• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

             首頁 > 專欄

            英漢稱謂語及社交常用語對比

            更新時間:2024-03-20 16:38:40 閱讀: 評論:0

            2024年3月20日發(fā)(作者:家鄉(xiāng)巨變)

            英漢稱謂語及社交常用語對比

            第一節(jié) 英漢家庭稱謂和社交稱謂的語用對比

            稱謂是人們在相識或交往中不可避免地要面臨的看似簡單的問題。

            家庭稱謂是指在家庭范圍內(nèi)部家庭成員之間相互的稱呼語;社會稱

            謂是社會群體內(nèi)人與人之間在言語交際中的稱呼語。它對人際關(guān)系

            的建立有著非常重要的影響,甚至有決定性的影響。現(xiàn)在,讓我們

            來看看英漢語言中是如何運用稱謂進行交際的。

            1. 英漢家庭稱謂差異

            在用英漢語言進行交際時,由于文化背景不同,家庭稱謂的詞語

            常常在交際雙方理解稱謂意義方面造成很大的難度,。漢語中的很多

            稱呼語表達了較具體的關(guān)系,而英語卻沒有這樣的對應(yīng)詞。因而影

            響了交際的順利進行。我們先來看看下面的英漢家庭稱謂對照表:

            漢語

            英語詞

            英 語 釋 義

            祖父

            外公

            祖母

            外婆

            伯伯

            Grandfather

            paternal grandfather

            maternal grandfather

            Grandmother

            paternal grandmother

            maternal grandmother

            paternal

            father’s

            elder brother

            uncle

            1

            brother

            叔叔

            Uncle

            younger

            brother

            姑父

            舅舅

            姨夫

            maternal

            uncle

            husband of father’s sister

            mother’s brother

            husband

            sister

            of mother’s

            嬸子

            伯母

            叔母

            舅母

            姑媽

            姨媽

            堂姐

            堂妹

            堂哥

            堂弟

            表哥

            表弟

            表姐

            表妹

            哥哥

            弟弟

            Wife of father’s younger brother

            Wife of father’s elder brother

            Wife of father’s younger brother

            Aunt

            Wife of mother’s younger brother

            father’s married sister

            Mother’s married sister

            Elder sister of paternal grandfather

            younger sister of paternal grandfather

            Elder brother of paternal grandfather

            Cousin

            younger brother of paternal grandfather

            Elder brother of maternal grandmother

            younger brother of maternal grandmother

            Elder sister of maternal grandmother

            younger sister of maternal grandmother

            Brother

            Elder brother

            younger brother

            2

            姐姐

            妹妹

            Sister

            Elder sister

            younger sister

            從上述英漢對照表可以看出,漢語當(dāng)中家庭稱謂遠比英語家庭稱

            謂詳盡繁雜得多。就拿漢語中的堂、表親屬關(guān)系來講。從以上對照

            表可以看到,漢語有八個不同的稱呼,而英語卻只有一個詞

            “cousin”統(tǒng)稱之。實際上,以上只是部分親屬關(guān)系,還有很多的親

            屬關(guān)系,比如,“姨奶奶”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“外甥”等

            更細繁的方式來區(qū)別親屬關(guān)系,給英漢言語交際造成了很大的困難。

            這是英漢家庭稱謂的差異之一。

            英漢家庭稱謂的第二個差異是:漢語中,同輩家庭成員和親戚的

            稱謂需要根據(jù)年齡的不同加以區(qū)別。比如有大哥、二哥;大姐、二

            姐等的區(qū)別。英語當(dāng)中則非常簡單,不分年齡,同輩男性通用同一

            稱呼:“brother”,同輩女性都稱呼為:“sister”。漢語稱比父親年

            長者為“伯伯”,稱比父親年輕的為“叔叔”,但英語中一律用

            “uncle”這個詞。

            2. 英漢社會稱謂差異

            社會稱謂理所當(dāng)然要受到社會、文化的影響。在同一社會群體中,

            任何言語交際都無不面臨相互間約定俗成地、適當(dāng)?shù)胤Q呼問題,而

            交際雙方的關(guān)系因此得到建立和維護。但是,在跨文化的英漢言語

            交際中,由于社會文化背景不同,社會稱謂已成為一個不小的問題

            而受到重視。

            3

            我們先來看看在英語社會里人與人之間在稱謂上的變化:

            在英語社會里,人們初次見面或剛開始相識的時候,常常使用

            “Sir”、“Madame”、“Mr. Smith”、“Mrs. Smith”、“Dr. John”等,

            但一般不用“comrade”或“master”。當(dāng)交際雙方比較熟悉后就去掉

            名,而直呼其姓,如:“Peter”、“John”等。這點與漢語情況略有

            差別:漢語是直呼其名;英語卻直呼其姓,如某人姓名是:Jacob

            Mey,初次見面或在正式場合介紹此人時稱他為:Mr. Jacob Mey。

            當(dāng)雙方熟悉后,稱呼就用作:Mey。有些中國人在英語國家時被稱

            作“Zhang”或“Chen”,便誤認(rèn)為對方不懂禮貌。實際上,這表明

            交際雙方的關(guān)系已經(jīng)很熟悉。

            在漢語中,當(dāng)人們初次見面或剛開始相識的時候,通常稱呼“同

            志”、“師傅”、或稱呼經(jīng)人介紹的職務(wù),比如,“王主任”、“張所長”、

            “江先生”、“王女士”、“蔡小姐”等。當(dāng)人們熟悉后會互稱對方

            “老李”、“小趙”等。如果雙方關(guān)系非常熟悉后可去掉姓,而直呼

            其名,甚至稱呼他們的綽號、外號、小名等。而且,在漢語的社會

            群體中,人們已經(jīng)把家庭親屬稱呼擴大到社會交往中,比如,根據(jù)

            年齡的大小稱呼“大哥”、“大姐”、“小妹”、“大叔”、“大爺”、“大

            媽”、“大娘”等等。

            漢語社會稱謂在社會交往中隨著社會的進步而發(fā)生很多變化。請

            看下面的漢語社會稱謂變化情況表。

            英漢語社會稱謂對照表

            4

            漢語稱謂

            英語稱謂

            使用稱謂的群

            英語釋義

            師傅

            無對應(yīng)稱謂

            無對應(yīng)稱謂

            無對應(yīng)稱謂

            社會成員

            comrade;

            Master

            會議或公務(wù)活動

            群體

            comrade

            師傅

            老王

            無對應(yīng)稱謂

            Mr. Wang

            Mr. Zhang

            無對應(yīng)稱謂

            一般場合

            熟人或同事之間

            Master

            Lao Wang

            Xiao Zhang

            elder brother

            小張

            大哥

            大叔

            大媽

            先生

            太太

            無對應(yīng)稱謂

            Aunt

            Sir; Mr. …

            Madame;

            Ms…

            Mrs…;

            農(nóng)村或鄰里之間

            Uncle

            aunt.

            Sir

            Madame

            城鎮(zhèn)群體

            Wife

            Lady

            A young lady

            工商界

            Boss

            Director

            夫人

            女士

            小姐

            老板

            老總

            Madame

            Lady

            Miss…

            Boss

            Director

            李主任

            Director Li

            張會計

            無對應(yīng)稱謂

            Director Li

            公務(wù)員之間

            Accountant

            5

            王處

            無對應(yīng)稱謂

            Section chief

            (長)

            張教授

            Prof. Zhang

            Professor

            專業(yè)技術(shù)人

            Zhang;

            Engineer

            王工(程

            無對應(yīng)稱謂

            師)

            Wang

            從以上對照表可以看出,英語社會稱謂中沒有像漢語社會稱謂那

            樣的詳細繁雜。漢語稱謂之所以這么復(fù)雜是因為禮教中“長者為尊”

            的觀點密切相關(guān)。在這種觀念的影響下,人與人之間的關(guān)系便是

            “長幼有序”。如此,人們的權(quán)利、義務(wù)、職別也隨之各異。然而,

            英語社會較重視個人意志、個人自由、個人價值以及個人獨創(chuàng)精神。

            英語社會中沒有像漢語社會那樣復(fù)雜的等級觀念、名分觀念,人際

            關(guān)系也就比較簡單。

            3. 英漢稱謂運用原則

            了解了英漢之間家庭稱謂和社會稱謂的差異之后,我們應(yīng)該逐步

            在英語學(xué)習(xí)中以及在英漢言語交際中學(xué)會如何正確使用稱謂進行交

            往,努力掌握跨文化的交際原則。

            稱呼問題是我們進行交際時首先要解決的問題。任何兩個人如果

            一開始就無法解決相互間適當(dāng)?shù)姆Q呼問題,他們之間的關(guān)系就很難

            建立和維持,因而,言語交際也就不能順利進行下去。在每一次的

            交際中,雙方都希望這種言語交流順利進行。如果我們解決好稱謂

            6

            問題也就意味著成功的交際有了一個好的開端。

            我們已經(jīng)認(rèn)識到了英漢交際中稱謂的差異,但是,為了進一步提

            高跨文化的交際技巧,我們應(yīng)當(dāng)掌握英漢交際中稱謂的運用規(guī)律。

            3.1 英漢稱謂差別

            社會文化不同,英漢交際中的稱謂肯定會有區(qū)

            別。了解到英語當(dāng)中不像漢語那樣強調(diào)“長者為尊”的觀念。所以

            我們不應(yīng)當(dāng)照搬漢語的稱謂運用規(guī)律。在漢語中,家庭稱謂可以轉(zhuǎn)

            用在社會稱謂中,對陌生的男人稱“大伯”、“叔叔”等,對陌生的

            女性稱“阿姨”、“大娘”、“奶奶”等。這些稱謂一旦套到英語中就

            會出現(xiàn)語用失誤。所以,類似“Grandma”、“PLA

            Nur”會讓英語國家人感到莫名其妙。

            Uncle”、“Aunt

            3.2 英漢對“老”字的不同看法

            在漢語中,“老”字是見多識廣、

            足智多謀的同義詞,是一個讓人尊敬的字,因此熟悉的、比說話人 年

            長的人可以被稱作“老…”。而英語國家人不僅不愿別人說自己老, 反

            而討厭這個字。在英漢交際中要盡量避免類似的說法。

            3.3 英漢職業(yè)稱謂差異

            漢語中,有很多表示職業(yè)的詞可用作稱謂,

            如“汪老師”、“黃工(程師)”、“趙處(長)”、“田會計”、“王木匠”

            等,但是這些稱謂在英語中不能用作稱呼語。常用語稱謂的有:

            Professor(教授)、Doctor(大夫、博士)、Captain(船長、陸軍上

            尉、空軍或海軍上校)等。至于 Engineer(工程師), Teacher(教師)

            、Accountant(會計)等詞語卻不能用作稱呼語,否則就會出現(xiàn)交際

            失誤。

            3.4 英漢昵稱差異

            漢語中,關(guān)系很密切的人之間常使用昵稱。英

            7

            語中也有昵稱現(xiàn)象,只是其格式與漢語不盡相同。英語中主要有以

            下固定格式:

            1)

            使用名字的第一個音節(jié)。例如:Edward----Ed;Timothy----

            Tim;

            2)

            在名字的第一個音節(jié)后加上“y”。例如:Jennifer----

            Jenny;Andrew----Andy;

            3) 使用名字的其他部分。例如:Anthony----Tony。

            [討論]

            在漢語語境中,稱呼那些上年紀(jì)的人為“大娘”、“大媽”、“奶

            奶”、“大爺”、“大伯”或“老人家”等是很平常的事,但是把這種

            稱呼詞語套用在英語國家中就會出現(xiàn)語用上的失誤。例如:一個初

            到英國的留學(xué)生稱呼他的房東太太為:“Grandma”。房東太太回絕

            了他,并寧愿這位留學(xué)生直呼她的名字。這種像“Uncle Worker”、

            “Aunt Nur”、“PLA Uncle”等的稱呼詞語如果用在英語本族人當(dāng)

            中會讓人覺得不可思議、莫名其妙。因此,在英語群體中使用稱呼

            詞語一定要留意和觀察英語稱呼詞語的運用規(guī)則,不隨意把漢語稱

            呼詞語的運用規(guī)律套用在英語中,深入認(rèn)識英語國家的文化對稱呼

            詞語的影響。

            [文化制約原則] (Principle of Cultural Restriction)

            英漢兩種語言都源于不同的社會文化背景,尤其在稱謂方面無

            不蘊含著濃濃的、不同的社會文化內(nèi)涵,無不受到不同社會文化的

            制約。因此,非英語國家人在運用英語進行言語交際時必須考慮到

            8

            文化因素對跨文化交際的限制。在交際中必須認(rèn)真考慮到英語語言

            中特定的稱謂表達形式,使得言語交際符合英語運用規(guī)則,不隨意

            將漢語的稱謂表達形式套用在英語交際中。由于社會文化的差異,

            英語語言中的家庭成為和社會稱謂遠不如漢語的那么豐富和復(fù)雜。

            例如,漢語中有“伯伯”、“叔叔”、“姑父”、“舅舅”、“姨夫”等的

            家庭稱謂,但英語中卻只有“uncle”一詞來代表;在漢語的社會稱

            謂中可以說:“王木匠”、“張會計”、“李工(程師)”,而英語的社

            會稱謂中卻沒有這樣的稱呼。在英語學(xué)習(xí)的過程中,有必要盡可能

            多地了解英語國家的社會文化背景,是英語交際更加符合英語運用

            習(xí)慣和規(guī)律。

            第二節(jié)

            英漢日常交際語的語用對比

            英漢日常交際語,從某個側(cè)面看,是了解英漢話語中語用功能

            差異的窗口。英漢語言生長在不同的文化社會里,因此,在這兩種

            不同文化的社會環(huán)境里的人們相互問候、告別、感謝、請求以及致

            歉等都有很大的差異。日常交際語的這些語用功能可以通過不同的

            言語交際形式和內(nèi)容來表達。在不同語言中,人們按照不同的語用

            原則進行交際。本節(jié)將通過對英漢日常交際語差異的討論,進一步

            考察語用原則在英漢的言語交際中的運用。

            1. 英漢問候語和告別語的語用對比

            人們每一次交際都離不開相互問候,英漢語言產(chǎn)生于不同的社會

            9

            文化背景,因而在言語交際中的問候在形式、內(nèi)容上存在很多異同。

            1.1 問候語

            問候語是交際雙方見面時打招呼使用的語言。各種文化中都有自

            身的一套問候語系統(tǒng)。英漢語言也有各自的表達方式來達到相互問

            候,從而促進人際關(guān)系。我們來比較一下英漢常用問候語的異同:

            英語常用問候語

            How do you do?(您好!)

            陌生人初次見面

            時用

            Hi/Hello!(喂/你好!)

            熟人或朋友之見

            見面時用

            Good morning!(早上好!)

            熟人上午見面時

            Good afternoon!(下午好!)

            熟人下午見面時

            Good evening!(晚上好!)

            熟人晚上見面時

            How are you?(你好嗎?)

            熟人或朋友之見見

            面時用

            How are things going?(一切都好嗎?)

            熟人或朋友見面時

            How are you doing?(你過得好嗎?)

            10

            熟人或朋友分別一

            段時間后重逢時用

            How is your wife?(你妻子好嗎?)

            熟人或朋友見面時

            漢語常用問候語

            您好!

            長輩或上級見面時

            你好!

            熟人或朋友或同輩

            見面時用

            (你)早或早上好!

            時用

            熟人或朋友見面

            您早!

            長輩或上級見面時

            (你)吃了嗎?

            熟人或朋友見面時

            (你)去哪里?

            熟人或朋友見面時

            (你)干什么去?

            熟人或朋友見面時

            在跨文化交際中往往由于問候方式、問話內(nèi)容而出現(xiàn)一些交際失

            誤。中國人在問候別人時常用上述話語。這些只是打招呼的方式,

            其實并不是真想知道句子表達的意義。從語用學(xué)的角度考慮,中國

            人講這句話的語用功能是“問候”,表示說話人對聽話人的關(guān)心。此

            11

            刻,聽話人可以任意給一個回答,也毫不覺得難堪。然而當(dāng) “Have

            you eaten yet?”(吃了嗎?)“Where are you going?”(去哪兒?

            )、“What are you going to do?”(你打算干什么?)這些話語被

            用于問候英語國家人時,它們的語用功能就不再是“問候”了,而

            是被推導(dǎo)出話語意義,即用來表示“建議”或“邀請”對方一起吃

            飯的意思。他們聽到這樣的話后沒有看到進一步的行為,會覺得很

            古怪,有時會很不高興。如果我們不注意英漢語言的問候習(xí)慣,類

            似的誤解會經(jīng)常發(fā)生。因此,認(rèn)真學(xué)習(xí)和運用正確的英語問候語以

            及仔細比較英漢兩種語言中問候語的差別尤為重要。

            1.2 告別語

            從英漢交際的問候語可以了解到英漢問候語的不同形式和內(nèi)容可

            能造成的交際失誤。告別語也能表現(xiàn)出兩種語言運用而產(chǎn)生的交際

            失誤。請看英漢常用告別用語的異同。

            英語常用告別用語:

            Good bye!(再見!)

            It’s nice meeting you,或 It’s nice to have met you.(見到你很高

            興。 )

            See you!(再見!)

            So long!(再見!)

            See you later(or tomorrow)(呆會兒再見!)(或明天見!)

            Good night!(晚安!)

            Have a nice day!(祝您一天愉快!)

            12

            漢語常用告別語:

            再見!

            明天見!

            走好!

            慢走!

            不送了!

            請留步!

            有空再來玩。

            從上述英漢常用告別語來看,各自都有不同的側(cè)重。如果把漢語

            告別語翻譯成英語并用于跨文化交際之中,比如,“Go

            slowly”、

            “Walk slowly”,“Stay here”等,英語國家人會覺得很不自然或

            十分別扭。漢語的告別語較英語告別語更為詳繁。這主要是由于社

            會文化的差異所致。西方人的禮貌規(guī)則主要是強調(diào)人們在社交中要

            談吐優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩,在往來中要有修養(yǎng)、有紳士風(fēng)度。而在漢語

            文化中,尤其是古代,禮儀被看作治國之本,直接影響到華夏子孫

            的不同的行為方式。由于這種禮制觀念的影響,中國人處處都以禮

            為出發(fā)點,事事都從禮的角度來考慮。因此,漢語日常的言語交際

            受到這樣的影響也就不覺奇怪了。

            2. 英漢致謝語和答謝語的語用對比

            英漢言語交際中,說話人表達謝意的內(nèi)涵以及因為致謝所做出的

            反應(yīng)各不相同。現(xiàn)在,我們來討論這些問題。

            2.1 致謝語

            13

            對別人為自己所提供的幫助表示感謝的話叫做致謝語。英漢語言

            中的致謝語在運用上是不太相同的。英語國家的人可以說是不離

            “Thank

            you”,幾乎任何場合、任何人際關(guān)系都可以使用“Thank

            you”(謝謝)、“Thanks a lot”(多謝)、“Thank you very much”

            (非常感謝)等,其理由就是遵守禮貌原則。漢語交際中,表達謝

            意的詞語也不多,常用的有“謝謝”、“感謝”、“多謝”等。但是,

            漢語中的“謝謝”不象英語那樣處處使用,有時還須謹(jǐn)慎使用。有

            幾種場合是不適合道謝的:

            1)

            交際雙方的關(guān)系越親密就越不用,比如父母與兒女、丈夫與

            妻子、兄弟與姊妹等。在這種場合說“謝謝”在語用功能上一般表

            示雙方的關(guān)系疏遠了。例如:

            情景:丈夫要看書,找不著眼鏡了。妻子從衛(wèi)生間里找到了丈夫

            的眼鏡并交給了他。如果這時丈夫說聲:“謝謝”,妻子就會覺得莫

            名其妙,反而生氣;假如這是在英語國家,在這種場合說聲“Thank

            you”是一件很自然的事情。從這個實例看,英語國家人很講究禮貌

            原則,事事表現(xiàn)得以禮待人,其語用功能就是“感謝”,而中國人更

            重視人際關(guān)系。人際關(guān)系越親密就越少用致謝語。如果在這種場合

            說“謝謝”,其語用功能就不再是“感謝”,而是讓人誤解成故意疏

            遠他人的表達。

            2)

            漢語中,在受到別人夸獎或贊揚時一般不表示謝意,其原因

            就是擔(dān)心給別人一種不謙虛的印象。例如:

            情景:小王穿了一件漂亮的裙子。她的美國教師在教室門口遇到

            14

            她。

            美國教師:“Oh, how beautiful your skirt!”

            (啊,你的裙子好漂亮!)

            小王:no, no, just an ordinary one.

            (不,不,只是一件普通的裙子。)

            從小王一方來講,她認(rèn)為,美國教師的話是恭維她的裙子有多漂亮,

            回答恭維話自然應(yīng)當(dāng)謙虛一些;從美國教師這方來說,小王的回答

            讓美國教師覺得漂亮或不漂亮的裙子都分不清了,簡直就是懷疑其

            鑒賞力。實際上,美國教師遵守的是格萊斯(Grice)的“合作原則”

            中質(zhì)的準(zhǔn)則,即:盡可能使自己所說的話是真實的。她看到小王的

            裙子的確漂亮才如此說。而小王遵守的卻是“禮貌原則”中的謙虛

            準(zhǔn)則,即:盡量縮小對自己的標(biāo)榜,盡量夸大對自己的批評。小王

            的說法在漢語環(huán)境中是很得體的,但在跨文化交際中卻出現(xiàn)了交際

            失誤。

            3)

            在自己的工作范圍之內(nèi)的事情一般不需要致謝。就是說,說

            話人對職責(zé)之內(nèi)的事表達感謝讓人覺得有些不自然。例如,在商店

            里購物,一般都是售貨員向顧客致謝,感謝顧客選擇了她的商品。

            反之,假如顧客向售貨員致謝,這會使售貨員覺得奇怪。但近幾年

            來,這一點逐漸受到國外文化習(xí)俗的影響,中國人也多用致謝語,

            哪怕是職責(zé)范圍內(nèi)的也是如此。

            2.2 答謝語

            英漢交際時的答謝問題,和致謝語一樣,常常也和英漢兩種語言

            15

            的文化差異有密切的關(guān)系。一般而言,對方致謝之后,英語的回答

            是:

            Not at all. (別客氣。)

            Don’t mention it. (不用客氣。)

            You’re welcome. (不用謝。)

            It’s my pleasure. (很榮幸。)

            其中,英美人在使用這些答謝語時也有用言差異。美國人常用 You’

            re welcome,英國人常用 Not at all 或 Don’t mention it 或 It’s my

            pleasure。

            漢語在回答致謝語時的用詞有:

            不用謝。

            別客氣。

            沒什么。

            別這么說。

            過獎了。

            這是我應(yīng)該做的。

            如前所述,在漢語的答謝語中,當(dāng)說話人受到別人稱贊時,往往表

            達“謙虛”的語用含義,這是符合禮貌原則中的謙虛準(zhǔn)則的。但是,

            正因為漢語中這個謙虛,與英語國家人恪守合作原則的質(zhì)的準(zhǔn)則的

            沖突,導(dǎo)致了英漢交際中答謝行為上的語用失誤。例如:

            一位出國學(xué)者在結(jié)束他的演說時謙虛地說:

            I’m sorry that I’ve wasted your precious time.

            16

            (對不起,我浪費了大家的寶貴時間。)

            在漢語里,我們作報告結(jié)束時為了表示謙虛,都要用一些謙辭。這

            是漢語環(huán)境下的客套話,很自然、很正常。說話人以此表示“謙虛”

            的語用功能。但是,在英語國家人卻不能接受這樣的客套。從合作

            原則的質(zhì)的準(zhǔn)則方面考慮,他們會把這句客套話理解成:是不是說

            話人覺得他們對講話內(nèi)容一竅不通,所以浪費了他們的時間?說話

            人既然知道他們的時間寶貴,那為什么還要故意浪費?或者說,既

            然說話人知道是在浪費聽眾的寶貴時間,那為什么還要進行這個演

            講?在這種場合,英語國家人常會直接表達對聽眾的謝意,說聲:

            “Thank you”,或是類似的話語,如“I hope you’ll like my talk”等。

            另外,英語中的答謝比較直接,但在漢語中有些說法讓英語國

            家人很難堪,比如說像“這是我應(yīng)該做的”或者“這是我的職責(zé)”

            的話語,將其譯成英語就是:That’s what I should do 或 That’s my

            duty。從語用學(xué)的角度分析,這兩句英譯話語的語用含義就變成了:

            “這不是我情愿的,只是責(zé)任而已。”英語國家人聽到這樣的話語會

            弄得十分尷尬。這與漢語所表達的語用含義有所不同。前面提到,

            在漢語中,職責(zé)范圍內(nèi)的事情不需要答謝,所以,說話人說這句話

            是想表達:“這是我的職責(zé)范圍,不必客氣。”實際上漢語的這種話

            語是表示致謝人的客氣。

            [討論]

            許多英語學(xué)習(xí)者很想和英語國家人交流來練習(xí)英語,然而,由

            于他們不知道選擇什么樣的話題,初次見面就常問下面的問題:

            17

            ——Where are you from?

            ——How old are you?

            ——Are you married?

            ——How many children do you have?

            ——How much do you earn every month?

            ——How much is your watch?

            ——Where did you buy your beautiful dress?

            ——What religion do you believe in?

            這些都是英語國家人在交際中盡量要回避的問題。在他們看來,這

            些問題冒犯了他們所注重的隱私。中國人之所以問這樣的問題是出

            于向交際對象寒暄或表達關(guān)心。英語國家人聽到這樣問題的反應(yīng)與

            漢族人不同,認(rèn)為這些話語的功能是“詢問”。這種語言運用的沖突

            主要是由于不同的社會文化背景所致。因此,為了消除這種文化沖

            突,我們在英語學(xué)習(xí)的過程中也要逐步了解和學(xué)習(xí)一些英語國家的

            社會文化知識,以便在英語交際中減少和消除交際失誤。

            [隱私回避原則] (Principle of Avoiding Privacy)

            漢族人往往出于關(guān)心常用上面的問題來表達問候。但是,在與

            英語國家人的言語交際中,有些話語是不能直接用于交際的,這樣

            會讓人覺得不禮貌。因此,在這樣的言語交際中為了使交流順利進

            行,要盡量回避詢問那些涉及個人隱私的問題。那么什么是個人隱

            私呢?不同文化背景的人有不同的認(rèn)識。英語國家人認(rèn)為上述問題

            就是觸犯他們的個人隱私,而漢族人卻認(rèn)為這些問題恰恰是用于關(guān)

            18

            心交際對象的手段。了解這個文化上的差別對于英漢言語交際順利

            與否是很重要的。

            思考題:

            1.

            一個漢語教員派往西歐某國執(zhí)教。學(xué)生課上課下都稱呼他的姓

            “王”。這位老師很不習(xí)慣,甚至懷疑學(xué)生對他不尊敬,為此這

            位老師還發(fā)了一次脾氣,使他的外國同事和學(xué)生大惑不解。

            問題:

            2)

            這位王老師為什么不喜歡他的學(xué)生稱呼他“王”?

            英漢語言中在稱呼語上有些什么差別?

            3)

            2. 外籍教師 John 在校園里迷路后,劉麗帶他要去的地方。John 說:

            “Thank you very much.” 劉麗趕緊回答:“Don’t mention it.

            That’s my duty.”

            問題:

            1) 請闡述劉麗的回答為什么有交際失誤?

            2) 如何得體地回答 John 的致謝?

            1. 試用實例說明英漢問候語方面的語用差異。

            2. 試用實例說明英漢告別語的語用差異。

            19

            20

            英漢稱謂語及社交常用語對比

            本文發(fā)布于:2024-03-20 16:38:40,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1710923920292314.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:英漢稱謂語及社交常用語對比.doc

            本文 PDF 下載地址:英漢稱謂語及社交常用語對比.pdf

            上一篇:grandmother造句
            下一篇:返回列表
            標(biāo)簽:交際   稱謂   英漢   社會
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 久久人人97超碰精品| 国产中文99视频在线观看| 亚洲av成人午夜电影在线观看 | 亚洲www永久成人网站| 亚洲欧美综合精品成| 久久国产成人高清精品亚洲| 成人白浆一区二区三区在线观看| 亚洲精品国产成人无码区a片| 国产av一区二区不卡| 少妇脱了内裤在客厅被| 国产精品一区在线蜜臀| 中文无码熟妇人妻av在线| 国产视频 视频一区二区| 国产精品第一页中文字幕| 欧美日本在线一区二区三区| 精品国偷自产在线视频99| 97夜夜澡人人双人人人喊| 男女xx00上下抽搐动态图| 天堂√在线中文官网在线| 日本区二区三区不卡视频| 色综合天天综合婷婷伊人| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 激情国产一区二区三区四区| 三人成全免费观看电视剧高清| 中文字幕精品亚洲人成在线 | 亚洲一区无码精品色| 免费无码黄十八禁网站| 亚洲无av码一区二区三区| 91中文字幕在线一区| 西西人体44rt大胆高清张悠雨| 亚洲国产成人综合自在线| 欧美色a电影精品aaaa| 日韩av一区二区三区不卡| 成av人电影在线观看| 日韩a∨精品日韩在线观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲精品国产av天美传媒| 成人无码区免费视频| 国产无遮挡无码视频免费软件 | 日韩一区在线中文字幕| 人妻中文字幕亚洲一区|