
語言文學研究
《莊子》之“莊周夢蝶%英譯本的對比
於丹丹
(楚雄師范學院外國語學院,云南楚雄675000)
摘要:《莊子》一書是我國古代文化的瑰寶,也是道家學派的經典著作之一。本文以《莊子?齊物論》中的寓O&莊周夢蝶”為例,對比分析其兩個英譯本—
—汪榕培譯本和華茲生譯本不同的語言風格和翻譯策略,指出值得商榷之處,并對今后的《莊子》寓言的英譯研究提出建議。
關鍵詞:莊周夢蝶英譯對比《莊子》
百家爭鳴,開創了我國思想史上的一個黃金時代。在儒、道、法幾大學派中,莊子學派是道家的集大成者。《莊子》一書以其博大精深的哲學體系、千姿百態的寓言、汪洋恣肆的文學語言、浪漫主義的手法及現實主義的描寫而為世人矚目,成為我國典籍文庫中的珍寶。這部文獻在哲學和文學上都有著很高的研究價值。筆者通過在中國知(CNKI)上《莊子》研究的文,現國學者大學、文
化視角及語言學視角等方面對《莊子》英譯進行研究。本文以《莊子》寓言中的“莊”為例,對其個£本—
—華茲生1968年版和汪榕培1999年版的不同語言風格和,對今后的《莊子》研究一。
一、《莊子》及“莊周夢蝶”
莊子(369—公元前286),是我國戰國時期著名的思想家、哲學家和文學家,是子道家學派的主代人。的代《莊子》(“”)
三篇,、外篇和個部,子的“道”家哲學思想。在文中,《莊子》為有文學價值,以寓言代哲學的,、的手法代的,的,而是者、、永的寓言故事中,領悟其中的道理(戴俊霞,2013:189)。
在《莊子》的眾寓言中,能引人共鳴為吟詠的要數“莊”。在這寓言中,莊子運用浪漫的想象力和妙的文筆,通過對中變為蝴蝶和醒蝴復為的事件進描述與探討,人可能確切的區
真實與虛幻和生死的。故事雖然短小,但融入了莊子詩哲學的精義,成為莊子詩哲學的代。“莊”原文如下:
"昔者莊周夢為蝴蝶,栩栩然蝴蝶也,自喻適志與!不2周也。俄然覺,566然周也。不2周之夢為蝴蝶與,蝴蝶之夢為周與?周與蝴蝶,5必有分矣。此之謂物化。”
----《齊物論》
二、《莊子》英譯本簡介
《莊子》一書從1881年的第一個譯本到二十世紀末,共有全本和節本余種,譯者來自中、、美各國,其中有外交家、漢學家和哲學家,如翟理思、理雅各、馮友蘭、林語堂、、梅維恒及汪等(戴俊霞,2013:190)o本文選取1968和汪1999的兩個典型本進行對研究。
1968年,著名漢學家華茲生(Burton Watson)翻譯出版了“莊子全書”,該本是第四個《莊子》英語全譯本,為國
者更全面深入地了解中國文開辟了重要而有效的途徑。其到了二十世紀五代英美主流傳統和講究流暢然的的影響,在忠實于原文思想精髓的基礎上更注重保持譯文然流暢的文以更文為(徐來,2005:20)。流的當代英語,通,該本在注重莊子哲學思想播的時,很好地兼顧其文學感的。因此,本是到目為的好本,已入“國文各國代書”。
汪榕培是中國著名的典籍英譯翻譯家,對道家著作、中國古典詩和的和研究有著的成和。在其《莊子》的言中到,《莊子》雖然成文傳入西方,但于東西方文化和思維的差異及部分譯文的真,弓I了和爭。因此,二世紀代初,以汪為主導的中國典籍事。1999年汪版《莊子,》成為“大中文庫”書目一。著對語的地道、深的學和的等,汪在者創典籍
的忠實的基礎上,確而地了《莊子》的生態哲學思想,是目的全本,世現了我國典籍
研究實踐的成。于其的原,汪:“以流暢的代語原作的精實,現原作的藝術風采。”(汪榕培,1999:41)
三、譯本對比分析
1.稱謂詞和人稱的對比
和汪了的稱謂詞翻譯“莊周”。華茲生使用的是Chuang Chou這一的譯法,第人稱
-42