趣味十足的英語(yǔ)文化小常識(shí)
Honeymoon
同學(xué)們一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和moon
(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”。
honeymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時(shí)光(并非一
定是結(jié)婚后的第一個(gè)月,雖然很多人都有這樣的錯(cuò)覺(jué))。
愛(ài)情經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久的期盼和耕耘,相愛(ài)的情侶終于手拉手走到了一
起,雙方的感覺(jué)能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說(shuō)法認(rèn)為honeymoon這個(gè)詞來(lái)源于巴比倫的民俗傳統(tǒng)。
這個(gè)古老的國(guó)家一直保留著這樣一個(gè)傳統(tǒng),在女兒出嫁的第一個(gè)
月,女孩的父親每天都會(huì)讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩
們的婚姻永遠(yuǎn)幸福甜蜜。
然而,從詞源學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,這種說(shuō)法是錯(cuò)誤的。honeymoon
最早出現(xiàn)于16世紀(jì),honey用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不
是指很多人認(rèn)為的陰歷月份(lunar-basedmonth),它是一種苦澀
的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。
但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時(shí)的(因此要十分珍
惜才對(duì)喔!),婚姻更多的意味著雙方要一起肩負(fù)生活的重?fù)?dān),
一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風(fēng)風(fēng)雨雨
Darling
darling可能是英語(yǔ)中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語(yǔ)之
一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現(xiàn)了。
darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛(ài)的人”,作形容
詞表示“親愛(ài)的;可愛(ài)的”,同時(shí)darling也可以用來(lái)稱呼所愛(ài)的人或
家庭中的成員,如Darling,fetchmeanotherbonbon,please.(親愛(ài)
的,請(qǐng)?jiān)賻臀夷靡活w小糖果吧。)
darling還可以用作比喻,但經(jīng)常帶有輕微的諷刺意味,表示某人
深受一個(gè)不大招人喜歡的人或機(jī)構(gòu)的喜愛(ài)。比如,Senatoristhe
darlingoftheoilcompanies.(
公司的寵兒。)
參議員是石油
盡管用途廣泛,darling的來(lái)源卻相當(dāng)簡(jiǎn)單。darling源于古英
語(yǔ)單詞deor或deore,表示“所愛(ài)的人”或“親愛(ài)的”,這會(huì)讓你
很自然的聯(lián)想到今天的dear。
詞綴ling表示onewhois,所以deorling和今天的darling的
意思都是onewhoisdear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、
pet、dear、love等稱謂。
在男女戀人之間經(jīng)常使用honey、baby等帶有感情彩
的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱
father。
mother、
甚至還有比這個(gè)稱呼更傳統(tǒng)的,比如在十九世紀(jì)的小說(shuō)《傲慢與
偏見(jiàn)》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對(duì)方為和Mrs.
Bennet。
當(dāng)然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨(dú)特的稱呼,比如
TeddyBear、Honeybun、SugarDoll等等。不過(guò),其中的特別含
義大概只有他們自己明白了。
Teachafishhowtoswim
你聽(tīng)說(shuō)過(guò)有不會(huì)游泳的魚嗎?你聽(tīng)說(shuō)過(guò)魚因不會(huì)游泳而淹死的事
嗎?如果誰(shuí)有這樣的擔(dān)憂,就和那個(gè)被嘲笑了幾百年的擔(dān)心天會(huì)塌下
來(lái)的杞國(guó)人沒(méi)什么差別了,必定會(huì)成為人們茶余飯后的笑料。
作為一種本能,魚兒天生就是會(huì)游泳的,完全適應(yīng)水底生活,如
果有人想教魚兒howtoswim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,
在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領(lǐng)又有什么差異呢?
因此,teachafishhowtoswim
“在孔夫子面前賣文章”。
英語(yǔ)中類似的表達(dá)還有:teachadogtochaserabbits;show
的含義就是“班門弄斧”,
thePresidentwheretheWhiteHouseis;teachthePopehowto
pray;useChinesemaximsinfrontof
Confucius.
JohnBull
在政治漫畫里,代表美國(guó)的總是又高又瘦的UncleSam(山姆
大叔);代表英國(guó)的呢,則是面紅潤(rùn)的、胖胖的JohnBull(約翰
牛)。
JohnBull這個(gè)名字是怎么來(lái)的呢?英國(guó)人和狗的關(guān)系非常密
切,特別是斗牛犬(bulldog),所以,十八世紀(jì)初,作家兼御醫(yī)
not寫了一本《約翰牛傳》(TheHistoryofJohnBull),
主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他
來(lái)代表英國(guó)。
從此以后,JohnBull成了英國(guó)和典型英國(guó)人的代名詞。例
如:Hisruddycountenanceandstoutfiguremadehimlooka
genuineJohnBull.
他面紅潤(rùn),身材胖碩,看起來(lái)就是個(gè)典型的英國(guó)人。
Romance
說(shuō)起romance,你一定會(huì)浮想聯(lián)翩,這是一個(gè)年輕男女們都
很喜歡的字眼,你知道這個(gè)字是怎么來(lái)的嗎?
說(shuō)起來(lái)romance和羅馬(Rome)有關(guān)。古羅馬人用的是拉丁
文,后來(lái)拉丁文漸漸消失,演變?yōu)橐獯罄Z(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡
萄牙語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)等,這些語(yǔ)言總稱為Romance
languages(羅曼斯語(yǔ))。
中世紀(jì)的時(shí)候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數(shù)是
JohnBull
用羅曼斯語(yǔ)寫的,其中法文用的最多。
所以,這一類故事就叫作romances。法國(guó)人的“浪漫”世界聞名,大概
也與此有關(guān)吧。
現(xiàn)在,romance除了常常用來(lái)指那些像美夢(mèng)一樣遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的愛(ài)情小說(shuō)之
外,還可以用來(lái)指風(fēng)流韻事或浪漫的氣氛。
例如:Shethoughtitwasgoingtobethebigromanceofherlife,buthe
leftherafteronlyafewweeks.
她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風(fēng)流韻事,不料才過(guò)了沒(méi)幾個(gè)星期就被
他遺棄了。
theromanceoflifeintheWildWest
的浪漫彩。
西部蠻荒生活中
S.O.S
可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號(hào),并由此聯(lián)想到了歷史上最大的
悲劇性海難——泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時(shí),也在
心里埋怨當(dāng)時(shí)沒(méi)有能夠及時(shí)發(fā)出海難求救信號(hào),其他船只和海上救援組織沒(méi)有及
時(shí)施救。
很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如SaveOurSouls
(拯救我們的生命!),SaveOurShip(拯救我們的船只!),StopOther
Signals(停止發(fā)送任何其他信號(hào)!),SureOfSinking(船就要沉了!)等
等。真是這樣的嗎?
其實(shí),S.O.S.是國(guó)際莫爾斯電碼救難信號(hào),并非任何單詞的縮寫。
鑒于當(dāng)時(shí)海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時(shí)發(fā)出求救信號(hào)和最快組織
施救,結(jié)果造成很大的人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,國(guó)際無(wú)線電報(bào)公約組織于1908年
正式將它確定為國(guó)際通用海難求救信號(hào)。
這三個(gè)字母組合沒(méi)有任何實(shí)際意義,只是因?yàn)樗碾?/p>
碼???---…(三個(gè)圓點(diǎn),三個(gè)破折號(hào),然后再加三個(gè)圓點(diǎn)
報(bào)中是發(fā)報(bào)方最容易發(fā)出,接報(bào)方最容易辨識(shí)的電碼。
)在電
1908年之前,國(guó)際公海海難求救信號(hào)為C.Q.D.。這三個(gè)字母也沒(méi)有任何
實(shí)際意義,盡管很多人認(rèn)為它是ComeQuickly,Danger.(快來(lái),危險(xiǎn)!)的首
字母縮寫。
雖然1908年國(guó)際無(wú)線電報(bào)公約組織已經(jīng)明確規(guī)定應(yīng)用
S.O.S.作為海難求救信號(hào),但C.Q.D.仍然有人使用。
泰坦尼克海難發(fā)生初期,其他船只和救助組織之所以沒(méi)有能夠及時(shí)組織施
救,主要是因?yàn)樗麄儾幻靼状习l(fā)報(bào)員開始發(fā)出的過(guò)時(shí)的C.Q.D.求救信號(hào)。
直到整個(gè)船只都快沒(méi)入大海才發(fā)出了S.O.S.求救信號(hào),但到了此時(shí)誰(shuí)可能
還有如此的回天之力,拯救那些無(wú)辜的即將永遠(yuǎn)葬身海底的靈魂呢?
Mermaid
mermaid就是傳說(shuō)中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長(zhǎng)著一條魚的尾
巴。
很多人都是從安徒生的童話中認(rèn)識(shí)了那個(gè)純潔、美麗、
善良的小美人魚
今天,小美人魚的雕像已經(jīng)成為丹麥?zhǔn)锥几绫竟闹糜尉包c(diǎn),同時(shí)也
已成為丹麥的象征。
mermaid這個(gè)詞由兩部分構(gòu)成,mer和maid,這兩個(gè)詞都是從古英語(yǔ)中
來(lái)的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。
早在安徒生之前,就已經(jīng)有了人魚的傳說(shuō),不過(guò),那時(shí)侯人們心目中的美人
魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會(huì)誘惑經(jīng)過(guò)的海員而使航船觸礁毀滅,
人們稱之為siren(海妖)。
mermaid還有一個(gè)相對(duì)應(yīng)的merman,用來(lái)表示男性人魚。
其實(shí),所有的傳說(shuō)都會(huì)有它的起源,那么,你知道“人魚”的原型是什么
嗎?猜不到吧,是海牛。
海牛是一種大型的哺乳類水生動(dòng)物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為
生。
雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當(dāng)雌性海牛懷抱小
海牛浮出水面哺乳,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。
Ruleofthumb
手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來(lái)的東西,我們通常說(shuō)的“經(jīng)
驗(yàn)主義”。在實(shí)際生活中,一般用來(lái)指*經(jīng)驗(yàn)就可以得知的東西:Rough
practicalmethodofassessingormeasuringsth,usedbasedonpast
experienceratherthanonexactmeasurement,etc(andthereforenot
completelyreliableineverycaseorineverydetail)
(對(duì)事物)粗略但實(shí)用的估計(jì)方法(通常憑經(jīng)驗(yàn)而不作精確的計(jì)量等,
故并非時(shí)時(shí)處處均可)。
例如:Asaruleofthumb,youshouldcookachickenfor
20minutesforeachpoundthatitweighs.
憑經(jīng)驗(yàn)估計(jì),每磅雞肉應(yīng)烹調(diào)20分鐘。
OK的來(lái)歷
Okay可能是除了Yes,o以外在世界上流傳最廣的英語(yǔ)單詞了。但是,
它從何而來(lái)呢?歷來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們各執(zhí)一詞。
有人說(shuō),okay是印第安人發(fā)明的。有這樣一個(gè)印第安部落叫
Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。
每當(dāng)有問(wèn)題發(fā)生,Chocktaw的領(lǐng)導(dǎo)人們就和部落首領(lǐng)圍坐一圈,共同商
議,如果有人同意其他人的意見(jiàn),就點(diǎn)頭示意,然后說(shuō)“Okeh”,意思為“就
是這樣”。
歐洲人初到美洲時(shí),聽(tīng)到了大量的印第安語(yǔ),并將之發(fā)展為英語(yǔ)詞匯。現(xiàn)
在美國(guó)的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語(yǔ)。
另外還有一種頗具可信度的說(shuō)法:Okay這個(gè)詞是在19世紀(jì)由一個(gè)政治團(tuán)
體發(fā)明的。
有一個(gè)人叫MartinVanBuren,準(zhǔn)備參加總統(tǒng)競(jìng)選,他的擁護(hù)者成立了一
個(gè)俱樂(lè)部為他做宣傳,俱樂(lè)部的名稱就叫“OkayClub”,據(jù)說(shuō)和K兩個(gè)字母取
自于VanBuren的故鄉(xiāng),紐約州的OldKinderhook,那是他出生的地方。
對(duì)一個(gè)如此popular的詞匯,自然每個(gè)人都可能有自己的故事,不過(guò),有
一點(diǎn),相信全世界都會(huì)同意:okay是一個(gè)純粹的美語(yǔ)詞匯,它是詞匯跨越不同
語(yǔ)言的優(yōu)秀典范。
只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語(yǔ),在書面語(yǔ)中,我
們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來(lái)代替,使之更為正
式化。
Iwasnotbornyesterday.
一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的
營(yíng)業(yè)員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當(dāng)他介紹到一輛白汽車時(shí)說(shuō):“這輛
91年的車只跑了2萬(wàn)英里。”還說(shuō)這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一
次去教堂。可是Bob回了他一句:“Iwasnotbornyesterday.”
我覺(jué)得好笑,心想都幾歲了嘛,誰(shuí)不知道,后來(lái)我問(wèn)起
他,Bob向我解釋說(shuō),這是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),
我了。”我這才恍然大悟
意思是“我又不是小孩,別騙
Rainingcatsanddogs
“Toraincatsanddogs”的意思是大家可能都知道是“下
傾盆大雨”,但是有人要問(wèn)了為什么英語(yǔ)中用“catsanddogs來(lái)形容雨下得
大,而不是“hippopotami”()河,馬
“elephants”(大象),“buckets)之糞籃子西。
其實(shí),最初人們的確用過(guò)torainpitchforks,torainshovels,darning
needles,chickencoops和hammerhandles來(lái)描述“持續(xù)的大雨”。
“Toraincatsanddogs”最早出現(xiàn)在理查-布德羅姆1652
年創(chuàng)作的劇本《都市智慧》中:“Itshallraindogsandpolecats.”
Polecats是一種類似于雪貂的貓,但是這個(gè)詞后來(lái)在喬納森-斯威夫特的筆
下變成了Cats。
1738年,斯威夫特在《禮儀對(duì)話》一書中所使用的短語(yǔ)就是如今我們所熟
悉的這種形式:“IknowSirJohnwillgo,thoughhewassureitwouldcats
anddogs.”
《詞匯短語(yǔ)起源故事百科全書》(FactsonFileEncyclopediaofWordand
PhraseOrigins)中收錄了對(duì)其起源的一種解釋。
書中說(shuō)“17世紀(jì)的英格蘭在下大雨的時(shí)候,一些城市的街道就會(huì)水流成
河,而且這些污水中還會(huì)飄浮著大量的死貓死狗。”(Duringheavyrainsin
17thcenturyEngland,somecitystreetsbecameragingriversoffilthcarrying
manycatsanddogs.)
布魯爾在其所著的《成語(yǔ)寓言大辭典》(DictionaryofPhraseandFable)
中說(shuō),這個(gè)短語(yǔ)起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認(rèn)為可以影響天氣。駕著
風(fēng)暴而來(lái)的女巫據(jù)說(shuō)就是化身為貓的。”
而狗和狼則是風(fēng)暴神歐丁的隨從,其中狗是“風(fēng)的象征”("Inorse
mythology,thecatissupposedtohavegreatinfluenceontheweather.
Witchesthatrodeonstormsweresaidtoassumetheformofcats."Dogsand
wolveswereattendantstoOdin,thegodofstorms,andthedog"isasignalof
wind.")。
關(guān)于這個(gè)短語(yǔ)起源的另一種說(shuō)法是說(shuō)它來(lái)源于一個(gè)古老的法語(yǔ)詞
“catdoupe”,這個(gè)詞的意思是“waterfallorcataract”。而法語(yǔ)中
“catdoupe”的發(fā)音和“catsanddogs”有些相像,所以就有了“torain
catsanddogs”。
最后,單獨(dú)的“catsanddogs”這個(gè)短語(yǔ)有自己的用法,意思是“價(jià)值
低的股票,不值錢的、賣不掉的商品”(lowpriced,highlyspeculative
stock)。這種用法1879年開始出現(xiàn),1984年在《紐約郵報(bào)》中就曾出現(xiàn)過(guò)這
樣的用法。
Loveme,lovemydog某天跟好友Carmen暢談戀愛(ài)史,我開心的詢問(wèn)她
現(xiàn)任男友對(duì)她怎樣時(shí),她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說(shuō):“Love
me,lovemydog.
我好奇地問(wèn)她什么時(shí)候養(yǎng)了條狗,怎么我不知道。
她哈哈地笑了起來(lái),知道我誤會(huì)了她的意思,便急忙向我解釋說(shuō)她家里并沒(méi)
養(yǎng)狗,“
及烏”的意思。
噢!原來(lái)很多時(shí)候,英文句子或成語(yǔ)都隱含別意,不能斷章取義,不然就會(huì)
貽笑大方!
Loveme,lovemydog”是“愛(ài)屋
Forget-me-not
forget-me-not是一種生長(zhǎng)在水邊的藍(lán)小花“勿忘我”。
在德國(guó)、意大利、英國(guó)各地,都有許多散文、詩(shī)詞和小說(shuō)作家以forget-
me-not來(lái)描述相思與癡情。
人們認(rèn)為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會(huì)將自己銘記于心、永
志不忘。在這藍(lán)小花的背后,還有個(gè)流傳于歐美民間的浪漫愛(ài)情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來(lái)
自一個(gè)悲劇性的戀愛(ài)故事。
相傳一位德國(guó)騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見(jiàn)河畔綻放著藍(lán)
花朵的小花。騎士不顧生命危險(xiǎn)探身摘花,不料卻失足掉入急流中。
自知無(wú)法獲救的騎士說(shuō)了一句“別忘記我!”,便把那朵藍(lán)透明的花朵
扔向戀人,隨即消失在水中。
此后騎士的戀人日夜將藍(lán)小花配戴在發(fā)際,以顯示對(duì)愛(ài)人的不忘與忠貞。
而那朵藍(lán)透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語(yǔ)便是“不要忘記
我”、“真實(shí)的愛(ài)”。
另外,勿忘我也是美國(guó)阿拉斯加州的州花,不過(guò)因?yàn)樗~子的形狀很像老
鼠耳朵,當(dāng)?shù)厝艘卜Q它為老鼠耳(mouseear),這個(gè)名字就有不如勿忘我好聽(tīng)
啦!
Walkoneggs我們常以“如履薄冰”形容一個(gè)人做事十分小心謹(jǐn)慎,像在
薄冰上步行。英語(yǔ)中類似的說(shuō)法是walkoneggs,或者treadoneggs,就是
非常小心地步行的模樣,美語(yǔ)中則有這樣的一個(gè)詞組“walkSpanish”,原意
是指小孩子在游戲的時(shí)候被人提著衣領(lǐng)踮著腳尖步行。
這個(gè)詞引申后的意思變?yōu)椤靶⌒牡刈呗方狻保F(xiàn)在又常作被解雇,被罷
免以及被驅(qū)逐解。一個(gè)人被公司解雇,可以說(shuō):HeiswalkedSpanishbyhis
company。
Walkoneggs令人想起放輕腳步走路。美國(guó)俚語(yǔ)以walksoft指言行平
靜:Hewalksalotsofterthanbefore(他比以前文靜多了)。
但是,walksoftly和walksoft不同,是源于圣經(jīng)的成語(yǔ)。列王記上二十一
章二十七節(jié)的舊英譯:He(Ahab)renthisclothes...andwentsoftly,是“沮
喪地走開”的意思。
Breakfasttime
Continentalbreakfast(歐陸式早餐)之名據(jù)說(shuō)是和Englishbreakfast
(英式早餐)相對(duì)的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉
(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。
朋友M多年前參加旅行團(tuán)游美,早餐十分豐富:Theyserveabig
breakfastofpancakes,eggsandfruit。他以為美國(guó)人早餐吃得多,但是后來(lái)
在美國(guó)朋友家作客,見(jiàn)到他們通常在廚房中用早餐。
廚房中有小桌,置于墻角,稱為breakfastnook,是吃早餐用的。
標(biāo)準(zhǔn)美式早餐是:juice(果汁)、toast(面包)、egg(雞蛋)、milk
(牛奶)或者coffee(咖啡)或tea(紅茶)。面包是toast,或者roll,
總之是相當(dāng)簡(jiǎn)單的。
有人說(shuō)美國(guó)人不大講究吃,早餐更加隨便。
據(jù)說(shuō),一般人結(jié)婚后都會(huì)經(jīng)過(guò)一個(gè)危急時(shí)期,被稱作“早餐時(shí)間”
(breakfas-ttime)。
夫妻兩人心情都不佳,像坐下來(lái)吃早餐時(shí)的心情。但是,一般在吃完了早餐
心情轉(zhuǎn)好,互相諒解,也就相安無(wú)事了。
西諺有:Singbeforebreakfast,crybeforenight,亦作:Crybefore
breakfast,singbeforenight。以sing表示歡樂(lè),cry表示悲哀,喻人生之變化
無(wú)常也。
MickeyMouse
“MickeyMouse”,不就是“米老鼠”嘛。是的,“MickeyMouse”
作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey
Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。
人們?cè)谌粘S谜Z(yǔ)中用“mickeymouse”來(lái)指膽小怕事和愚蠢的人。
例如:“TherearemanyMickeyMiceinofficeacross
thecountry,frombothpartiesandatalllevelsofgovernment.”(Business
WeekJuly271,974)在澳大利亞,
mickeymouse用來(lái)指便宜或者不可信的產(chǎn)品。
在美式和英式英語(yǔ)中,mickeymouse通常是形容詞,用來(lái)形容乏味的或
者瑣碎的活動(dòng),例如:“Thebigreasonthattheydon'thaveenough
men(policeofficers)onthehighwaysisbecausethey'redoingtoomuchother
MickeyMouse”(KansasCityStarJanuary81974).
此外,學(xué)生們用這個(gè)詞來(lái)形容那些完成起來(lái)易如反掌的
課程或者作業(yè):“Theathletes…areencouragedtotakespecially-tailored
mickey-mousecoursessoasnottojeopardizetheirathleticstanding.”
(Rapoportand
Kirshbaum,IstheLibraryBurning?1969)
“mickeymouse”還被用于軍事領(lǐng)域,例如越戰(zhàn)時(shí)期的
“MickeyMouseears”rad一種二戰(zhàn)中的戰(zhàn)斗機(jī)上投
放設(shè)備;二戰(zhàn)時(shí)期還有一部介紹性病的教學(xué)影片名位Mickey
Mouse。
例如:“atwominuteMickeyMousewouldbeadded,atrailerof
clinicalshotsshowingdiseasedorgansinfullcolor(sGunner89
1966,).
而我們目前經(jīng)常使用的意思是“
過(guò)于簡(jiǎn)陋的”(smallandunimportant)
(企業(yè)、公司)規(guī)模小的,
,常含貶義。
例如:“Hecallshimselfthemanagingdirectorbuthiscompanyisjust
aMickeyMouseoperationthatherunsfromhisownhouse.”(他自稱為總經(jīng)
理,但他的公司就是再
他自己家里經(jīng)營(yíng)的一個(gè)微不足道的商號(hào)。)
“MickeyMouse”可憐的米老鼠!也許你會(huì)認(rèn)為從這樣一個(gè)深受人們喜愛(ài)
的經(jīng)典卡通形象派生出來(lái)的詞義一定很美妙。
但是,事實(shí)上“mickeymouse”這個(gè)詞并沒(méi)有“甜美可、愛(ài)”的意思;
相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無(wú)意思的、吹毛求疵的或者不可的”。
Miss,
Miss,Mrs.和Ms三個(gè)詞都是對(duì)女士的稱呼,,那么,如何區(qū)別三者,并
在不同的場(chǎng)合正確地使用不同的稱呼呢?
Miss和Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀(jì)英語(yǔ)中,mistress這個(gè)詞有
很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業(yè)的女專家,女教
師,和女家庭教師等
"XTo
Mistress總的說(shuō)來(lái)是指“具有一定專業(yè)知識(shí)和能力的女人”,它也用作對(duì)
未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對(duì)已
婚婦女的稱呼。
Miss首次出現(xiàn)在1645年《約翰?伊夫林日記》中,當(dāng)時(shí)
miss一詞的意思是“aconcubine;akeptmistress”,即小妾,被供養(yǎng)的女
人。
大約20年后,薩繆爾?佩皮斯第一次將這個(gè)詞第一個(gè)字
母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。
差不多在同一時(shí)期,約翰?德萊頓第一次將
呼性用語(yǔ),特指女孩或未婚女士。
和mistress相對(duì)的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世
紀(jì),master的拼寫演變?yōu)閙ister,而它的縮寫形式Mr.則僅僅指男士或先
生,并不表明其婚姻狀況。
直到19世紀(jì),Mr.和Mrs.—直作為一對(duì)反義詞來(lái)使用。而正是從這個(gè)時(shí)期
開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,并沿用至今。
Miss用作稱
Ms要算Miss,Mrs.,Ms三個(gè)詞當(dāng)中最令人不解的一個(gè),它最早出現(xiàn)于
1949年馬里奧-佩的《語(yǔ)言的故事》一書中。
從構(gòu)詞法上講,Ms可能是Miss和Mrs.兩個(gè)詞的混合物,所以在意思上
Ms既可以用作對(duì)未婚女子的稱呼,也可以用作對(duì)已婚女子的稱呼。。
Happyasaclam
如果說(shuō)"happyasalark"很容易被大家接受,因?yàn)?云雀"總在清晨發(fā)出清
脆悅耳的啼叫聲;如果說(shuō)"happyasthe
day'slong"大家也能夠理解,因?yàn)槿兆娱L(zhǎng)了,大家開心的時(shí)間自然多了;那
么,為什么會(huì)有"happyasaclam"一說(shuō)呢?"Clam"(蛤蜊)和快樂(lè)有什么聯(lián)
系呢?
在19世紀(jì)上半期,美國(guó)俚語(yǔ)迅速發(fā)展,"happyasaclamin/athigh
water"和"happyasaclamathightide"頻繁被人們使用。
I860年,AtlanticMonthly雜志有這樣一段文字,"Iam
sureI'vebeenashappyasaclamtheselastsixyears,andIdon'tcalculateto
reck[sic]thatbygetting'married,never."
1877年,TheGalaxy中有這樣一段話:"homely,smackingofhumor
andbelongingtoslang,oronitsconfines,like'snugasabuginarug,'...and
'happyasaclamathighwater',thatis,whenthefloodtideprotectshimfrom
thespade".
我們可以從這句話到一絲線索,發(fā)揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤
蜊的經(jīng)歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時(shí)候,在沙灘上挖個(gè)洞,有時(shí)候要
挖兩英尺多深,才會(huì)發(fā)現(xiàn)蛤蜊。
這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運(yùn),企圖逃走
蛤蜊最悲哀的事莫過(guò)于在退潮的時(shí)候被海水沖到岸邊;漲潮的時(shí)候,在潮水
中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂(lè)的時(shí)光。
所以,有"Happyasaclamin/athighwater"和"happyasaclamat
hightide"的說(shuō)法。
這個(gè)古老的短語(yǔ),近來(lái)成為了時(shí)髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表
達(dá)"非常高興,非常愜意"之意,來(lái)上一句"Happyasaclam",再合適不過(guò)。
JamesCoates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:"Your
ave
meaPentium,amodemandmaybeaninkjetprinter,Iwashappyasaclam.
"
BeGreektosomebody這條短語(yǔ)的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世
界上的四大文明古國(guó)之一。
希臘文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),希臘神話、希臘史詩(shī)在世界文化寶庫(kù)中一直享有盛譽(yù),
希臘語(yǔ)也曾經(jīng)在英國(guó)上流社會(huì)風(fēng)行一時(shí)。
現(xiàn)代英語(yǔ)中仍然保留著數(shù)量不小的來(lái)自希臘的外來(lái)語(yǔ)。當(dāng)然,能夠理解希臘
語(yǔ)的只是數(shù)量不多的文化層次較高的人士。
英語(yǔ)中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,beGreektosomebody這個(gè)
短語(yǔ)也是出自其名劇JuliusCaesar(裘力斯?凱撒。
西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當(dāng)時(shí)凱撒
在場(chǎng)。為了保密,西塞羅就用希臘語(yǔ)對(duì)他的朋友講了這件事。
參與這一謀殺計(jì)劃的吉亞斯卡曾經(jīng)聽(tīng)到過(guò)這一計(jì)劃。后來(lái),對(duì)這一計(jì)劃表
示關(guān)心但又不知具體內(nèi)情的人就去問(wèn)吉亞斯卡聽(tīng)到了什么。吉亞斯卡巧妙地回
答:"Formyownpart,itwasGreektome.",表示他完全不知道西塞羅說(shuō)的是
什么。
現(xiàn)在,beGreektosomebody這一短語(yǔ)被人們用來(lái)表示
這樣的含義:beyondone'sunderstanding,也就是“完全不懂,一竅不
通”。
例如:Shetriedtoexplainhertheoriesaboutmodernpoetrybutitwas
allGreektome.
她試圖闡明她的現(xiàn)代詩(shī)歌理論,但我卻一竅不通。
Gold-collar
worker在西方國(guó)家,人們?cè)妙I(lǐng)子的不同顏來(lái)區(qū)分不同的工作性質(zhì)。
從事體力工作的職員(manualstaff)穿藍(lán)領(lǐng)子的襯衫,而從事文職工作的職員
(clericalstaff)穿白領(lǐng)子的襯衫。
于是,他們就漸漸被稱為藍(lán)領(lǐng)(bluecollar)和白領(lǐng)(whitecollar)。粉領(lǐng)族
(pinkcollar)最先出現(xiàn)在kappHowe1977年所寫的一本書中,指和藍(lán)領(lǐng)體力工
人相當(dāng)?shù)呐怨と耍齻冎饕陔娮赢a(chǎn)品的流水線上工作,或從事信息輸入工
作,例如信息臺(tái)的傳呼員等。
隨著信息和高科技產(chǎn)業(yè)的興起,越來(lái)越多的金領(lǐng)族們出現(xiàn)了,這個(gè)gold-
collar體現(xiàn)出他們?cè)诠镜牡匚弧?/p>
他們一般都有一技之長(zhǎng),對(duì)公司工作的方方面面都十分了解,甚至對(duì)公司
的利潤(rùn)大小和收益都有直接的重要影響。
他們的工作環(huán)境優(yōu)雅,職業(yè)體面,有著比白領(lǐng)更豐厚的收入和更穩(wěn)固的經(jīng)
濟(jì)地位。
Gold-collarworkers最早出現(xiàn)在CarnegieMellon大學(xué)RobertEKelley
教授的書里,十五年來(lái)有些人曾把這些金領(lǐng)的高級(jí)打工仔稱為知識(shí)工人
(knowledgeworker)或是新經(jīng)濟(jì)工人(neweconomyworker)。
Ice-creamsalesgosouthsinceitisnearlywinter.英語(yǔ)中很多常用詞匯的
意義隨著時(shí)代的變遷不斷發(fā)生變化。
比如togosouth,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南
方”。
而到了80年代中后期,這個(gè)詞匯被廣泛用作習(xí)語(yǔ),意思變化層出不窮。
起初,togosouth的比喻義經(jīng)常被加引號(hào)使用,
地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。
在上面的這句句子中,togosouth的意思是指“(銷量)
下降”,是不是恍然大悟呢?
但漸漸
當(dāng)我們使用togo/headsouth的比喻義時(shí),其表達(dá)的意思通常是指“下
降,變壞;數(shù)量、質(zhì)量或價(jià)值的減少”,亦指“情況越來(lái)越糟糕”。
其實(shí),south一詞與“下降、變?cè)恪钡穆?lián)系還要?dú)w功于偉大的古希臘地理
學(xué)家和天文學(xué)家托勒密。
公元2世紀(jì)時(shí),托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在
上方,南部在下方。
他的地理學(xué)理論在15世紀(jì)的歐洲得到復(fù)興,并成為所有地圖繪制工作必須
遵循的標(biāo)準(zhǔn)。從此,去南方(togotothesouth)就成了南下(togodownto
thesouth)。
今天,如果翻翻流行雜志的話,會(huì)發(fā)現(xiàn)
比喻義用法比比皆是。
如果是某些人gosouth,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股
票市場(chǎng)gosouth,你將很可能會(huì)被套牢;如果運(yùn)動(dòng)員gosouth,這意味著他
或她已經(jīng)過(guò)了巔峰時(shí)期;如果是電腦的軟硬件gosouth,那意味著這些軟硬件
壞了。
togosouth的
gosouth是一個(gè)非常有表現(xiàn)力的習(xí)語(yǔ),可以非常靈活的用于表述各種帶有
貶義的情形。
Spaghetti
朋友S說(shuō),意大利面食pasta,除實(shí)心粉spaghetti外,還有通心粉
macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云
吞)ravioli,細(xì)長(zhǎng)面條tagliatelle以及細(xì)線狀的細(xì)面vermicelli(我們將“粉絲”
譯作vermicelli,原是意大利細(xì)面借之名)。
意大利是歐洲第一個(gè)吃面食的國(guó)家。十三世紀(jì)時(shí)馬可波羅從中國(guó)傳去制面
食方法后,大受歡迎,特別是實(shí)心意粉spaghetti,以其容易烹調(diào),可以配上各
種佐料,很快就風(fēng)行全國(guó)。
不過(guò)那時(shí)沒(méi)有刀*可用,因此吃的都是無(wú)湯汁的實(shí)心意粉,便于用手抓送入
口。
現(xiàn)在的肉汁意粉(spaghettiwithmeatsauce),是后來(lái)才出現(xiàn)的吃法。
當(dāng)然,馬可波羅當(dāng)年在中國(guó)也吃過(guò)我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有
湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghettisoup,全是后來(lái)出現(xiàn)的意粉吃法。
Spaghetti一詞源于意大利語(yǔ)spago,意思是一條線。一條意粉是
spaghetto,通常用復(fù)數(shù)的spaghetti。
意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來(lái)多,交通混亂的街口稱為spaghetti
junction。
Bluemoon
我們經(jīng)常可以聽(tīng)到“thebigandbrightmoon”,那么,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)
“bluemoon”?嗎
如果你查一下字典,就可以知道真的有“bluemoon”的
說(shuō)法,而且它的意思似乎與“blue”和moon”并沒(méi)有什么聯(lián)系,
“bluemoon”是一種非正式的用法,意思是“很長(zhǎng)一段時(shí)間、非常罕見(jiàn)的
事”。
“Bluemoon”緣何有這種意思呢?從天文學(xué)角度講,“bluemoon”是指
一個(gè)月中的第二次滿月。
由于月運(yùn)周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據(jù)日歷,每個(gè)月大多
都有至少30天,因此,大約每32個(gè)月左右則會(huì)輪到一次“bluemoon”,
這是一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間,所以,自19世紀(jì)后期以來(lái),“bluemoon”就有了
“很少發(fā)(的生事)”的意思。
另一種解釋是當(dāng)球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達(dá)到一定濃度的
時(shí)候,月亮也會(huì)呈現(xiàn)出藍(lán),這可是真正的“bluemoon”。
這種“bluemoon”就和某個(gè)月出現(xiàn)幾次滿月沒(méi)有關(guān)系了,其本身也不是
滿月的意思,因此,也沒(méi)有什么周期性可言,但這種現(xiàn)象非常罕見(jiàn)。
因此,我們?cè)谌粘I钪芯蜁?huì)這樣使用這個(gè)句子“Itis
onlyonceinabluemoonthatyougetanopportunitylikethat”來(lái)形容機(jī)會(huì)難
得。
在例如“Iseeheronceinabluemoon.
見(jiàn)她一次
”意思是“我難得
本文發(fā)布于:2022-08-11 12:54:18,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/falv/fa/82/69523.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |