
《abcd歌》這首經典的兒歌肯定會勾起很多人童年的記憶,當然也會讓很多想起那些年拼
命學英語的過程,英語作為國際通用的語言,它被歐洲大陸及日本,都是最普遍的外語來學
習,其次就是西班牙語和法語,從1960年開始,中國開始選擇英語為第一外語,特別是
1983年以后,英語在高考中同語文,數學等科目一樣同等對待,而且在全日制普通大學,
除了非英語專業外,英語必須作為其必修課。由此可見國家對英語的重視程度。
在2001年,頒布《義務教育英語課程標準》中提出,學習英語的起始年紀從初中一年級提
前至小學三年級,逐漸加強基礎教育階段的英語教育,小編相信應該會有很多人享受這個待
遇吧,但是隨著英語教育的不規范性,再加上學生沒有良好的語言環境,導致大多數學生在
學習英語的過程中,深受漢語思維的影響,最后學成了“啞巴英語”,甚至變成“畸形英語”,
也就是我們常說的“中式英語”。小編這樣說是有一定根據地,不信的話,小編就說兩個簡
單的例子,大家一起來看看。
眼看2018年就要過去,我們將要迎來2019年的第一份禮物,那就是元旦小長假,絕大多
數人會利用這個假期進行旅游,去飽覽祖國的大好河山,但是一些著名的風景區,肯定會有
非常多的游客,比如天安門,故宮,西湖等這些著名景點,肯定是人山人海,水泄不通。那
么“人山人海”用英語應該怎么說呢,小編相信很多人可以毫不費力地說出那句“people
mountain people a”,按照我們國人的語言思維,這個翻譯簡直是無可挑剔,但事實
上,這就是典型的“中式英語”,如果讓一個外國人看這個翻譯,他根本理解不了。
還有一些人,可能跳出了漢語思維,翻譯成了“a lot of people, too many people”,這
個翻譯不能算錯,但是過于平淡,而且啰嗦了,不符合表達習慣,那么應該怎么翻譯呢,其
實在英語中有這樣一個短句“a a of”,它的意思是指“大量的,一片……的海洋”,如
果用它來進行表達,是不是更加貼切呢?比如“The square was a a of people(廣場上
人山人海)”。
最后,知行翻譯小編再說一個,大家覺得“old man”應該怎么翻譯,應該會有不少數人說
“老男人”,其實按照字面意思來說是正確的,但是如果了解英語語言文化特點的話,就不
會翻譯成“老男人”,而是“老人”,并且這個“老人”代指的非常廣泛,它可以指代我們
漢語中的“老爸,”也可以是“老公(多指代老年配偶)”,具體的就要根據語境進行判斷,
比如“Hey, Ma. It's the old man.(嗨,媽,是老爸)”,再比如“My old man is going
to retire this year.(我家老頭兒今年就要退休了。)”
看完這兩個例子,有沒有覺得很受用呢,其實英語的學習并不是一味的死記硬背,這樣只會
造成我們越來越討厭英語,而是要試著去了解英語這門語言背后的文化內涵,只有真正地了
解了這語言,才能學會英語,這里也呼吁一些學校,不要把學習英語當成一種應試,而應該
是興趣,大家說呢?

本文發布于:2023-11-15 18:52:49,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700045570216404.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:別把“old man”翻譯成“老男人”,網友:可以翻譯成老公?.doc
本文 PDF 下載地址:別把“old man”翻譯成“老男人”,網友:可以翻譯成老公?.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |