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:夏丐尊《我之于書》英譯賞析.doc

            本文 PDF 下載地址:夏丐尊《我之于書》英譯賞析.pdf

            下一篇:返回列表
            標簽:意思   文學   翻譯   大家
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 无遮无挡爽爽免费视频| 无码中文字幕人妻在线一区| 中文国产成人精品久久不卡| 久久一区二区中文字幕| 亚洲av片在线免费观看| 人妻精品久久无码区| 中文字幕国产精品自拍| 人妻无码第一区二区三区| 人妻少妇精品视频专区| 国产亚洲欧美日韩在线看片| 农村妇女野外一区二区视频| 久久五十路丰满熟女中出| 国产96在线 | 免费| 久久精品国产福利一区二区| 好男人社区资源| 亚洲亚洲人成综合网络| 最新国产麻豆AⅤ精品无码| 一区二区三区AV波多野结衣| 亚洲国产精品无码中文字| 在线看无码的免费网站| 国产69精品久久久久久人妻精品| 国产中文字幕在线精品| 无码人妻丰满熟妇精品区| 真实国产老熟女无套内射| 91热国内精品永久免费观看| 国产成人精品久久性色av| 欧美成年性h版影视中文字幕| 51妺嘿嘿午夜福利| 青青草原国产AV福利网站| 性生交片免费无码看人| 亚洲免费成人av一区| √新版天堂资源在线资源| 亚洲一区成人在线视频| 欧美成人一区二区三区不卡| 中文字幕人妻不卡精品| 国产精品成人免费视频网站| 岛国最新亚洲伦理成人| ass少妇pics粉嫩bbw| 国产肥妇一区二区熟女精品| 日日爽日日操| 日韩欧国产美一区二区在线|