
英漢互譯的幾種方法
英漢互譯的幾種方法英漢互譯的幾種方法在翻譯中,針對詞匯空
缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、
改編、意譯
1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到
對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯
英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),
motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā)),logic(邏輯)
2.直譯: paper tiger(紙老虎), lo face(丟臉), eing
is believing.(百聞不如一見。) out of mind,out of sight.(眼不
見,心不煩)
3,改編:所謂 改編 指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在
翻譯的 改編法 中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,
另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
比如,漢語的 班門弄斧 這個成語,可譯成 this is like showing
off one's proficiency with the axe before lu ban the master
1
carpenter 其中, 魯班 變成了 lu ban the mater carpenter 否則
魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯
法在英譯中比較常見,如 巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),
高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)等。
4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用 并行法 即意
譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只
的用意 義相同的不同語言形式即 并行 的詞匯來翻譯 時,那么就等
于說譯文語言的形式中存在著一個 空缺 。比如,有許多詞以及由這
些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當(dāng)把這些詞 或概
念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音 譯,直譯法,同時也可
采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯
文語言的 規(guī)范,因此最易為讀者接受。比如: communism,
democracy,和proletariat等外來詞變成 共產(chǎn)主義 民主 和 無產(chǎn)者
時,可以說最先是意譯的結(jié) 果。同時,由于 共產(chǎn)主義 , 無產(chǎn)者 等
完全 是按我們漢語的構(gòu)詞規(guī)則,用漢語的構(gòu)詞材料構(gòu)成 的。因此,
這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。
英漢互譯的幾種方法 相關(guān)內(nèi)容:
2

本文發(fā)布于:2023-11-18 07:13:42,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026282393871.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英漢互譯的幾種方法.doc
本文 PDF 下載地址:英漢互譯的幾種方法.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |