
基于功能派翻譯理論的商標名稱英漢互譯研究
商標名稱必須要按照商標名稱的文本類型及語言特點進行翻譯,從而找到最
佳的商標翻譯方法,這樣才能提升名稱翻譯的質量,使譯名更加的規范化,提高
譯名的可讀性。而功能翻譯理論為商標名稱的翻譯打開了一個新的角度。
標簽:功能翻譯理論;商標;翻譯原則;翻譯方法
商標名稱的翻譯不只是語言之間的轉換,它包含了很多個方面,主要有:語
言、文化、市場策略、消費心理及文本類型等,有自己的特點和要求。那么怎么
才可以有效的提升商標翻譯的質量,使得譯名更加規范化以及提高譯名的可讀
性?本文就是從英漢商標命名的原則、語言特點進行分析,從功能理論的角度闡
述了商標翻譯原則,希望能夠找到最好的翻譯方法,提升商標翻譯的質量。
一、理論簡介
功能翻譯理論源于行為理論,認為翻譯是一種在既定場合發生的有目的的行
為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉換。翻譯的成功與否
決定于欲達到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對等。他們認為
對等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,提出了任何翻譯的最高原則是目的法
則(skopos rule)。Vermeer認為目的法則是:每個文本為某個目的所生產,并應
該服務于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、口譯、
講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對想使用的人起作用,并按照想使用的
人所想起作用的方式起作用。
二、存在的意義
依照功能翻譯目的論,翻譯的成功與否決定于欲達到的目的是否完成,講究
翻譯目的的完備性,而不是對等。商標翻譯不僅需要譯者的語言、文化、知識等
方面的綜合能力,而且需要譯者的創造力和想象力。商標的翻譯必須重視翻譯的
效果,重視譯入語中具體接受者的反應,使譯語商標在目標語受眾中產生與原語
商標同樣的效果。
三、基本原則
商標名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意,引起興
趣,刺激欲望,令人行動,它必須明確、清楚和一目了然,以便于接受者在短時
間內接受。它還應具備一定思想性和內涵,具有象征意義,易使人產生聯想,更
能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣
和欲望。因此,商標翻譯應遵循以下基本原則:
(一)勸誘

本文發布于:2023-11-18 08:22:08,感謝您對本站的認可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1700266928218726.html
版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。
本文word下載地址:基于功能派翻譯理論的商標名稱英漢互譯研究.doc
本文 PDF 下載地址:基于功能派翻譯理論的商標名稱英漢互譯研究.pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |