2024年2月9日發(fā)(作者:招生方法)

英語(yǔ)口語(yǔ):馬年聊聊“馬”的諺語(yǔ)
馬年來(lái)到!馬總是給人一種寬厚溫順的感覺(jué),它不僅在中國(guó)的成語(yǔ)俗話里常常用到,英文的諺語(yǔ)中也不少用到馬來(lái)給人們講講道理。今天,我們就來(lái)看看和馬有關(guān)的英文諺語(yǔ)吧!
Don’t look a gift hor in the mouth.
不要對(duì)禮物吹毛求疵。
馬的牙齒標(biāo)志著它的年齡。人們可以通過(guò)看馬的牙齒,來(lái)推測(cè)它的歲數(shù)和健康狀況。但是,假如有人送了你一匹馬,你卻當(dāng)場(chǎng)查看它的牙齒,就顯得有些沒(méi)有禮貌了。所以,這個(gè)諺語(yǔ)告訴我們,別人送來(lái)的禮物,要心懷感激,不要挑剔。
You can take a hor to water but you can’t make it drink.
強(qiáng)扭的瓜不甜。
你可以把馬牽到水邊,但你無(wú)法強(qiáng)迫它飲水。這句話意思就是,事情必需本人自愿,強(qiáng)迫無(wú)濟(jì)于事。中文里也有一個(gè)類似的說(shuō)法:老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭。
A hor may stumble on four feet.
馬有四條腿,亦有失蹄時(shí)。
中文里也講,人有失足,馬有失蹄。任何人都有可能犯錯(cuò)。不小心跌倒,也沒(méi)有關(guān)系,重新振作起來(lái)就是了。
Don’t change hors in midstream.
臨陣莫換將。
不要在中途換馬,意思就是不要中途變卦。1864年, 林肯在競(jìng)選連任美國(guó)總統(tǒng)時(shí)曾在的演講中提到這句話。當(dāng)時(shí),不少人對(duì)他處理南北戰(zhàn)爭(zhēng)的方法不滿,想要更換總統(tǒng)。林肯在演講中強(qiáng)調(diào),國(guó)事危急,更換領(lǐng)導(dǎo)人并不明智。
Don’t put the cart before the hor.
不要本末倒置。
字面上看,不要把車子放在馬的前面。平時(shí)都是馬來(lái)拉車,把車放在馬前面,肯定是把順序搞錯(cuò)了。這個(gè)諺語(yǔ)的意思也就是告訴我們做事情要分清先后主次,切勿本末倒置。
Don’t ride the high hor.
勿擺架子。
英文中的high hor表示一種傲慢的態(tài)度,ride the high hor也就是趾高氣揚(yáng),耀武揚(yáng)威的意思。表達(dá)放下架子,英文里可以說(shuō)come down
off one’s high hor。 Don’t ride the high hor. 就是別擺架子,要低調(diào)的意思。
本文發(fā)布于:2024-02-09 03:14:00,感謝您對(duì)本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1707419640138457.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請(qǐng)勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:英語(yǔ)口語(yǔ):馬年聊聊“馬”的諺語(yǔ).doc
本文 PDF 下載地址:英語(yǔ)口語(yǔ):馬年聊聊“馬”的諺語(yǔ).pdf
| 留言與評(píng)論(共有 0 條評(píng)論) |