2024年3月20日發(作者:口語英文)

within的用法總結大全
within的用法總結大全
within的用法你知道哪些?今天給大家帶來within的用法,希望
能夠幫助到大家,下面就和大家分享,來欣賞一下吧。
within的用法總結大全
within的意思
adv. 在內,在里面,在屋內,在心中,心里是
prep. 不超過,在…的范圍內,在…能達到的地方,在…內,在…里面
n. 內部,里面
within用法
within可以用作介詞
within表示狀態時還可作“在…內心里”解; 表示環境時作“在(某
組織、團體等)的成員當中”解; 表示數目時作“不超出”解。
within用作介詞的用法例句
Ill be coming within an hour.一小時之內我就會到。
No fishing is allowed within a twenty mile limit.二十英里范圍
內不準垂釣。
This is a task well within your ability.這完全是你力所能及的
工作。
within用法例句
1、The turning point in the process of growing up is when
you discover the core of strength within you that survives all hurt.
當你從內心深處找到一種可以忍受一切痛苦的堅強力量時,你的
成長歷程就會出現飛躍。
2、We found a cyst and I suctioned off the liquid within.
我們發現了一個囊腫,我把其中的液體吸了出來。
3、Any property which does not ll within six weeks is
overpriced.
任何房產如果6周內還賣不出去就說明定價過高。
丨時間介詞in, after, within丨
時間介系詞In 意為"在…以后,在…以內"。
1. 如動詞是非延續性動詞,如come, e, stop, arrive等,介系
詞in表示"在…以后";
In 表示以現在為起點, 談將來的情況;after表示從某一時刻算起的
一定時間之后。
Ill come back in about one hour.
我大約一小時后回來。
Ill be back shortly after ten oclock.
我十點過一點回來。
2. 如動詞是持續動詞,如learn, work, study等,介系詞in 表示
"在…以內"。
It looks like rain in an hour or two.
噢,看起來一兩個小時內要下雨。
Remember? I once covered a distance of 5 miles in two hours.
記得嗎?我曾經在兩小時內跑了五英里。
3. in, within皆可表示事情發生的整個時期或一段時間內,in 強調
事情發生的全部過程的時間,有完成的意思;within強調事情發生的全過
程不超過...時間。
In和within表示"在…以內"時,可互相代替使用,但句子中的動
詞必須是非延續性動詞。
But the ice cream will melt within a few minutes, too.
但這冰淇淋在幾分鐘內也會化掉的。
Trust him, he will be back here in (within) a few minutes.
相信他,他會在幾分鐘之內趕回來。
經濟學人雙語精讀|全民醫療:Within Reach
Universal health care, worldwide, is within reach
The ca for it is a powerful one—including in poor countries
一、觸手可及用英文怎么說?
標題中的within reach就是觸手可及的意思。在這里我們簡單看
下within這個詞,within作介詞講時表示“在……之內”,比如我們
常說的“within the law”,合法,在法律許可范圍內。
關于觸手可及的英文表達,不管是在文學作品還是在政府類文件
中我們經常用within reach來表達,所以*的標題里面的within reach
理解為觸手可及會更地道些。下面我們來看下觸手可及在政府文獻和
其他文件中的使用:
1、We should be inspired by the Secretary-Generals words
in his recent article on breaking the nuclear deadlock: “solutions
are within our reach; we must grasp them.”
我們應當從秘書長在他最近寫的打破核僵局的*中獲得靈感,他寫
道:“解決方案觸手可及;我們必須牢牢抓住。”
2、Setting an LDN national voluntary target and
implementing the measures to achieve it will bring a number of
significant benefits within reach.
設定土地退化零增長的國家自愿目標并執行實現目標的各項措施,
將產生諸多觸手可及的巨大好處。
具體在漢譯英和英譯漢的過程中還是要結合上寫文語境選擇具體
的翻譯文本進行翻譯。比如這樣一個句子:夢想是遙遠的但也是觸手
可及的,這個句子里面我們就可以使用within reach 來表達;同樣的觸
手可及也不止within reach一種表達,比如華為的宣傳語connecting
world就可以被翻譯為“世界觸手可及”。那同樣的觸手可及也可以
用reachable來表達。比如陳冠希20XX年初片的紀錄片合集《觸手
可及》英文版就用到了reachable。同樣我們中文里面關于觸手可及這
件事情在古詩中也有描寫的,比如我們都熟知的李白的《夜宿山寺》
中“危樓高百尺,手可摘星辰。不敢高聲語,恐驚天上人。”的英文
版里面是這樣描寫的:Its tower is one hundred feet high. You
could reach out and pluck a all spoke in hushed voices,
lest we disturb the folks up above.這里的reach out 也同樣可以理
解為觸手可及。
二、全民的專業表達?
“全民醫保” Universal health care,這個已經是一個固定性的
專業表達。但是關于全民的表達在政府工作報告中還是有很大的區別
的,比如在17年李克強的政府工作報告中分別三次提到了全民,“全
民健身計劃,全民閱讀,全民國防教育”三次全民的表述各不相同。
而這也體驗了翻譯的奧妙即翻譯是一個主觀性很強的東西,只要做到
忠于原文,表達清楚意思和立場即可,當然必要情況下還是要注意表
達的有文采些。當然了對于一個專業的譯者來說,雖然沒有標準答案,
但是別人翻譯的好的地方我們就要總結,我們一起看下17年政府工作
報告中的幾處全民的翻譯:
1、We will strengthen national defen education among
the general public, and step up national defen mobilization
and readiness of rerve forces.
加強全民國防教育、國防動員和后備力量建設。
2、We will promote coordinated development of
recreational and competitive sports and sports industries, and
launch extensive Fitness-for-All initiatives so that more people
will enjoy sports and stay fit and healthy.
統籌群眾體育,競技體育,體育產業發展,廣泛開展全民健身,
是更多人享受運動快樂,擁有健康體魄。
3、We will work hard to foster a love of reading in our people
and enable them to learn more about science.
大力推進全民閱讀,加強科學普及。
正文精讀
結構分析:
本篇*還是經濟學人的慣用套路,整個essay還是以小見大,*整
體先從背景介紹(第一段到第四段)入手,從5歲孩子夭折數量的減少得
出:不實施全民醫保就是對醫療科技的浪費,接著開始通過列舉全民
醫保的優缺點(第5到第11段)正反面的例子論證,從而充分證明實施
全民醫保迫在眉睫的必要性。最后一部分通過列舉近幾年用于醫療救
助的耗資從另一個角度穩固*的論點。同時將全民醫保這一措施的實施
升華到民族健康問題上來,并在*最后再次點題,全民基本醫療有助于
實現醫療的潛力。
分析完整篇*的結構,不難發現這是一篇典型的觀點類*寫作。同
時也是畢業論文的一個經典的參考模板。而且重要的是*里面的每一小
章節單獨拎出來仍舊可以成為一篇完整的觀點類
寫作。下面讓我們一起走進今天精讀的內容講解,感受外媒眼中
的全民醫保。
BY MANY measures the world has never been in better health.
Since 2000 the number of children who die before they are five
has
fallen by almost half, to 5.6m. Life expectancy has reached 71,
a gain of five years. More children than ever are vaccinated.
Malaria, TB and HIV/AIDS are in retreat.
從許多方面來看,世界從沒像現在這樣健康。自2000年以來,5
歲之前夭折的兒童數量下降了近一半,至560萬。人們的預期壽命提
高了5歲,達到71歲。接種疫苗的兒童比以往任何時候都多。瘧疾、
肺結核和艾滋病正節節敗退。
這段話中需要注意的問題就是否定詞和比較級的連用,“否定詞+
比較級”是英語中一個比較有用的表達,它的字面意思表示“不更”、
“不比……更”如:
He is not richer than before.
他并不比以前富有。
但是在很多情況下,“否定詞+比較級”不能按照字面意思來理解,
而是要根據具體的語境進行靈活處理(尤其是當句子中省略了隱含的
than短語時更要注意)。如*原文:
BY MANY measures the world has never been in better health。
這句話的字面意思是世界更健康過。
其實也就是說現在是世界最健康的時候。可視為句子末省略了
than now,即:
本文發布于:2024-03-20 10:28:44,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710901724292007.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:within的用法總結大全.doc
本文 PDF 下載地址:within的用法總結大全.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |