
Mar. 2021Vol. 35 No. 1
2021年3月 第35卷第1期
中國石油大學勝利學院學報
Journal of Shengli College China University of Petroleum
doi : 10* 3969/j ? issn. 1673-5935.2021.01?而]
目的論視域下《老殘游記》中詩歌翻譯研究
馬宗玲
(齊魯師范學院外國語學院,山東濟南250200)
[摘要]文學作品中的詩歌翻譯能否再現原詩的形式和含義,直接影響著譯本的質量和讀者接受程度。
晚清四大譴責小說之一《老殘游記》中詩歌部分非常精彩,具有文學性和時代性,其翻譯研究具有重要價值。研究 采用案例分析法,將目的論的主要原則運用到詩歌翻譯的研究中,分析《老殘游記》中楊憲益和戴乃迭的詩歌翻譯
策略,得出譯文與目的論的三原則契合,從內容和形式上再現了原詩的風采。
[關鍵詞]目的論;詩歌翻譯;《老殘游記》;楊憲益和戴乃迭
[中圖分類號JH315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1673-5935(2021)01-0079-04
《老殘游記》楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本使中 國經典走向世界,使英語讀者不僅了解中國文化,而 且從譯文語言中得到美的享受。楊憲益和戴乃迭的
譯本The Travels of Lao Can 中詩歌翻譯體現了目的 論中三個主要的原則。在目的論視域之下,分別從 三個維度分析楊憲益和戴乃迭譯本中詩歌翻譯,旨
在闡明譯文與目的論的三原則契合,目的論為詩歌
翻譯及詩歌翻譯批評提供了有效的理論支撐。一、目的論的理論內涵
20世紀80年代,德國的兩位著名翻譯理論家
弗米爾和賴斯創立了功能派理論,目的論是其中 最重要的理論。目的論是以行為理論和跨文化交 際為框架,以目的原則為總原則,對翻譯進行考察
的理論。目的論包括三個原則,目的原則、連貫原 則和忠實原則。目的原則是目的論的最重要的指 導原則,翻譯目的決定譯本的選取、翻譯策略和翻
譯的功能;連貫原則是指譯文符合語言規范,能讓 讀者清楚知曉表達的含義,并且譯文中的表達在 交際環境中是有意義的;忠實原則是指譯文不能
偏離或改寫原文,譯文的思想內容和原文是一致 的,一致的程度取決于譯者對原文的理解程度。
(-)目的原則
目的原則認為翻譯是一項以目的為主導的跨語
言交際活動,譯者的主要任務是使目的語讀者獲取 原語文化的信息。詩歌翻譯的目的就是傳達原詩作
者所要表達的內容。翻譯目的明確后,譯者為達到 翻譯目的而選擇合適的翻譯策略。
(二) 連貫原則
連貫原則是指譯文必須符合目的語的句法要求
和表達習慣,做到語內連貫。文化差異,詩歌形式, 加大了詩歌翻譯的難度。詩歌翻譯不能呆板地采取
字對字的直譯,而要細讀原文,掌握原來詩歌的內
涵,然后再用符合英文句法結構的句子翻譯出來才 能讓英文讀者讀懂,使譯文具有可接受性和可讀性, 也能夠再現原詩的魅力[1]102o
(三) 忠實原則
忠實原則是指譯者要忠實于原詩的內容,不能
望文生義,也不能為了保存詩歌形式美或語言美而 不顧內容的真實再現,要注意原文和譯文的語際連
貫。在詩歌翻譯過程中既要考慮到原詩的內容又要 注重讀者的文化背景,把譯文的真實性放在首要位
置?!胺g的時候不能作過多的解釋。譯者應盡量 忠實于原文的形象,既不夸張,也不夾帶任何別的東
[收稿日期]2020-08-14
[作者簡介]馬宗玲(1981—),女,內蒙古通遼人,齊魯師范學院外國語學院副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實踐 研究。
79
第35卷中國石油大學勝利學院學報2021年第1期
西。當然,如果翻譯中確實找不到等同的東西,那就肯定會犧牲一些原文的意思。但是過分強調創造性則是不對的,因為這樣一來,就不是翻譯,而是改寫了?!眹?/span>
二、《老殘游記》與The Travels of Lao Can
(一)劉鶉與《老殘游記》
劉鶉出身于封建官僚家庭,從小得名師傳授學業。他學識博雜,著述頗豐,為我們留下了豐富的文化遺產?!独蠚堄斡洝愤@部作品描寫了一個叫老殘的江湖醫生的所見所聞。魯迅先生曾在《中國小說史略》中高度評價此書,“其書即借鐵英號老殘者之游行,而歷記其言論聞見,敘景狀物,時有可觀,作者信仰,并見于內,而攻擊官吏之處亦多。”⑶
(二)楊憲益、戴乃迭與The Travels of Lao Can
楊憲益和戴乃迭是我國當代著名的翻譯家。楊憲益多次將翻譯比作溝通不同民族的語言工具⑷。1981年楊憲益發起并主持的“熊貓圖書”在150多個國家暢銷,《老殘游記》譯本The Travels of Lao Can也在“熊貓圖書”之列。楊憲益回憶說,《老殘游記》有英國和北京兩個版本⑸。
三、《老殘游記》中詩歌翻譯
《老殘游記》楊憲益和戴乃迭的譯本The Trav-els of Lao Can,無論從內容還是形式上都忠實于原文,目的是保留原語文化,使之原汁原味地展現在西方讀者的面前。將目的論主要原則運用到詩歌翻譯的研究中,通過以下四首詩歌譯文分析,研究《老殘游記》楊憲益和戴乃迭英譯本的翻譯策略和方法,從而論述目的論原則與詩歌譯文的契合,為詩歌翻譯及詩歌翻譯批評提供有效的理論依據。
(一)“詠玉賢”一詩研究
《老殘游記》第六回中,老殘離開濟南府來到曹州府的董家口,了解到曹州府玉賢的政績。玉賢雖為官清廉,但是辦案心狠手辣,冤枉了很多人。老殘為抒發感慨,從墻上題詩一首,專詠玉賢之事。
“得失淪肌髓,因之急事功。
冤埋城闕暗,血染頂珠紅。
處處偶鐺雨,山山虎豹風。
殺民如殺賊,太守是元戎!”⑷34
"Greed is in the marrow of his bones,
Impatient to achieve renown;
Thus injustice darkens the city
And his cap-button is stained red with blood.
Everywhere owls hoot,
On every hill tigers roar;
For killing his people as one kills an enemy
This magistrate has become a general."[7]71
“得失淪肌髓,因之急事功”中的“得失”本是玉賢要做大官的貪婪之心,這樣的功利心已滲入其肌髓。這一句描寫了晚清政治腐敗,黑暗。官員為了政績不惜犧牲子民的生命,這種迫切希望得到提拔的心情不僅體現在玉賢身上,也體現了晚清的大政治環境,這就是玉賢雖然清廉但是禍害一方百姓的原因。這句詩的譯文體現了目的原則:楊憲益和戴乃迭翻譯《老殘游記》的目的明確,結合詩文闡述晚清時政腐敗,民生疾苦。此句譯文符合語內連貫的準則,譯文表述符合目標語言習慣和句法要求,譯文在目標語文化交際環境中是有意義的。此句譯文符合忠實原則,譯文忠實于原文,精準地傳達了原詩表達的內容。
“冤埋城闕暗,血染頂珠紅”,玉賢是以“才能功績卓著”而補曹州知府的。在署理曹州府不到一年的時間內,衙門前12個站籠便站死了2000多人。為了飛黃騰達,他濫殺無辜,就是這句詩文:“冤埋城闕暗,血染頂珠紅”的真實寫照。此處“冤”字翻譯成“injustice”指的是不公正的審判,造成諸多冤假錯案。很多良民含冤而死。“頂珠”指的是清朝官員頭戴的烏紗帽上的珠子。玉賢為了在官場向上爬,寧愿冤枉良民,因其“政績卓越”,宮保想要保舉他。這句詩的譯文“Thus”一詞使兩句詩文的邏輯內涵更加清晰,正因為急功近利之心,才使玉賢不惜犧牲良民性命。漢語詩詞中的邏輯關系都藏在文字之中,而為了讓英文讀者明白這兩句詩的邏輯關系,譯者添加了“Thus”_詞,符合連貫原則。
“處處鶻鴿雨,山山虎豹風”,偶鴿是我國南方的一種小型鴉類,又稱小貓頭鷹。此處“雨”和“風”呼應,而這兩個字在詩文中并不是指自然現象,而是偶鴿和虎豹的叫聲。此處采用意譯的翻譯策略,“雨”和“風”分別譯為“hoot”和“roar”,意指到處都有如玉賢一樣的官吏殘害百姓,處處都有受冤屈的百姓不得昭雪。
“殺民如殺賊,太守是元戎”,玉賢作為太守率領官兵錯把良民當成賊寇殺害。此句中的“For”表明句子間的邏輯關系,符合英文的語言表達習慣,使句子連接順暢。"殺民"譯為**killing his people"
80
馬宗玲:目的論視域下《老殘游記》中詩歌翻譯研究
表明玉賢作為一方父母官,屠殺自己的百姓。與后面的"如殺賊"譯為"as one kills an enemy"其中"his people"和"an enemy"用詞區別開來,都足見譯者的語言功夫。
這首詩的譯文,翻譯目的明確,采用意譯的翻譯策略,再現原詩的內容—
—玉賢追逐功利,殘害良民,符合目的原則。譯文中選用“For”“Thus”等關聯詞,明確詩句的邏輯關系,符合目的語的語言規范和語內連貫的要求,符合連貫原則。譯文雖然沒有保留詩歌的韻律,但是內容忠實于原詩,“Greed”"injustice""hoot""roar"等詞采用意譯的翻譯策略,傳達能夠使目的語讀者獲得與原語讀者一樣的信息,成功再現了原詩作者的寫作意圖和所要抒發的情感,符合忠實原則。
(二)“老殘覽古書不得”一詩研究
《老殘游記》第八回中,老殘來到東昌府,想拜訪柳小惠家見識一下柳家所收藏古書??墒橇』荽笕艘呀浫ナ?,他家的書都裝入大板箱,束之高閣To老殘前往柳家的海源閣,沒有見到藏書,悶悶不樂,在墻上題下此詩:
“滄葦遵王士禮居,藝蕓精舍四家書。
一齊歸入東昌府,深鎖螂媳飽蠹魚?!雹?4
"This well-known scholar's family
Has a library built up from the books of four fami-lies;
But this collection in Dongchang District
Is locked up in chests to feed bookworms.''[7]93
“滄葦”為季振宜的字,其為清朝藏書家;“遵王”指錢普,也是清初著名藏書家;“士禮居”則是一位藏書家黃丕烈的書齋名;“藝蕓精舍”是另一藏書家汪士鐳的書齋名。蘇州“士禮居”等四家藏書樓敗落后,其書籍很大一部分流入了柳家的海源閣。這首詩的意思是幾大藏書家都沒保管好書,這些名家的藏書都歸到東昌府柳家的海源閣了,但是柳家也沒有很好地利用或傳承,反而束之高閣,空養蛀蟲罷了。這句詩的文化內涵豐富,如果直譯,必須加很多注釋,影響詩歌的形式美和意境美,所以采用了意譯的翻譯策略。
目的論認為翻譯目的決定翻譯策略,原詩的文化信息較多,譯者采用了意譯的翻譯策略:把“滄葦遵王士禮居"譯為:w well-known scholar*s family";"四家書"譯為:u the books of four families"o"螂媳”是神話中天帝藏書之地,譯為:“chests”。“蠹魚"則是書蛀蟲,譯為「'bookworms"。柳小惠家的古書就鎖在樓上的木箱子里被書蟲蛀壞了。此處直接翻譯為:"Is locked up in chests to feed book-worms."此詩的譯文符合目的原則。轉折連詞“but”使詩歌譯文的邏輯關系更加明晰,符合英語的語言表達習慣和語內連貫的要求,譯文在目的語文化交際中是有意義的,符合連貫原則。譯文再現詩歌的內容,雖然原
詩的文化意義未完整呈現,但不影響目的語讀者理解詩的內涵與意境,符合忠實原則。
(三)“地裂北風號”一詩研究
《老殘游記》第十二回中,老殘從東昌府動身打算回省城,在齊河縣城南門住下。因為天寒地凍,河水上凍不能行船,很多人滯留在齊河縣。老殘在店門口遇到了黃人瑞。因是故人相遇,格外高興,黃人瑞邀請老殘一同吃晚飯。席間黃人瑞讓老殘作詩,外面天寒地凍,銀裝素裹,老殘本有詩興,就作詩一首,并題了“補殘”二字:
“地裂北風號,長冰蔽河下。
后冰逐前冰,相陵復相亞。
河曲易為塞,嵯峨銀橋架。
歸人長咨嗟,旅客空嘆咤。
盈盈一水間,軒車不得駕。
錦筵招妓樂,亂此凄其夜。”⑷了*5
“The earth is cleft asunder with howling of the north wind;
Long slabs of ice rush down the darkening river.
The ice behind pursues the ice in front,
Attacking each other and struggling in rivalry.
The river is swifdy ice-bound,
A silvery bridge erected over frozen rocks.
People longing to return home sigh,
And travelers fret in vain.
Thus on account of a single river
The carts cannot pass.
Let us have girls and music and a fine feast
To enliven this chilly night.
“地裂北風號,長冰蔽河下”,“北風號”譯為“howling of the north wind",既忠實于原文,又生動形象地呈現出當時的天氣寒冷。因為前后兩句均為獨立句子,所以這兩句詩譯文中間用分號。
“后冰逐前冰,相陵復相亞”,譯文后半句的動詞用現在分詞Attacking"<l struggling"作伴隨狀語的成分,這句詩文描述河水冰凍,冰塊在河道相互擠
81
第35卷中國石油大學勝利學院學報2021年第1期
壓的狀態。
“河曲易為塞,嵯峨銀橋架”,“易”字譯為“swiftly”,指天寒地凍,河水很快結冰,凸起的冰塊就像是銀橋一樣。后半句的過去分詞“erected”作伴隨狀語,描寫當時河面的狀態。
“歸人長咨嗟,旅客空嘆咤”,“歸人”譯為"People longing to return home",“longing"—■詞描寫出當時因河凍而滯留的旅人內心焦急,渴望回家的迫切心情。"空嘆咤"譯為"fret in vain"傳達出人們無可奈何的心情。
“盈盈一水間,軒車不得駕”,譯文中“Thus”一詞作為關聯,明晰了詩句之間的邏輯關系。表明基于以上的原因,發出不能過河的感慨。
“錦筵招妓樂,亂此凄其夜”,這句詩的譯文“Letus”引導的祈使句中,“us”指老殘與友人黃人瑞。他們在美女陪伴下,欣賞樂曲、品嘗佳肴,度過這寒冷的夜晚。此句中“girls”是指黃人瑞叫來的兩個妓女翠花、翠環姐妹。譯者并未把此處的“妓”翻譯成“prostitutes”,因為黃人瑞和老殘都是大善人,叫來姐妹二人是商量如何解救翠環。此處借翠環的故事,間接痛斥官員無能,治河患紙上談兵,禍殃百姓。
譯者翻譯目的明確,采用直譯的翻譯策略。把天氣寒冷,河水冰凍,旅人滯留苦悶,好友相聚暢聊的喜悅心情溢于言表,這符合目的原則。分詞"howling""erected"以及祈使句"Let us"使英語表達更加連貫,符合語內連貫的要求,便于目的語讀者理解原詩的含義和意境,符合連貫原則。譯文忠實于原文,并根據小說的情景,選擇合適的詞語。比如“girls”一詞的使用,忠實于文本而不是詩文的字面意思,避免讓讀者產生歧義?!發onging”一詞使歸人渴望回家的迫切心情躍然紙上。故譯文也符合忠實原則。
(四)“天下有情人”一詩研究
《老殘游記》第十七回中,黃人瑞和老殘同情翠環,打算各出一半的錢替翠環贖身,并讓老殘納之為妾。黃人瑞為老殘和翠環辦了婚禮,墻上貼著大紅對聯,寫著:
“愿天下有情人,都成了眷屬;
是前生注定事,莫錯過姻緣o,,[6]107
"Let us hope that all lovers in the world will be married,
For when it is predestined one must not lo one' s opportunity.,,[7]162
翻譯目的決定翻譯策略,第一句采用祈使句, "Let us hope"表達了作者真摯的愿望,譯文符合目的原則。"都成了眷屬"譯為:"will be married"直譯更加忠實原文;“姻緣”的翻譯沒有選用“mar-riage”,而是譯為:"opportunity",此姻緣是改變老殘和翠環命運的大好機會,意譯更加貼切原文所要傳達的意思,符合忠實原則。“For”這一關聯詞,使句子之間的邏輯關系更加明晰,符合連貫原則。這首詩雖短,但也符合目的論的三個原則,使讀者能和原文讀者產生共鳴。
四、結語
通過以上四首詩歌的譯文分析,譯文與目的論的三個原則完全契合。詩歌譯文在目的原則、連貫原則和忠實原則三個維度上給譯文讀者帶來原詩美的享受。所以,目的論既可以作為詩歌翻譯批評中的衡量標準,也為今后的詩歌翻譯提供有效的指導原則。
[參考文獻]
[1]王軍,陳詩月.翻譯目的論研究綜述[J].現代交際,2017(18):
102-103.
[2]任生名.楊憲益的文學翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4):
33-35.
[3]魯迅.中國小說史略[M].北京:商務印書館,2011:269.
[4]辛紅娟,卓詩琪.楊憲益翻譯詩學思想研究[J].寧波大學學報
(人文科學版),2019(2)=54-60.
[5]YANG X Y.White tiger:an autobiography of YangXianyi[M].
Hong Kong:The Chine University of HongKong Press,
2002:139.
[6]劉鶉.老殘游記[M].北京:中華書局,2013.
[7]劉The travels of Lao Can[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:
外文出版社,2005.
[責任編輯]溫麗萍
82