• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            2019年英語語義雙關的例子

            更新時間:2023-12-21 23:55:36 閱讀: 評論:0

            2023年12月21日發(作者:天津最低工資標準)

            2019年英語語義雙關的例子

            2019年英語語義雙關的例子

            篇一:有趣的英語雙關語Puns

            Puns

            例句:

            aytheyprayforyouandonMondaypreyonyou.

            星期天他們為你祈禱,星期一他們卻向你榨取。

            ayswithoutwatermakesoneweak(week).

            七天不喝水,虛的拉不動腿。

            Homonyms['h?m?nims]:

            Whyisanemptypuralwaysthesame?

            Becauthereisneveranychangeinit.

            錢包為什么老是癟的?

            因為它里面從來就沒有零錢。

            Polymy[,p?li'si:mi,p?'lis?mi,'p?lisi:mi]

            Weeatwhatwecanandwhatwecan’twecan.

            我們能吃的就吃,不能吃的就做成罐頭。

            Asteismus

            岐解雙關(asteismus)即后者在回答前者的話時有意(無意)地曲解原意,造成不同理解,進而形成岐解雙關。

            ssortappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”

            Theentireclassyelled“Beer!”

            一位教授敲著桌子喊道:“先生們,安靜!”

            全班同學異口同聲地喊“啤酒”。

            雙關語的語義范圍

            雙關語為世界各國人民所喜愛和使用。在漢語中,雙關語的例證比比皆是。

            雙關語既可用于故事、笑話、謎語、兒歌等,又可以用于正式場合,表達嚴肅的思想和深邃的感情。

            (一)廣告

            GiveyourhairatouchofSpring.

            給你的頭發灑滿春色,讓你的頭發富有彈性。

            (二)笑話

            What’sthedifferencebetweenasoldierandayounggirl?

            Onepowderstheface,theotherfacesthepowder.

            一個士兵和一個年輕姑娘的區別是什么?

            一個往臉上抹粉,一個面對火藥。

            (三)謎語

            blackandwhiteandredallover.

            這則謎語的謎底是和white是表示顏色,而謎語中的red(read)則是read的過去分詞,與紅顏色(red)發音相同。巧妙的同音而不同義,構成了謎語。

            atherdoesmicemostdislike?

            --Whenitisrainingcatsanddogs.

            "Catsanddogs"是傾盆大雨的意思

            Exercis

            erewasamanintherestaurant.

            “You’renoteatingyourfish,”thewaitresssaidtohim

            “Anythingwrongwithit?”

            “Longtimenoa.(e)”themanreplied.

            這時,飯館里坐著一位男士。

            女招待對他說:“怎么啦?為什么不來一份魚?”

            “魚不新鮮,”那個人說道。

            eboycameuptohismother.“Ma,”hesaid,“herkisdme.”

            “Well,wereyouagoodboyanddidyoukissherback?”“Ofcournot!”hedeniedindignantly,“Ikisdherface.”

            小男孩來到身邊,說:“媽,跟你說件事,老師吻了我。”

            “那好啊,乖孩子,你也吻她了嗎?”

            “當然沒有!”他氣氣沖沖地否認道,“我吻她臉了。”

            篇二:pun英語雙關語集錦

            PUN

            所謂pun,通常是指利用一個單詞的兩個含義,或者利用兩個特定的單詞,達到“一語雙關”的目的。

            雙關語(pun)是英語中一種常見的修辭手法。該修辭格巧妙利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,使同一句話可同時表達不同意義,以造成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁、英語中雙關語的構成通常需要兩個基本條件,即雙重情境(doublecontext)和多義詞或同音異義詞。其構成方式主要有以下四種:

            1)同音異義雙關(諧音雙關)

            指在一個語境中巧妙運用兩個或多個詞語的同音或諧音達到諷刺或具詼諧意味的效果。ayswithoutwatermakesoneweak.

            七天不進水,人就會虛弱。

            weak和week是同音異義詞。因此這句話聽起來可以理解為:Sevendayswithoutwatermakesoneweek.

            nyourlivingandyouurnyourdead.

            生前勞碌奔命,死后化灰入土。

            earn與urn(火化)同音異義,用在一起顯得俏皮,別有趣味。

            2)同詞異義雙關(多義詞雙關)

            指在同一語境中運用一個詞語的兩種意思巧妙地達到幽默風趣的效果,使讀之別有韻味。

            eg1.A:What'sthelongestntenceintheworld?

            世上最長的句子是什么?

            B:Prisonforlife.無期徒刑。

            ntence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含義。

            aveawonderfulnofrightandwrong,butlittlenofrightandleft.女性對善惡感覺驚人,而對左右感覺麻木。

            該句借用同詞異義雙關諷刺女性方向感差,開車左右不分。

            allhangtogether,orweshallallhang-parately.我們必須團結一致,否則將一一被絞死。

            本句運用多義雙關,深刻而幽默地說明了不團結便滅亡的道理。短語動詞hangtogether作“團結一致”解,但hang亦可作“吊死”、“絞死”解。因此這句話也可被誤解為“我們必須在一起上吊,否則我們就會一個個地被絞死。”

            3)語意歧解雙關

            指運用一詞多義使語境產生微妙的歧義,從而達到幽默詼諧的效果。

            er:Waiter,willthepancakesbelong?

            煎餅還是要等很久嗎?

            Waiter:No,.不,先生,是圓的。

            顧客使用的long指的是時間的漫長,而服務員把它曲解為(形狀的)“長形”,趣味由此而生。

            er:Haveyougotanychicken'slegs?

            你有雞腿嗎?

            Waiter:No,sir,Ialwayswalkthisway!

            不,先生,我一直是這樣走路的呀!

            這個對話表現出顧客同服務員之間的誤解。顧客想吃雞腿,問服務員是否有這道菜。服務員誤解為顧客嘲笑他像用雞腿走路的那副樣子,于是反駁道:“我一直是這樣走路的呀!”eg3.A:Canyoueafemale?你能會見一位女士嗎?

            B:Ofcour,uppoI'mblind?

            當然可以(看得見),我看女士和看男士是一樣地容易。難道你認為我是個瞎子?

            第一句話中的e本意是“約見,會見”之意,而B把它歧解為“能看見(havetheabilityofeing)”。

            4)延伸雙關

            指巧妙運用某些語言現象(構詞、發音等),展開聯想,臨場發揮,適度引申,從而達到某種幽默風趣的效果。

            eg1.A:Whatistheworstkindoffish?最壞的魚是什么魚?B:Selfish.自私。

            lfish(自私)單詞碰巧里面含有一個fish。作者巧妙地運用這一語言現象,答非所問,歪打正著,卻意味深遠,發人深思,風趣雋永。

            eg2.A:WhichisthelongestwordinEnglish?

            英語中最長的單詞是哪一個?

            B:Smiles,becauthereisa"mile"betweenthefirstletter"S"andthelastletter"s".是Smiles,因為從第一個字母S到最后一個字母s,中間相隔一英里(mile)。

            回答者把smiles(微笑)拆分成s-mile-s,趣味天成。

            現在舉幾個有趣的英語雙關例子:

            1.-Whatistheworstweatherformice?

            -Whenitrainscatsanddogs.

            2.-Whichcanrunfaster,heatorcold?

            -eeveryonecancatchcold.

            3.-Whyisthebridealwaysunluckyonherwedding?

            -Becaushecannevermarrythebestman.

            然后,再看看下面這些有趣的問答:

            1.—Whyisariverrich?

            —Becauithastwobanks.

            【提醒】bank有兩個意思:一是表示“銀行”,二是表示“河岸”。

            2.—Whydoesaman’shairbeegreybeforehismustaches?

            —Becauaman’smustacheupafterhishair.

            【提醒】答語句意為:因為人們先長頭發后長胡須。

            3.—Whyisashiponeofthemostpolitethingsonearth?

            —Becauitalwaysadvanceswithabow.

            【提醒】bow有兩個意思是:一是表示“鞠躬”,二是表示“船首”。

            4.—Whyisyournointhemiddleofyourface?

            —Becauitisascenter.

            【提醒】動詞scent意為“嗅”,其派生名詞scenter意為“嗅的東西”,而scenter剛好與center讀音相同

            5.—Whyshouldfishbewelleducated?

            —Becautheyaresooftenfoundinschools.

            【提醒】school有兩個意思:一是指“學校”,二是指“魚群”。

            6.—WhyistheletterAlikeaflower?

            —BecautheBisafterit.

            【提醒】字母B與bee讀音相同。

            7.—WhydoestheletterTlooklikeanisland?

            —Becauitisinthemiddleof“water”.

            【提醒】答句的字母意思是:因為字母T在單詞water的中間。既然在“水”的中間,當然看起來像是“島”。

            8.—Doyouknowwhybirdsflytosouthinthewinter?

            —Becauit’stoofartowalkthere.

            【提醒】太遠不能走著去,當然要飛著去。

            9.—Whyisaroomfullofmarriedcouplempty?

            —Becauthereisnotasinglemanintheroom.

            【提醒】thereisnotasingleman有兩個意思:一是指“沒有一個單身未婚男人”,二是表示“沒有一個人”。

            10.—Whydidthestudenttakealaddertoschool?

            —Becauhe/shewasgoingtohighschool!

            【提醒】由于按傳統思維,人們一般會將ladder(梯子)與high(高)聯系在一起。

            11.—Whydidthemanthrowthebutteroutthewindow?

            —Hewantedtoethebutterfly.

            【提醒】butterfly的意思是“蝴蝶”,但若將butterfly分開,則成了butter(黃油)和fly(飛)。下面有一些例子:

            tagrave(adj.嚴肅的)manuntilheisagrave(n.墳墓)man.

            ay(祈禱)foryoutodayandprey(捕食)onyoutomorrow.

            ehixpensivecarintoatreeandfoundouthowtheMercedesbends.

            他違章超速駕駛,結果將昂貴的名車撞到樹上,他終于看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將MercedesBenz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends。

            ieslikeanarrow,fruitflieslikeabanana.

            這句話乍一看,好象是說:時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛逝。其實這句話后半部分的真正意思是:果蠅喜歡吃香蕉,也就是fruitflies/like/abanana。

            lecan'tstandonitsownbecauitistwo-tyred.

            這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現在太累了(tootired)。

            eanewhairpiece(假發)everydayandwasconsideredabigwig(大人物).Wig原意指假發,口語中指要人,大亨

            hteachersneverdie,theyjustbeeirrational.

            老的數學老師永遠不會死,他們只是失去理智了(變成無理數)。

            lockishungryitgoesbackfourconds.

            這句話的表面意思是:當時鐘餓了就會往回走四秒鐘.但其實后半句是與短語"gobackforconds"諧音,"gobackforcond's"的意思是"再要點吃的(gobackforcondrvingoffood)".

            'ttrustpeoplethatdoacupuncture(n.針刺療法),they'rebackstabbers.

            Backstabbern.陰謀暗算他人者,暗箭傷人者,背后中傷者,放暗箭者

            而stabber意思是n.刺(或戳)的人。

            Icouldgetthinnerthere.

            getthinner,變得更瘦;但是thinner還有意思是稀釋劑,沖稀劑,稀料。

            hitme.

            Wonder想知道;驚奇

            12.I''simpossibletoputdown.

            putdown寫下來,記下來;(飛機等)降落。

            我在讀一本反重力的書,降落(寫東西)是不可能的。

            hearabouttheguywhowholeleftsidewascutoff?He'sallrightnow.

            Whole健康的,健全的;完整的

            'snotthatthemandidnotknowhowtojuggle,hejustdidn'變戲法,雜耍;havetheballstodo,ball的意思''球'和‘膽量’的意思。

            n'tquiterememberhowtothrowaboomerang,buteventuallyitcamebacktome.

            boomerangn.1.(澳大利亞等地土著用作武器的)回飛鏢,飛去來器2.自食其果的言行(或計謀等)

            asasignonthelawnatadrugrehabcenterthatsaid'KeepofftheGrass'.

            drugrehabcenter戒毒中心;grass“草地”的意思,但是俚語中是“大麻”的意思。

            ingtolookformymissingwatch,butIcouldneverfindthetime.

            后半句的意思“但是我沒有時間/但是我還沒找到。”

            ohaveafearofhurdles,butIgotoverit.

            Hurdlen.跨欄賽跑;障礙賽跑;getover克服(困難)的意思,但是直譯就是成功跨過。

            misanon-prophetorganization.

            無神論是一個非先知的組織。Prophet意思是先知,預言者。沒有先知/不需預言

            itwasjustaplayonwords.

            theatrical劇場的;戲劇性的play戲劇,表演;游戲

            icearelookingintoit.

            nudist裸體主義者;天體營的墻壁上出現一個洞,警察正調查此事(lookinto還有往里看的意思)

            weedwhackeriscutting-hedgetechnology.

            weedwhacker除草機

            cutting-hedge1.最前沿(用于商業、科技開發及類似領域),尖端,最前列,前峰(科學、藝術、運動等的前沿)2.【工程設計】切削刃,刃口

            arktosavetwoofeveryanimal?Inoahguywhohastheticket..

            noah(諾亞)和knowa同音

            werecalledtoadaycarewhereathree-year-oldwasresistingarest.

            Rest:休息/其余的人

            ewithabrokenpencilispointless.

            Pointless無意義的/不得分的

            27-whatlawyersdowhentheydie?

            -Liestill.

            -律師們死后做什么?

            -靜靜地躺著/仍然在說謊

            篇三:英語雙關語例析

            摘要:雙關語是英語廣告中一種較為常見的修辭手段。雙關語的翻譯本身就是一個難點,而廣告中雙關語的翻譯則更加復雜。英語中的雙關語主要分為語音雙關、語意雙關、語法雙關和成語、俗語雙關等表現形式。從雙關語的雙重含義及廣告語體風格考慮,雙關語的漢譯可以采用分別表義法、套譯法、側重譯法和補償譯法等方法。

            關鍵詞:英語廣告;雙關語;翻譯

            一、引言

            現代商品經濟社會,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態,廣告創意千變萬化。廣告語言是廣告的語言文字要素,是實現廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。雙關語這一修辭手段是廣告創作常用的技巧。雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔凝練,風趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應用。

            二、廣告雙關語的類型

            作為一種修辭手段,雙關語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創意,使得雙關語在廣告中的運用技巧更加紛繁復雜。巧妙的雙關能使語言含蓄、幽默、生動、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下:

            1.諧音雙關

            諧音雙關是用拼寫相似,發音相同或相近的詞構成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關,因為此類雙關具有風趣、幽默、俏皮、滑

            稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

            (1)Goodbuy

            Winter!

            100%CottonKnitwear$40

            這是一則冬季服裝削價出售的廣告。從字面上看,是指物美價廉的一樁劃算的好買賣。但當讀者把Goodbuy與winter連起來讀的時候,才懂得該廣告暗藏玄機,妙語雙關。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過去,明媚的春天就要到來(Goodbyewinter!)。本公司在進行換季大甩賣,提醒人們這是購買物美價廉商品的最好時機,千萬不要錯過。作者利用Goodbuy和Goodbye諧音這一特點,使同一發音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠,耐人尋味。

            (2)5000earsofexperience.

            譯文:相信我們吧。歷經5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經驗。

            這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產品已經接受了眾多消費者的考驗,但字里行間巧妙地嵌入一對諧音字ears-years,充分暗示了該產品悠久的歷史,久經考驗的上乘質量。

            許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達到宣傳產品的目的。品牌名稱中的雙關語大多采用諧音的方法。

            (3)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.

            譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新概念:潔凈。

            這里生產商利用其商標WEAR-EVER一詞多義的特點,大力推銷其產品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wearforever(體現產品結實耐用),又為wherever(說明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產品,能夠激起顧客的購買欲望,具有一定的勸說作用。

            2.語義雙關

            語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環境下形成的雙關。這種雙關在廣告中運用得也非常廣泛,它與諧音雙關有異曲同工之妙。

            (4)Moneydoesn’lossomsatourbranches.

            這是LioydBank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長不出錢來的,但它會在我們的樹枝上開花結果。這則廣告里的branch這個詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個支行。該廣告蘊含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結出累累碩果,永不枯竭。

            (5)Spoilyourlfandnotyourfigure.

            譯文:盡情大吃,不增體重。

            這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標題,這種冰淇淋是專為節食者生產的。雙關不僅存在于商品商標名稱中,標題中的spoil也是雙關所在。spoilonelf意為“盡興”;而spoilone’sfigure則意

            為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產生購買欲望。

            (6)Adealwithusmeansagooddealtoyou.

            譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

            該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。agooddeal構成一個絕妙的雙關。

            3.語法雙關

            語法雙關是指由于語法方面的問題產生的雙關,如省略結構、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

            (7)WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)

            譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。

            這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態動詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關,加上Lager的品牌名稱

            雙關,以及旁邊插圖的妙用,使廣告產生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。

            無獨有偶,可口可樂公司也在can字上做文章。

            (8)Cokerefreshesyoulikenoothercan.

            譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。

            句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態動詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。

            4.成語或俗語雙關

            廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳的成語或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化

            知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現了廣告語言的藝術性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

            (9)’llsmilefromeartoear.

            譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂得合不攏嘴。

            這是推銷甜玉米的商業廣告,ear具有“穗”和“耳朵”雙層含義。成語fromeartoear一語雙關,既表示了因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關語構思巧妙,新穎別致、令人難忘,收到了極好的宣傳效果。

            [font=](10)You’llgonutsforthenutsyougetinNux.

            譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。

            從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅果”,但它同時還是一句成語,意為“瘋狂、發瘋”。雙關語的運用表明了納克斯牌堅果對人們的吸引力是無以抗拒的。

            (11)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

            譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

            這則廣告讓人們聯想起兩條非常熟悉的成語:Anappleadaykeepsthedoctorsaway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy。該廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,同時還引用了兩條成語的內容,讓人們從久已熟知的成語中得出一個新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時精力充沛,休息時放松自如。

            三、廣告雙關語的翻譯

            廣告語言是一種精煉、含蓄、富有表現力和鼓動性的語言,而雙關又是雙重意義的表達,在語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯性障礙。因此,英語廣告雙關的翻譯應根據廣告的內容和特點,選用適當的漢語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風格,又要盡量傳達出原文的信息。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關語在翻譯中信息量的流失,增強廣告語體特征。

            1.分別表義法

            若要把雙關語的雙層意義完整地表述于譯文中,可采取變通手法將雙關語義剝開,拆成兩層來表達。

            (12)TheUniqueSpiritofCanada.

            在這則加拿大酒廣告中,spirit一詞是傳神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。為了保留雙重意義,可將雙重語義拆開,譯為"別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神"。

            (13)I’mMoresatisfied.

            (14)AskforMore.

            這是摩爾香煙在廣告語中樹立的兩個雙關典范。它們巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個副詞,表示“更加,更多”;大寫之后,變成了品牌名稱。這兩則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時又給人留下了一個印象:該產品優于同類產品,能更使消費者滿意。譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿意”;“再來一支,還吸摩爾”。雙關語義被拆成兩層,在譯文中分別表述,而且四字結構,讀來朗朗上口。

            值得指出的是,這種翻譯方法雖然保留了雙關語的雙重含義,但原文那種凝煉,詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻喪失了。

            2.套譯法

            有些廣告雙關語的產生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形

            成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。

            (15)Alliswellthatendswell.

            這則廣告實際是一條英語成語,意思是“結局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞“結束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。

            (16)Wetakenoprideinprejudice.

            這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的一句妙語,它源于奧斯汀的一部傳世名著“PrideandPrejudice”,報社援引該書名作廣告,

            以標榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對于您的偏見,我們沒有傲慢”。對于知道《傲慢與偏見》這部作品的人來說,這種譯法的雙關內含便不言自明了。

            套譯法的長處在于它能傳遞廣告原文的文化內涵,同時又基本能保證原文簡潔、凝煉的語言特征,但雙關的內涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風趣、機智、幽默的色彩。

            3.側重譯法

            廣告中別具匠心的雙關表現手法有時難以表述于譯文中,結果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態,尤其是有些廣告含有多組雙關和一語多關,只好采取側重譯法,守住概念意義。

            (17)Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.

            這則宣傳交通安全的廣告運用了dry一詞的兩重詞義(干燥的;沒飲酒的)構成雙關,對司機很有警示作用。翻譯時,dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

            (18)Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.

            bite一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營養堅果給饑寒交迫的人們帶來的感受躍然而出。這句廣告詞的翻譯可分別把bite一詞表達的多重意義表述出來:“當寒風刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養堅果”。

            側重譯法是對廣告雙關的雙重乃至多重意義的一種無可奈何的取舍。經過這種取舍后,雙關的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒有雙關可言了。大多數的廣告雙關語都適合這種翻譯方法,事實上,這種側重譯法正是雙關語具有可譯性障礙的例證。

            4.補償譯法

            大多數的廣告雙關語都能通過側重譯法譯出。但是有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。

            (19)OIC

            這是一則眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh,Ie”。該廣告既利用視覺語言來吸引人們的注意力,又利用聽覺語言表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:“哇!我看見了”。視覺上三個字母形成的眼鏡形狀卻可以通過承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語言要素來彌補。對于依靠媒體而存在的廣告來說,這不失為一種重要的補償手段。

            四、結束語

            廣告人在創造廣告口號時,為了使它產生預期效力,必須嚴格依據一些基本廣告策略,采用適當的修辭方法。雙關語是廣告文體中十分常用的修辭手法,它不僅能使廣告語言簡煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但對于廣告雙關語的翻譯問題,本文只簡單討論了幾種模式,在實際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情況出發,辯證地選擇最合適的手段來傳達原文的意義。

            2019年英語語義雙關的例子

            本文發布于:2023-12-21 23:55:36,感謝您對本站的認可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1703174136247968.html

            版權聲明:本站內容均來自互聯網,僅供演示用,請勿用于商業和其他非法用途。如果侵犯了您的權益請與我們聯系,我們將在24小時內刪除。

            本文word下載地址:2019年英語語義雙關的例子.doc

            本文 PDF 下載地址:2019年英語語義雙關的例子.pdf

            下一篇:返回列表
            標簽:廣告   雙關   意思   語言   人們   意義   翻譯   利用
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            推薦文章
            排行榜
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 日本不卡三区| 午夜福利国产精品视频| 性动态图无遮挡试看30秒| 亚洲第一视频区| 乱人伦中文字幕成人网站在线| 国产一区内射最近更新| 国内少妇偷人精品免费| 最新国产麻豆AⅤ精品无码| 自拍偷拍视频一区二区三区| 在线看免费无码的av天堂| 国产亚洲综合另类色专区| 亚洲嫩模喷白浆在线观看| 国产午夜亚洲精品不卡下载| 亚洲激情一区二区三区在线| 亚洲自偷自拍熟女另类| 波多野42部无码喷潮| 国产av成人精品播放| 日韩一区二区三区一级片| 虎白女粉嫩尤物福利视频| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 性色av不卡一区二区三区| 五月天天天综合精品无码| 无码丰满人妻熟妇区| 天天干天天色综合网| 久久青青草原亚洲AV无码麻豆| 国语精品自产拍在线观看网站| 最新国产精品剧情在线ss| 精品无码国产污污污免费| 一边亲着一面膜的免费版电视剧| 成人国产精品三上悠亚久久| 97精品国产91久久久久久久| 老司机性色福利精品视频| 国产综合色精品一区二区三区| 亚洲国产综合专区在线播放| 99久久国产成人免费网站| 国产做a爱免费视频在线观看| 宝贝腿开大点我添添公视频免| 国产午夜视频免费观看| 欧洲熟妇熟女久久精品综合| 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 国产91色在线精品三级|