• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧

            更新時(shí)間:2023-11-18 08:39:19 閱讀: 評(píng)論:0

            甘如飴-配色設(shè)計(jì)

            英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧
            2023年11月18日發(fā)(作者:楊振寧多大)

            英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧

            一、動(dòng)賓連接原則

            考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、

            名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。比如在以下例

            子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope

            forlook forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易

            翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后

            謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。

            中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。

            二、時(shí)態(tài)原則

            時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)

            態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)

            例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,

            翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常

            表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們

            發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫(xiě)的。

            三、主語(yǔ)確定原則

            由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)subject-prominent language構(gòu)建在主謂軸

            subject-predicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性

            語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在

            漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;

            選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原

            主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。

            四、謂語(yǔ)最小化原則

            在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。其中動(dòng)詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是

            重中之重。如果考生把所有的動(dòng)詞都翻譯成動(dòng)詞的話,只能說(shuō)明其還

            屬于“入門(mén)”境界。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文

            中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。所以我們?cè)诜g中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性

            的轉(zhuǎn)換,常見(jiàn)減少謂語(yǔ)的方法有: a) 把動(dòng)詞變成名詞 b) 使用介詞

            短語(yǔ) c) 使用分詞短語(yǔ)

            d) 多使用to表示目的的狀語(yǔ)

            e) 把并列謂語(yǔ)中最后一個(gè)謂語(yǔ)處理成“,which”的非限制性定語(yǔ)從

            雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重

            視謂語(yǔ)的省略一定不會(huì)取得理想的成績(jī)。

            五、動(dòng)賓換序原則

            在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨

            地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢

            語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)

            于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓

            語(yǔ)的表達(dá)形式,react to不必翻譯成“對(duì)?作出反應(yīng)”可變成“面

            對(duì)?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的

            大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使

            用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決

            定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”

            六、句群邏輯關(guān)系原則

            漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)

            表示原因關(guān)系

            “因?yàn)?所以”“因此?”“由于?”b) 表示轉(zhuǎn)折關(guān)系

            “雖然?但是?”“然而(不過(guò))?” c) 表示條件關(guān)系

            “如果?”“假如?”“只要?就?”“一旦?” d) 表示讓步關(guān)系

            “盡管?”就算?也?”即使?也?” e) 表示時(shí)間先后關(guān)系 ?

            之后”“接著?” f)表示結(jié)果關(guān)系 “從而?”“導(dǎo)致?”

            七、連接原則

            高口翻譯難度的側(cè)重點(diǎn)在近幾年發(fā)生了一個(gè)轉(zhuǎn)換:從以前追求成語(yǔ)、

            俗語(yǔ)到現(xiàn)在語(yǔ)體、語(yǔ)言風(fēng)格的怪異,比如老舍和錢(qián)鐘書(shū)的“自傳”

            語(yǔ)言的絕對(duì)難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強(qiáng)烈的英

            語(yǔ)。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈

            的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其

            次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語(yǔ),最后換序譯法也

            是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。

            八、減少of原則

            漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維

            模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,

            而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中

            要看清句子的主主語(yǔ)——真正意義上的主語(yǔ),而不必選擇句子的次主

            語(yǔ)——語(yǔ)法上的主語(yǔ)。比如在第一個(gè)例子中,主主語(yǔ)是“樓”,而次

            主語(yǔ)才是“質(zhì)量”因此如把此句翻成The quality of the building is poor.

            雖然也沒(méi)有錯(cuò),在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另

            外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations

            has made us not only clo fiends but also brothers就顯得特別地功利,

            好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系。

            而言之,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系

            of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。

            九、名詞詞組與分句互譯原則

            漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)

            的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how

            如果翻譯為“如何化去稅款”這個(gè)賓語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中就顯得不倫不

            類,所有一些5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when

            (時(shí)間)where(地點(diǎn))who(人選)why(原因)。此外,對(duì)于修

            飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)

            單的主謂短語(yǔ),如第二個(gè)例子中把“the most skepticaGates”翻譯成

            “一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語(yǔ)“蓋茨對(duì)此持懷疑

            態(tài)度”

            十、要詞原則

            無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞,但這

            些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語(yǔ)、俗語(yǔ)和專業(yè)

            詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively一般的譯者馬上會(huì)理解為“總

            而言之”“概括起來(lái)”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把

            亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模“累加”起來(lái),其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞

            轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)

            為是拉開(kāi)差距的地方。考生如能發(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會(huì)極大

            的鼓舞自己的士氣。

            黃子涵-慕尼黑工大

            英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧

            本文發(fā)布于:2023-11-18 08:39:18,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/170026795932230.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧.doc

            本文 PDF 下載地址:英語(yǔ)會(huì)議口譯翻譯技巧.pdf

            標(biāo)簽:英中互譯
            留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論)
               
            驗(yàn)證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實(shí)用文體寫(xiě)作網(wǎng)旗下知識(shí)大全大全欄目是一個(gè)全百科類寶庫(kù)! 優(yōu)秀范文|法律文書(shū)|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 丰满人妻一区二区乱码中文电影网 | 亚洲成在人线AV品善网好看| 亚洲中文久久久精品无码| 国产热A欧美热A在线视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲美女视频一区| 亚洲精品免费一二三区| 亚洲av无码一区二区三区人| 一级片一区二区中文字幕| 成人欧美日韩一区二区三区| 国产精品午夜福利免费看| 成人无号精品一区二区三区| 亚洲男人在线天堂| 日本高清www无色夜在线视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲国产欧美一区二区好看电影| 99偷拍视频精品一区二区| jizzjizz日本高潮喷水| 亚洲色成人www在线观看| 久久精品国产亚洲av成人| 国产在线观看免费观看不卡| 国产福利视频区一区二区| 一级毛片网| 宫西光有码视频中文字幕| 四虎永久在线精品免费视频观看| 中日韩黄色基地一二三区| 精品无码国产不卡在线观看| 东京热高清无码精品| 国产嫩草精品网亚洲av| 免费又爽又大又高潮视频| 韩国青草无码自慰直播专区| 四虎亚洲一区二区三区| 亚洲国产精品午夜福利| 国产又黄又爽又色的免费视频| 在线看高清中文字幕一区| 91免费精品国偷自产在线在线| 国内精品自国内精品自久久| 99久久国产精品无码| 久久综合给合久久狠狠狠| 国产精品毛片一区视频播| 中文字幕一区有码视三区|