
“奇境譯坊·?學(xué)翻譯特訓(xùn)營”導(dǎo)師推薦書?(三批)
??
奇境譯坊·?學(xué)翻譯特訓(xùn)營
導(dǎo)師推薦書?
阝 ?
? ?
快來看看我們的第?批指導(dǎo)?師推薦了哪些?學(xué)翻譯類書?!再次推送第?批書?,?便新來的同學(xué)們?并收?錦囊
——
第?批推薦書?
(2016年?發(fā),2020年重發(fā))
01
包慧怡?師推薦書?
辭書類:
1. 葛傳槼先?的《英語慣?法詞典》(上海譯?出版社 2002)
我?頭是這個版本,應(yīng)該有最新版了,??時某師兄傳的秘笈,后來發(fā)現(xiàn)是外?學(xué)院??們?照不宣的秘笈。
2. 陸?孫先?主編的《英漢?詞典》和《中華漢英?詞典》(上)
不必多說了,案頭書。
3. The Merriam Webster Thesaurus
修訂本很多,找最近最厚的就好。
翻譯札記類:
1.《譯余偶拾》楊憲益 (三聯(lián)書店1983,?東畫報出版社2006)
2.《譯道探微》思果 (中國對外翻譯出版公司 2002)
3.《譯邊草》周克希(上海三聯(lián)書店 2008)
??輩翻譯家這類譯余?品很多,僅舉三種我覺得可讀性較強的,讀其中?些散?本?是享受思維樂趣的過程。前輩的
翻譯策略可斟酌可存異,但字??間的譯匠精神可以長久滋養(yǎng)?。
翻譯理論類:
1. Susan Bassnett / Andre Lefevere
Constructing Cultures:Essays on Literary Translation
外語教學(xué)與研究社有出原?引進本,對20世紀翻譯理論感興趣的同學(xué)那套??叢書應(yīng)該收齊,Bassnett和Lefevere這?
本對詩歌翻譯研究尤其有?.
2. Eugene Nida的兩本經(jīng)典:
Language, culture, and translating (以上外教社叢書有收錄)以及Toward a Science of Translating:With Special
Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (Brill 2003)
3. Peter Newmark: Approaches to Translation (Prentice Hall 1988).
同樣收錄在外教社叢書?。以上都是早已不再時髦的翻譯理論家,但在今天要做深??點的翻譯策論分析依然繞不過,
?少應(yīng)該出現(xiàn)在?獻綜述?。
02
丁駿?師推薦書?
1. 如果做 英譯中,陸?孫先?主編的《英漢?詞典》是必備的。
2. 如果是 學(xué)習(xí)英語,五?學(xué)習(xí)型詞典(The Big Five)?總要找到?本適?的。以下是?絡(luò)版,如有紙質(zhì)或者電?版更
好。學(xué)英語需有規(guī)律地長期使?詞典。
1) Oxford Advanced Learner's Dictionary.
2) Longman Dictionary of Contemporary English, first published in 1978.
3) Collins Cobuild English Dictionary, first published in 1987 and now published as Collins COBUILD Advanced
Learner’s Dictionary.
4) Cambridge International Dictionary of English, first published in 1995 and now published as Cambridge Advanced
Learner's Dictionary.
5) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, first published in 2002.
3. The Merriam Webster’s Vocabulary Builder
這是我??讀?學(xué)時愛看的?本 詞典類詞匯書,按詞根、詞綴分類,對詞源信息感興趣的話會很適合?來擴展詞匯量。
4. The Merriam Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms
同義詞反義詞詞典幫助辨析詞義,要學(xué)會在中譯英時多使?。因為我們想?的那個英語對應(yīng)詞可能只是詞義上?致對
應(yīng),通過同義詞詞典可以找到更貼切、更適?的詞。如果?時想不起某個適?的詞,也可以通過去查該詞的同義或反義
詞來找到。總之,要學(xué)會靈活使?此類詞典,持之以恒,幫助會越來越明顯。
5. 推薦兩本與 英語語?和英語寫作相關(guān)的書(可能英語系的同學(xué)都已經(jīng)讀過):
1) The Mother Tongue, Bill Bryson
這本書是上世紀90年代出版,關(guān)于英語語?歷史發(fā)展和現(xiàn)狀的????的?本暢銷書。主要是?較有趣,語??動幽
默,弱點是有些細節(jié)常會夸?其詞,可?笑置之。(如果這本書能引起學(xué)?對Bryson的興趣就更好了,他的游記是很好
的輕松讀物。)
這本是以英語母語的年輕學(xué)?為讀者的寫作指導(dǎo)書,?版再版,在很多美國中學(xué)的英語課堂??直是必讀書。如果能從
頭到尾仔細讀下來,相信會收益頗豐。
6. 推薦兩篇與英語語?和?學(xué)翻譯相關(guān)的散?名篇:
1) “Politics and the English Language”, George Orwell
2) “The Art of Translation”, Vladimir Nabokov
7. 最后再次推薦《圣經(jīng)》,可以先只讀《新約》。
先找NIV(New International version),再讀KJV(King James version),?上都有。
03
黃福海 ?師推薦書?
1. 朱?清編:《中國新?學(xué)?系(詩集)》(上海?藝出版社1981)
朱?清的序?對新詩發(fā)展最初?年的脈絡(luò)有?個清晰?公允的評價,有助于理解五四以后的新詩。
2. 王?著:《現(xiàn)代詩律學(xué)》(中國?民?學(xué)出版社 2004)
這本書實際是《漢語詩律學(xué)》的最后?部分,將新詩和外國詩進??較,有助于對譯詩有?個總體把握。
3. 黃杲炘著:《英詩漢譯學(xué)》(上海外語教育出版社 2007年初版/2020年修訂版)
對格律體英語詩的各種體式有詳細的分析,譯例豐富,有助于理解什么是格律體英詩。
4. 查良錚譯:拜倫《唐璜》(?民?學(xué)出版社 1980)
英詩漢譯的范本之?。有助于理解和體會英詩漢譯中如何進?跨?化因素的有效轉(zhuǎn)達。
5. 屠岸譯:《莎??亞?四?詩集》(上海譯?出版社 1981,企鵝版 2008)
英詩漢譯的范本之?。有助于理解英詩漢譯中的節(jié)奏、韻式。
04
王柏華?師推薦書?
1. 思果 《翻譯研究》、《翻譯新究》、《譯道探微》(中國對外翻譯出版公司,第三本慧怡?師已經(jīng)提到了)。 ?個
前輩翻譯家的經(jīng)驗談,扎實?誠懇,對于初涉翻譯實踐的同學(xué)是難得的教材。全書實例豐富,具體?微,?如“這地?
被稱為天堂”不如“這地?有天堂之稱”;“他是如此的憤怒,以?于……”不如“他?怒之下,竟……”哪怕是中?系的學(xué)?也
需要不斷提醒??“譯?要像中?”,雖然思果先?的“中??場”有時偏于保守了?些,但這些提醒?有?九對于初學(xué)者是
必要的,可以讓同學(xué)們少?彎路。
2. 余光中為思果《翻譯研究》所作的 序?“變通的藝術(shù)”,提供了相當(dāng)中肯的建議,也值得細讀。 《余光中談翻譯》(中
國對外翻譯出版公司)中的“中國古典詩的句法”等翻譯隨筆,往往?語中的,也是?常好的?門讀物。余光中發(fā)表在
《東?翻譯》(2010年1-2期)的“濟慈名詩??注釋”??,提出了不少引發(fā)思考的問題,讓我們得以窺視?話?和詩
歌翻譯之間的微妙關(guān)系,雖然?中的?部分點評意見我不完全贊同,同學(xué)們可以做出??的判斷。
3. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei (Eliot Weinberger ed. Asphodel Press. 1987)
書中展?了 王維《?柴》詩的19種譯本,并提供了點評。關(guān)于?學(xué)翻譯的妙趣和成敗(有時“差之毫厘,謬以千?”),
這本?書真是再好不過了。開篇的句?“Poetry is that which is worth translating.”可以補充或取代那句??常談:“Poetry
這本?書真是再好不過了。開篇的句?“Poetry is that which is worth translating.”可以補充或取代那句??常談:“Poetry
is what gets lost in translation.”因為正如編者所說,“the poem dies when it has no place to go”。請同學(xué)們細細品味。
4. 翻譯理論類:
1)Translation Studies(Susan Bassnett)特別是第?章關(guān)于翻譯史的描述,?較清晰。
2)Contemporary Translation Theories (Edwin Gentzler)可以了解當(dāng)代翻譯理論的?致思路和進展,推薦有余?和
致?于翻譯研究的同學(xué)閱讀。郭建中編著《當(dāng)代美國翻譯理論》(湖北教育出版社)可以作為補充。
05
張瓊?師推薦書?
1. The Elements of Style (William Strunk Jr. and E.B. White)
這本書最初是E.B.懷特在康奈爾?學(xué)的英語教授William Strunk的教學(xué)講稿,后來懷特對此書進?修正和補充。這本薄
薄的?書?直被稱為是 英語寫作的頂級教材,懷特個?時時備在案頭,斟字酌句和寫作時不斷查閱。書中有很多?動案
例,尤其指出了以英語為母語的?常犯的語?錯誤,對?家的英語寫作、翻譯、語篇分析會有很?的啟發(fā)和幫助。該書
久讀不厭,即可以讓讀者精進語?,?是很好的?體風(fēng)格參照。
2.《英漢互譯思維概論》(張光明著,外研社)
本書從?較語?學(xué)的基礎(chǔ)更進了?步,深?探討了 英漢思維?式的差異,從更?層次上考慮了 翻譯策略問題,以及直
譯意譯及改寫的界限,特別有助于較好地防?漢英翻譯中易出現(xiàn)的“中式英語“問題。
3. 《英漢?較與翻譯》(陳定安編著 中國對外翻譯公司出版)
這本書從 ?較語?學(xué)?度出發(fā),詳細分析了英漢語?從字、詞、句到語篇的異同,以及在翻譯時應(yīng)如何采?相應(yīng)的策
略。推薦的主要原因是實?性較強。
補注:
由于各?的讀書興趣愛好各異,書籍浩如煙海,因此我的推薦原則是在不影響?家??閱讀興趣的同時,可以將它們既
作為?具查閱,?能常看常新,隨意翻閱,偶得領(lǐng)悟。其中2、3兩本書是我咨詢了常年教授翻譯課程的?師所得到的建
議,有教學(xué)經(jīng)驗和實踐基礎(chǔ)的保證。
第?批推薦書?
(2020年?發(fā) )
01
海岸?師推薦書?
1. 飛?著:《譯詩漫筆》(外語教學(xué)與研究出版社 2016年)
近年外研社推出?套“譯家之?”叢書,《譯詩漫筆》是著名詩歌翻譯家飛?先?個?譯詩六?年的譯論集,為后輩提供
豐富的 ?學(xué)翻譯思想與譯詩經(jīng)驗,尤其他的《論“風(fēng)格譯”》在譯界影響深遠。
2. 飛?著:《詩海——世界詩歌史綱》(漓江出版社 1989年)
??年代以??之?譯出15個語種500余?詩歌,嘆為觀之,唯有“詩海??”飛?!《詩海》(傳統(tǒng)卷/現(xiàn)代卷)是我國
第?部 “融通古今、溝通列國”的世界詩歌史,啟蒙了?代莘莘學(xué)?。
3. 海岸選編:《中西詩歌翻譯百年論集》(上海外語教育出版社 2007)
3. 海岸選編:《中西詩歌翻譯百年論集》(上海外語教育出版社 2007)
《中西詩歌翻譯百年論集》旨在 梳理與總結(jié)中西詩歌翻譯的百年歷程,??于詩?譯者的視?,注重詩歌翻譯實踐與詩
歌譯論研究并舉,重點選編?、中、青三代頗有建樹的詩?翻譯家的譯論,同時兼顧西?譯介中國古典與現(xiàn)代詩歌的史
料與個?經(jīng)驗。
4. 趙振江主編:六卷本《中國新詩總論》翻譯卷(寧夏教育出版社 2019)
中國新詩與譯詩?乎是同步發(fā)展,《中國新詩總論》展現(xiàn) 中國新詩理論之百年風(fēng)華,前五卷分梳中國新詩理論批評的百
年流變,選錄1891—2015年間中國新詩史上重要的理論批評?章;其中第六卷為翻譯理論卷,選錄涉及中外詩歌互譯
的詩論作品,也可以說是《中西詩歌翻譯百年論集》的補遺,尤其西班?語、俄語等語種的詩歌譯論。
02
康凌?師推薦書?
按:前?各位?師的書?已經(jīng)很齊全,我謹從本學(xué)科出發(fā),補充若? 以翻譯為線索,進?中國現(xiàn)當(dāng)代?學(xué)?化史的研究
著作,供有興趣的同學(xué)參閱,其中不僅包含?量對 重要翻譯事件與?本的個案研究,更呈現(xiàn)出?種 以翻譯為視野,理
解現(xiàn)代中國的基本?貌的?法論指向。
1. Lydia H. Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937,
Stanford University Press, 1995
劉?:《跨語際實踐:?學(xué),民族?化與被譯介的現(xiàn)代性》,宋偉杰等譯,?活·讀書·新知三聯(lián)書店,2014年
2. Hu Ying, Tales of Translation: Composing the New Woman in China, 1899-1918, Stanford University Press, 2000
胡纓:《翻譯的傳說:中國新?性的形成(1898-1918)》,龍瑜宬、彭姍姍譯,江蘇?民出版社,2009年
3.王宏志:《重釋“信、達、雅”:20世紀中國翻譯研究》,清華?學(xué)出版社,2007年
4. Michael Gibbs Hill, Lin Shu, INC.: Translation and the Making of Modern Chine Culture, Oxford University Press,
2012
5. Pu Wang, The Translatability of Revolution: Guo Moruo and Twentieth-Century Chine Culture, Harvard University
Press, 2018
6. 陳?衛(wèi):《東往東來:近代中?之間的語詞概念》,社會科學(xué)?獻出版社,2019年
03
陶磊?師推薦書?
我總以為,翻譯理論對于翻譯實踐的指導(dǎo)意義,是微乎其微的。就好像,?論你再熟悉?學(xué)理論,也未必能寫出?流的
?說。 時下的漢譯?學(xué)作品,最?的問題常常在漢語,?不在外語。翻譯的最終“產(chǎn)品”是漢語?本,有再好的外語能
?,卻沒有純熟的漢語語感,是根本不可能做好翻譯的——尤其是?學(xué)翻譯。林琴南不通外?,翻譯全靠合作者?述?
意。但作為桐城古??師,他翻譯的《巴黎茶花?遺事》卻能在晚清產(chǎn)?轟動效應(yīng),甚?被譽為“外國《紅樓夢》”,?
時洛陽紙貴。這背后當(dāng)然有特定的歷史潮流在推動,但也從?個側(cè)?說明了譯出語能?的重要性。所以,我更愿意 推薦
?部有助于培養(yǎng)漢語語感的作品:
(1)王?波:《?序:我的師承》,王?波著:《萬壽寺》,北京???藝出版社,2017.
(2)[法]瑪格麗特·杜拉斯著,王道乾譯:《情?》,上海譯?出版社,2014.
(3)[英]喬治·?登·拜倫等著,穆旦譯:《穆旦譯?集》,?民?學(xué)出版社,2005.
(4)穆旦著:《穆旦詩?集》,?民?學(xué)出版社,2018.
(5)汪曾祺著:《?間草?》,浙江?藝出版社,2018.
(6)汪曾祺著:《?間有?味》,浙江?藝出版社,2018.
(7)汪曾祺著:《受戒》,浙江?藝出版社,2018.
04
張燕萍?師推薦書?(待續(xù))
第三批推薦書?(2020秋)
01
戴從容?師推薦書?
1. 路易斯·加樂爾著:《阿麗思漫游奇境記》,趙元任譯,商務(wù)印書館,1922年
商務(wù)印書館2002年有重印。雖然不是最流?的譯本,我卻覺得是最好的譯本。《阿麗思漫游奇境記》是?本充滿了?字
游戲的書,趙先?的處理有很多可資借鑒之處。既然是“奇境譯坊”,這本書理應(yīng)作為奇境譯坊的必讀書。
2. 王宏志:《重釋“信達雅”:??世紀中國翻譯研究》,上海:東?出版中?,1999年/北京:清華?學(xué)出版社,2007
王宏志?師多年從事翻譯史研究,不但研究扎實細致,?且能夠?中見?,充滿趣味,對了解中國翻譯的發(fā)展歷程很有
幫助,其中的緒論《關(guān)于20世紀中國翻譯研究》尤其值得?讀。
3. 陳福康:《中國譯學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社,1992年
這本書對中國從古?今的翻譯家有?常系統(tǒng)的梳理。這本書是王宏志?師推薦的,這個書單得到王宏志?師的很?幫
助。
4. 謝天振主編:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開?學(xué)出版社,2008年
雖然國內(nèi)外都有各種當(dāng)代國外翻譯理論的書籍,但是這個選本難易適中,適合希望簡單了解國外翻譯思想的同學(xué)。
5. Jeremy Munday,
Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2001/2008/2012/2016
這本書外語教學(xué)與研究社“國外翻譯研究叢書”中也有,是國外翻譯研究的?門書,很適合剛剛開始進?翻譯研究的同
學(xué)。
6. Susan Bassnett,
Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993
她的翻譯史王?師已經(jīng)推薦過了,那?本很值得讀,此外這本也對理解翻譯有幫助。
7. Theo Hermans,
Translation in Systems: Deive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999
這本書外語教學(xué)與研究社“國外翻譯研究叢書”中也有,有助于理解如何進?翻譯研究。
8. Anthony Pym,
Exploring Translation Theories. New York: Routledge, 2010/2014
這本“國外翻譯研究叢書”中好像沒有收?,很可惜,因為這本書其實是?部對從戰(zhàn)后到當(dāng)代的翻譯思想的發(fā)展介紹得?
常到位的?本。
導(dǎo)師簡介:
戴從容,復(fù)旦?學(xué)中?系?較?學(xué)與世界?學(xué)專業(yè)教授,復(fù)旦?學(xué)?學(xué)翻譯研究中?主任,出版專著5部《?類真的是
耶胡嗎?——歐洲?學(xué)?四講》《當(dāng)代英語?學(xué)的多元視域》《喬伊斯、薩義德和流散知識分?》《?由之書:〈芬尼
根的守靈〉解讀》《喬伊斯?說的形式實驗》;譯著6部,包括喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》(第?卷)、班維爾的
《藍?吉他》等;在國內(nèi)外各類刊物上發(fā)表論?80余篇。
02
黃蓓?師推薦書?
導(dǎo)師寄語:
?學(xué)作品的翻譯,我們?般只在語?層?討論,很少論及其中需要穿越的?化距離。當(dāng)?部異域的作品令我們著迷,我
們?法只滿?于它的神秘?質(zhì),我們還想靠近它的靈魂。譯者的使命,不僅是呈現(xiàn)作品的語?,還要呈現(xiàn)其靈魂。靈魂
的翻譯往往體現(xiàn)在對觀念與對?學(xué)史的把握上。例如,19世紀法國作家?蒂耶的作品《莫班?姐》中,?量出
現(xiàn)“beauté”?詞。有譯者望??義,將之譯為“美貌”。事實上,這部作品中的“beauté”從?性之美出發(fā),更兼具抽象意義
上的“美”之蘊含。“我渴望美貌,但我不明?我在尋找什么”應(yīng)為:“我渴望美,但我不明?我在尋找什么”。兩句話,完全
是兩種意思。?例如,普魯斯特在《追憶似?年華》的最后?卷中?量使? “réalité”?詞。在?前通?的合譯本中,該
詞被譯為“現(xiàn)實”;事實上,作者本意恰是與“現(xiàn)實”相對的“真實”。在法語中,“réalité”?詞兼具這兩種可能性;?熟悉19
世紀與20世紀的法國?學(xué)的讀者知道,這?時期的法國?學(xué)創(chuàng)作理念,恰是圍繞著“現(xiàn)實”與“真實”的關(guān)系展開的。
?個優(yōu)秀的譯者,應(yīng)對其翻譯的作品靈魂有深刻把握。這關(guān)乎譯者個?的?化修養(yǎng),??朝??之功。當(dāng)然,在?對某
部具體作品時,譯者還是可以做些切實可?的努?。此時的書?,便是針對待譯作品展開的?范圍研究型閱讀。
以 馬拉美(Stéphanie Mallarmé)詩歌翻譯為例。馬拉美的詩素以晦澀著稱。除了對詩歌語?的精細研究之外,譯者尤
其需要對馬拉美的創(chuàng)作觀念及其所處的19世紀下半葉的法國詩歌史做?深?了解,否則難以把握其語?特征。圍繞這?
?標,可以構(gòu)建起這樣?個書單:
1. 馬拉美詩歌評注
- Stéphane Mallarmé, ? OEuvres complètes ?(馬拉美全集), texte établi et annoté par Henri Mondor et G. Jean-
Aubry
該版本屬于伽利瑪出版社的《七星叢書》,為馬拉美詩歌作品的權(quán)威版本
- Paul Bénichou, ? Selon Mallarmé ? (根據(jù)馬拉美)
這部集?收錄了19世紀法國?學(xué)史?家Bénichou先?對于馬拉美重要詩作的詳細解讀,不僅提供了扎實可靠的評注與
解析,也堪稱詩歌解讀的典范之作。
2. 馬拉美其?其作
- Patrick Laupin, Stéphane Mallarmé (馬拉美)
這部作品相對通俗易懂,可以作為全?了解馬拉美的敲門磚。
3. 馬拉美研究
- Bertrand Marchal, ? La Religion de Mallarmé ? (馬拉美的宗教)
- Jean-Pierre Richard, ? L’univers imaginaire de Mallarmé ?(馬拉美的想象世界)
這兩部是馬拉美研究的經(jīng)典之作。
4. ?學(xué)史著作
- M. Delon, F. Mélonio, B. Marchal et J. Noiray, A. Comapgnon, ? La Littérature fran?ai : dynamique & histoire II ?
(法國?學(xué):動態(tài)與歷史(第?卷))
閱讀此書,可將馬拉美置于?學(xué)史的坐標,充分了解法國19世紀 下半葉的詩歌界的種種現(xiàn)代性探索,以及其中所隱含
的藝術(shù)、語?與現(xiàn)實的關(guān)系。
以上只是以馬拉美詩歌翻譯為例。對其他作家的作品,可舉?反三。當(dāng)然,對原作品的深?理解不?以成就?部精彩的
翻譯作品;對中?的語?藝術(shù)的駕馭?極其重要。鑒于從語???談翻譯的論著在此前的書?中已頗多提及,此處特選
擇從對作品的深層理解與靈魂把握的?度去談書?的構(gòu)建。
導(dǎo)師簡介
黃蓓,復(fù)旦?學(xué)中?系世界?學(xué)與?較?學(xué)教授。2005年獲得法國巴黎第四?學(xué)法國?學(xué)博?學(xué)位。2012年于巴黎?
師?學(xué)系完成博?后研究。代表作有法?專著Segalen et Claudel. Un dialogue à travers la peinture extrême-orientale
(Press universitaires de Rennes, 2007);譯有法國作家謝閣蘭散?詩集《畫》等多種作品。2014年獲得法國政府授
予的“棕櫚教育騎?勛章”。
03
?雯?師推薦書?
翻譯研究書?推薦
(主要為早期現(xiàn)代和現(xiàn)代中西翻譯研究實例):
1. 李奭學(xué),《中國晚明與歐洲?學(xué)明末耶穌會古典型證道故事考詮》 修訂版,?活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010年
2. 陳平原,《中國?說敘事模式的轉(zhuǎn)變》,北京:北京?學(xué)出版社,2003年
3. 張麗華,《現(xiàn)代中國“短篇?說”的興起——以?類形構(gòu)為視?》,北京?學(xué)出版社,2011年
4. 紀建勛,《早期漢語神學(xué)的濫觴—早期全球化時代的上帝之賭》,?港:道風(fēng)書社,2020年
5. Wang,Pu. The Translatability of Revolution, Guo Muoro and Twentieth-Century Chine Culture. Harvard
University Asia Center, 2018
導(dǎo)師簡介
?雯,現(xiàn)任華東師范?學(xué)中?系世界?學(xué)和?較?學(xué)專業(yè)的教授、博導(dǎo)。?雯畢業(yè)于復(fù)旦外?系英?專業(yè),2000年赴美
國西北?學(xué)攻讀英美?學(xué)博?,2006年起在美國哥倫?亞?學(xué)英?系任助理教授,2013年回國后曾在復(fù)旦?學(xué)外?學(xué)
院任教。出版英?專著《多元普世主義研究》(美國俄亥俄州??學(xué)出版社,2012年)。在研國家社科項?:“18世紀
英國?說中的情感研究”。
04
汪洪章?師推薦書?
1. Barnstone, Willis. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University
Press, 1993
《翻譯詩學(xué)——歷史、理論與實踐》,威??·巴恩斯通著。作者?兼詩?、學(xué)者、翻譯家,認為?學(xué)翻譯與?學(xué)創(chuàng)作?
樣,都需要原創(chuàng)性質(zhì)的想象。因此,?學(xué)翻譯本?也是?門藝術(shù),好的翻譯?本絕不是源?本所含語?信息的簡單轉(zhuǎn)
換。作者對翻譯史、翻譯理論的探討,基本貫穿著以上認識。
2. Bellos, David. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. Penguin Books, 2011
作者戴維·貝洛斯,美國普林斯頓?學(xué)法語與?較?學(xué)教授,翻譯與跨?化交際研究中?主任。主要從事法國?學(xué)英譯,
曾獲“曼·布克國際翻譯家獎”、“龔古爾?學(xué)獎”。該書??幽默風(fēng)趣,但所探討的問題卻?分嚴肅:?際間的相互理解何
以可能?
作者研究的問題很多,?如:?譯與筆譯究竟有何差別?母語與習(xí)得語有什么不同?機器翻譯是否將會取代??翻譯?
如何翻譯笑話?各國領(lǐng)導(dǎo)?在聯(lián)?發(fā)?時,其實情究竟如何??能否從事任意兩種語?間的翻譯活動?
3. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998
《翻譯窘境——差異之倫理研究》,勞倫斯·韋努蒂著。作者為美國坦布爾?學(xué)英?教授,國際知名翻譯研究專家、職業(yè)
翻譯家。所編《翻譯研究讀本》(The Translation Studies Reader)甚為流?。此外,所著《不著譯痕——?部翻譯
史》亦較有名。這部《翻譯窘境——差異之倫理研究》其實是關(guān)于翻譯的?化研究論集,涉及多種語?、?化、學(xué)科,
所論歷史跨度也較?,對翻譯?本的社會影響做出了較為客觀的描述和評價。作者認為,翻譯完全有資格成?為?門獨
?學(xué)科,翻譯家應(yīng)該擁有更加令?尊敬的社會地位和更?的?化話語權(quán)。
導(dǎo)師簡介
汪洪章,?學(xué)博?,復(fù)旦?學(xué)外?學(xué)院英?系教授、博??導(dǎo)師。學(xué)術(shù)兼職:中國外國?學(xué)學(xué)會?學(xué)理論與?較詩學(xué)研
究分會副會長,中國中外?藝理論學(xué)會巴赫?研究分會常務(wù)理事、《辭海》第七版編輯委員、外國?學(xué)分科主編。另擔(dān)
任國際期刊Humanities and the Social Sciences及Vremennik russkogo formalizma編委。著作有《西??論與?較詩
學(xué)研究?集》《<??雕龍>與??世紀西??論》《?較?學(xué)與歐美?學(xué)研究》。主要譯著:《批評理論在俄羅斯和西
?》《異鄉(xiāng)?的國度:?學(xué)評論集》《杜威全集?晚期著作(1925-1953)第?六卷(1949-1952)》《掘墓?的??》
《額爾?書信和?記選》《?說的語?和敘事:從塞萬提斯到卡爾維諾》《恐怖之后》等。
05
張燕萍?師推薦書?
世界?學(xué)與翻譯理論類:
1. Damrosch, David. What is World Literature? Princeton U, 2003
從吉爾伽美什史詩到卡夫卡的?說,達姆羅什詮釋什么是世界?學(xué)。
2. Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Harvard U, 2004
以巴黎為中?的“世界?學(xué)共和國”,已故學(xué)者帕斯卡·卡薩諾?代表作。
3. Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998
學(xué)者兼譯者韋努蒂討論翻譯倫理。
4. Hermans, Theo. The Manipulation of Literature. Routledge, 1985
翻譯研究 “manipulation學(xué)派”的奠基之作。
5. Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2014, 4th edition
學(xué)科理論結(jié)合學(xué)科史,巴斯耐特?風(fēng)平易樸實。
導(dǎo)師簡介
張燕萍,哈佛?學(xué)?較?學(xué)博?,現(xiàn)任職于復(fù)旦?學(xué)中?系,從事世界?學(xué)、?較?學(xué)和?藝理論研究。

本文發(fā)布于:2023-11-18 08:23:37,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700267017218728.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。
本文word下載地址:“奇境譯坊·文學(xué)翻譯特訓(xùn)營”導(dǎo)師推薦書目(三批).doc
本文 PDF 下載地址:“奇境譯坊·文學(xué)翻譯特訓(xùn)營”導(dǎo)師推薦書目(三批).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |