
歡迎來主頁下載---精品文檔
精品文檔
捕蛇者說
柳宗元
永州之野產異蛇.黑質而白章;觸草木盡死;以嚙人,無御之者。然得而臘之以為餌,可以已大風、
攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。其始,太醫以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當其租入。永之人
爭奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是。今吾嗣為之十二年,幾死者數
矣。”言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復吾賦不幸之甚也。向吾不為斯
役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉,積于今六十歲矣,而鄉鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號
呼而轉徙,饑渴而頓踣。觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無一
焉;與吾父居者,今其室十無二三焉;與吾居十二年者,今其室十無四五焉。非死即徙爾。而吾以捕蛇獨
存。悍吏之來吾鄉,叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而
吾蛇尚存,則弛然而臥。謹食之,時而獻焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉;其余,
則熙熙而樂。豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉!今雖死乎此,比吾鄉鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也。”吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。嗚呼!孰知賦斂之毒
有甚是蛇者乎!故為之說,以俟夫觀人風者得焉。
參考譯文
永州的郊野生長著一種奇異的蛇,黑色的皮膚,白色的花紋,接觸過的草木全都枯死;如果咬了人,
沒有抵御它的辦法。但把它捉了來,風干以后制成藥餌,可以治愈大風、攣踠、瘺、癘等惡性疾病;還可
以去除壞死的肌肉,殺死人體內的寄生蟲。一開始,太醫用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次,招募
能捕捉它的人,可以用蛇來抵他們的租稅。永州的老百姓都爭著去干這件差事。
有個姓蔣的人家,獨自享受這種好處有三代了。我向他問起這件事,他說:“我祖父死捕蛇這件差事
上,我父親也死在這件事情上。現在我繼承這件差事十二年了,有好幾次差點死掉。”他說這些話時,神
情很悲傷。
我憐憫他,并且說:“你怨恨干這差事嗎?我打算去告訴主管官,讓他更換你的差事,恢復你的租賦,
你看怎么樣?”
姓蔣的更加悲傷,眼淚汪汪地說:“您想哀憐我,讓我活下去嗎?那么我告訴您,我干這差事遭受的
不幸,是遠不如恢復租賦遭受的不幸的。要是先前我不干這差事,那我早已困苦不堪了。自從我家住在這
個村子,到現在,已經六十年了。這六十年間,鄉鄰們的生活一天比一天窘迫,田里的出產全部盡了,家
里的收入全都竭了,只得哭號著輾轉遷徙,饑渴交迫而摔倒在地,頂著狂風暴雨,冒著嚴寒酷暑,呼吸著
帶毒的疫氣,常常是死去的人一個壓一個。從前和我爺爺住在一起的人家,現在十戶當中只有不到一戶了;
和我父親住在一起的人家,現在十戶當中只有不到兩三戶了;和我一起住了十二年的人家,現在十戶當中
只有不到四五戶了。那些人家不是死了就是遷走了。然而我卻由于捕蛇而獨自存活下來。兇暴的官吏來到
我們這個地方,到處亂叫狂喊,到處騷擾毀環,氣勢洶洶,驚駭鄉里,就連雞狗都不得安寧啊。我擔心的
起來,看看我的瓦罐,蛇還在里面,就放心躺下了。我小心喂養蛇,到時候把蛇送上去獻給國君。回家后
有滋有味地吃著田地里出產的東西,來過完我這一輩子。其實一年當中冒死的情況只是兩次;其余時間我
都可以快快樂樂地過日子。哪像我的鄉鄰們天天都有死亡的危險呢!現在我即使死在這差事上,比起那些
死去的鄉鄰已經是晚了,我怎么敢怨恨這差事呢?”
我聽了他的話更加悲傷。孔子說:“苛酷的政治統治比猛虎還兇暴啊。”我曾經懷疑過這句話,現在
從蔣氏的遭遇來看,孔子的這句話是可信的。唉!誰知道租賦的禍害大大超過這種毒蛇之害的呢!所以寫
這篇文章,來等待那些考察民情的人看到它。
歡迎來主頁下載---精品文檔
精品文檔
詞句注釋
永州①之野產異蛇,黑質①而白章;觸草木,盡死;①以嚙人,無御②之①者。然得②而臘③之②以
為鉺,可③以已大風、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲。①其始,太醫④以王命聚④之,歲賦②其二,募
有能捕⑤之②者,當③其租入。永⑥之人爭奔走焉。
①⑥“之”:的。“異”:奇特。“質”:本體,指蛇身。①“而”:表并列。“章”:彩色花紋。
“觸”:接觸。“盡”:全部,都。①“以”:而,如果。“嚙”:咬。“御”:抵御。②“之”:代蛇
毒。①“者”:指辦法。“然”:然而。②“而”:如果。“臘”:曬干。③④⑤“之”:代蛇。②③④“以”:
用。“為”:作,制成。“餌”:藥餌。“已”使動用法,使……離去,這里意為治好。“大風”:麻瘋。
“攣踠”:手腳不能屈伸的一種病。“瘺”:脖子腫。“癘”:惡瘡。“去”:除去。“死肌”:失去感
覺的肌肉,壞死的肌肉。“三蟲”:人體內的寄生蟲。①“其”:指所要述說的事。“太醫”:御醫,皇
帝的醫生。“聚”:收聚。“歲”:名詞用作狀語,每年。②“其”:指蛇。“二”:兩次。“募”:征
集,召募。②“者”:指人。“當”:當作。③“其”:指能捕捉到蛇的人。“人”:繳納。“人”:民,
避諱唐太宗李世民之“民”。“焉”:代詞,指這件事。
以嚙人(連詞,如果)
可以已大風(止,治愈)
以王命聚之(用征集)
有蔣氏者(…..的人)
幾死者數矣(的情況)
貌若甚威者(好像)
若毒之乎(你)(痛恨)
復若賦(你的)
汪然出涕(眼淚)
君將哀而生之乎(你將哀憐我使我活下去嗎?生,使……活下去)
向吾不為斯投,則久已病矣(這里是假使的意思這里是困苦不堪)
殫其地之出,竭其廬之入(繳納)
觸風雨,犯寒暑(頂著冒著)
非死則徙爾(相當于“不是……就是……”“爾”同“耳”,罷了,表示陳述語氣)
叫囂乎東西,隳突乎南北(是介賓短語中的一種,乎,介詞,同“于”,放在動詞謂語后面作補語,
可譯為:到處叫喊哈喝,跑來闖去)這句是互文
嘩然而駭者(然,助詞,表示“……的樣子”者,代詞,可譯為“的情景”或“的氣勢”)
豈若吾鄉鄰之旦旦有是哉(豈若,哪里像是,這,指冒死的危險)
又安敢毒耶(怎么,哪里反問句,譯為“又怎么敢怨恨這差事呢”)
苛政猛于虎也(譯為“苛酷的統治比老虎還要兇啊”介賓短語用法之一,譯為現代漢語時,一般要把
介賓短語提到動詞謂語之前作狀語)這句話出自〈禮記·檀弓〉記載的一個故事。柳宗元引用這句話,意
在對當時苛酷的賦斂表示不滿,
吾嘗疑乎是(代“苛政猛于虎”)
然得而臘之以為餌(把肉晾干;以為,把......制成)
歲賦其二(征收)
歡迎來主頁下載---精品文檔
精品文檔
永之人爭奔走焉(代指這件事)
而鄉鄰之生日蹙(一天天地窘迫)
則熙熙而樂(快活的樣子)
以俟夫現人風者得焉(俟,等待焉,之于,從這里)
孰知賦斂之毒有甚是蛇者乎:誰知道搜刮老百姓的毒害有比這毒蛇更厲害的呢!
本文發布于:2023-03-15 18:15:58,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1678875359142532.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:捕蛇者說翻譯.doc
本文 PDF 下載地址:捕蛇者說翻譯.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |