• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英漢互譯的幾種方法

            更新時間:2023-11-18 07:13:43 閱讀: 評論:0

            野沙蔥-洪都拉斯時間

            英漢互譯的幾種方法
            2023年11月18日發(fā)(作者:描寫雨的詩句古詩)

            英漢互譯的幾種方法

            英漢互譯的幾種方法英漢互譯的幾種方法在翻譯中,針對詞匯空

            缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、

            改編、意譯

            1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到

            對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯

            ] 磕頭(kowtow,荔枝(litchi [英譯漢]engine(引擎)

            motor(馬達(dá)) sofa(沙發(fā))logic(邏輯)

            2.直譯: paper tiger(紙老虎) lo face(丟臉) eing

            is believing.(百聞不如一見。 out of mindout of sight.(眼不

            見,心不煩)

            3改編:所謂 改編 指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,

            翻譯的 改編法 中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,

            另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。

            比如,漢語的 班門弄斧 這個成語,可譯成 this is like showing

            off one's proficiency with the axe before lu ban the master

            1

            carpenter 其中, 魯班 變成了 lu ban the mater carpenter 否則

            魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯

            法在英譯中比較常見, 巧克力糖chocolate鴉片煙opium

            高爾夫球(golf,來福槍(rifle,尼龍布(nylon)等。

            4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用 并行法 即意

            譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只

            的用意 義相同的不同語言形式即 并行 的詞匯來翻譯 時,那么就等

            于說譯文語言的形式中存在著一個 空缺 比如,有許多詞以及由這

            些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞 或概

            念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音 譯,直譯法,同時也可

            采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯

            文語言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism

            democracy,proletariat等外來詞變成 共產(chǎn)主義 民主 無產(chǎn)者

            時,可以說最先是意譯的結(jié) 果。同時,由于 共產(chǎn)主義 無產(chǎn)者

            完全 是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成 的。因此,

            這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。

            英漢互譯的幾種方法 相關(guān)內(nèi)容:

            2

            長方形的周長公式-希望的

            英漢互譯的幾種方法

            本文發(fā)布于:2023-11-18 07:13:42,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026282393871.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:英漢互譯的幾種方法.doc

            本文 PDF 下載地址:英漢互譯的幾種方法.pdf

            標(biāo)簽:英中互譯
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲精品第一页| 久久亚洲精品成人av无| 久久久久久久一线毛片| 欧美在线一区二区三区精品| 国产精品一区二区在线欢| 国产亚洲第一精品| 久久青青草原精品国产app| 亚洲WWW永久成人网站| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 亚洲综合网国产精品一区| 亚洲中文久久精品无码| 亚洲av成人久久18禁| 久久精品国产99久久六动漫| 国产精品久久久久影院色| 一区二区中文字幕视频| 色吊丝av中文字幕| 西西人体大胆444WWW| 国产高清在线精品二区| 中文字幕人妻无码一夲道| 天天干天天射天天操| 日韩乱码视频一区二区三区 | 亚欧洲乱码视频在线观看| 老司机精品一区在线视频| 久99久热这里只有精品| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 久久亚洲人成网站| 国产精品久久精品| 亚洲色最新高清AV网站| 国产a在亚洲线播放| 国产一区在线观看不卡| 乱码精品一区二区三区| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 国产亚洲一二三区精品| 亚洲色一色噜一噜噜噜| 男人扒女人添高潮视频| 中文字幕无码日韩专区免费| 亚洲精品国产av成人网| 最新精品国偷自产在线美女足| 国产国产精品人体在线视| 黑人av无码一区| 亚洲精品tv久久久久久久久久|