
英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧
一、動(dòng)賓連接原則
考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、
名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。比如在以下例
子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope
for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易
翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后
謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。
中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。
二、時(shí)態(tài)原則
時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)
態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)
例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,
翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常
表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們
發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫(xiě)的。
三、主語(yǔ)確定原則
由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subject-prominent language),構(gòu)建在主謂軸
(subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性
語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在
漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;
選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原
主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。
四、謂語(yǔ)最小化原則
在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是
重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說(shuō)明其還
屬于“入門(mén)”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文
中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性
的轉(zhuǎn)換,常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有: a) 把動(dòng)詞變成名詞 b) 使用介詞
短語(yǔ) c) 使用分詞短語(yǔ)
d) 多使用to表示目的的狀語(yǔ)
e) 把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“,which”的非限制性定語(yǔ)從
句
雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重
視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。
五、動(dòng)賓換序原則
在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨
地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢
語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)
于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓
語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)?作出反應(yīng)”,可變成“面
對(duì)?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的
大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使
用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決
定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”。
六、句群邏輯關(guān)系原則
漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)
表示原因關(guān)系
“因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?”b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系
“雖然?但是?”,“然而(不過(guò))?” c) 表示條件關(guān)系
“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?” d) 表示讓步關(guān)系
“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?” e) 表示時(shí)間先后關(guān)系 “?
之后”,“接著?” f)表示結(jié)果關(guān)系 “從而?”,“導(dǎo)致?”
七、連接原則
高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語(yǔ)、
俗語(yǔ)到現(xiàn)在語(yǔ)體、語(yǔ)言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢(qián)鐘書(shū)的“自傳”。
語(yǔ)言的絕對(duì)難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英
語(yǔ)。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈
的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其
次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語(yǔ),最后換序譯法也
是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。
八、減少of原則
漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維
模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,
而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中
要看清句子的主主語(yǔ)——真正意義上的主語(yǔ),而不必選擇句子的次主
語(yǔ)——語(yǔ)法上的主語(yǔ)。比如在第一個(gè)例子中,主主語(yǔ)是“樓”,而次
主語(yǔ)才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.
雖然也沒(méi)有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另
外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations
has made us not only clo fiends but also brothers,就顯得特別地功利,
好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系。總
而言之,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系
的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。
九、名詞詞組與分句互譯原則
漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)
的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”
如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中就顯得不倫不
類,所有一些5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when
(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對(duì)于修
飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)
單的主謂短語(yǔ),如第二個(gè)例子中把“the most skepticaGates”翻譯成
“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語(yǔ)“蓋茨對(duì)此持懷疑
態(tài)度”。
十、要詞原則
無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞,但這
些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語(yǔ)、俗語(yǔ)和專業(yè)
詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總
而言之”“概括起來(lái)”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把
亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模“累加”起來(lái),其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞
轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)
為是拉開(kāi)差距的地方。考生如能發(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會(huì)極大
的鼓舞自己的士氣。

本文發(fā)布于:2023-11-18 08:39:18,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026795932230.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧.doc
本文 PDF 下載地址:英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧.pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |