• <em id="6vhwh"><rt id="6vhwh"></rt></em>

    <style id="6vhwh"></style>

    <style id="6vhwh"></style>
    1. <style id="6vhwh"></style>
        <sub id="6vhwh"><p id="6vhwh"></p></sub>
        <p id="6vhwh"></p>
          1. 国产亚洲欧洲av综合一区二区三区 ,色爱综合另类图片av,亚洲av免费成人在线,久久热在线视频精品视频,成在人线av无码免费,国产精品一区二区久久毛片,亚洲精品成人片在线观看精品字幕 ,久久亚洲精品成人av秋霞

            肯尼迪就職演講中英對照完美翻譯-經(jīng)典名句

            更新時間:2024-02-15 17:03:55 閱讀: 評論:0

            2024年2月15日發(fā)(作者:辦法的近義詞)

            肯尼迪就職演講中英對照完美翻譯-經(jīng)典名句

            Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Einhower,

            Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:

            We obrve today not a victory of party, but a celebration of freedom --

            symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.

            For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears

            prescribed nearly a century and three-quarters ago.

            我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開始;意味著更新,也意味著變革。因為我已在你們和全能的上帝面前,作了跟我們祖先將近一又四分之三世紀(jì)以前所擬定的相同的莊嚴(yán)誓言。

            The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power

            to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same

            revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the

            globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,

            but from the hand of God.

            現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因為人在自己血肉之軀的手中握有足以消滅一切形式的人類貧困和一切形式的人類生命的力量。可是我們祖先奮斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭論之中。那信念就是注定人權(quán)并非來自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。

            We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let

            the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch

            has been pasd to a new generation of Americans -- born in this century, tempered

            by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and

            unwilling to witness or permit the slow undoing of tho human rights to which this

            nation has always been committed, and to which we are committed today at home and

            around the world.

            我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過戰(zhàn)爭的鍛煉,受過嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對于這些人權(quán)我國一向堅貞不移,當(dāng)前在國內(nèi)和全世界我們也是對此力加維護(hù)的。

            Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any

            price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppo any foe, to

            assure the survival and the success of liberty.

            讓每一個國家知道,不管它盼我們好或盼我們壞,我們將付出任何代價,忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對任何敵人,以確保自由的存在與實現(xiàn)。

            This much we pledge -- and more.

            這是我們矢志不移的事--而且還不止此。

            To tho old allies who cultural and spiritual origins we share, we pledge

            the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of

            cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet

            a powerful challenge at odds and split asunder.

            對于那些和我們擁有共同文化和精神傳統(tǒng)的老盟邦,我們保證以摯友之誠相待。只要

            團(tuán)結(jié),則在許多合作事業(yè)中幾乎沒有什么是辦不到的。倘若分裂,我們則無可作為,因為我們在意見分歧、各行其是的情況下,是不敢應(yīng)付強大挑戰(zhàn)的。

            To tho new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our

            word that one form of colonial control shall not have pasd away merely to be

            replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them

            supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their

            own freedom -- and to remember that, in the past, tho who foolishly sought power

            by riding the back of the tiger ended up inside.

            對于那些我們歡迎其參與自由國家行列的新國家,我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統(tǒng)治消失后,卻代之以另一種遠(yuǎn)為殘酷的暴政。我們不能老是期望他們會支持我們的觀點,但我們卻一直希望他們能堅決維護(hù)他們自身的自由,并應(yīng)記取,在過去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢的人,結(jié)果卻被虎所吞噬。

            To tho people in the huts and villages of half the globe struggling to break

            the bonds of mass miry, we pledge our best efforts to help them help themlves,

            for whatever period is required -- not becau the Communists may be doing it, not

            becau we ek their votes, but becau it is right. If a free society cannot help

            the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

            對于那些住在布滿半個地球的茅舍和鄉(xiāng)村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長時間。這并非因為共產(chǎn)黨會那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。自由社會若不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。

            To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to

            convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist

            free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful

            revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors

            know that we shall join with them to oppo aggression or subversion anywhere in

            the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain

            the master of its own hou.

            對于我國邊界以內(nèi)的各姐妹共和國,我們提出一項特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭取進(jìn)步的新聯(lián)盟中援助自由人和自由政府來擺脫貧困的枷鎖。但這種為實現(xiàn)本身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為不懷好意的國家的俎上肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合抵御對美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓其它國家都知道,西半球的事西半球自己會管。

            To that world asmbly of sovereign states, the United Nations, our last best

            hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of

            peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum

            for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge

            the area in which its writ may run.

            至于聯(lián)合國這個各主權(quán)國家的世界性議會,在今天這個戰(zhàn)爭工具的發(fā)展速度超過和平工具的時代中,它是我們最后的、最美好的希望。我們愿重申我們的支持諾言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,加強其對于新國弱國的保護(hù),并擴(kuò)大其權(quán)力所能運用的領(lǐng)域。

            Finally, to tho nations who would make themlves our adversary, we offer

            not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before

            the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned

            or accidental lf-destruction.

            最后,對于那些與我們?yōu)閿车膰遥覀兯峁┑牟皇潜WC,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的危險破壞力量在有意或無意中使全人類淪于自我毀滅。

            We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient

            beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

            我們不敢以示弱去誘惑他們。因為只有當(dāng)我們的武力無可置疑地壯大時,我們才能毫無疑問地確信永遠(yuǎn)不會使用武力。

            But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our

            prent cour -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both

            rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter

            that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

            可是這兩個強有力的國家集團(tuán),誰也不能對當(dāng)前的趨勢放心 --雙方都因現(xiàn)代武器的代價而感到不勝負(fù)擔(dān),雙方都對于致命的原子力量不斷發(fā)展而產(chǎn)生應(yīng)有的驚駭,可是雙方都在競謀改變那不穩(wěn)定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時阻止人類最后從事戰(zhàn)爭。

            So let us begin anew -- remembering on both sides that civility is not a sign

            of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out

            of fear, but let us never fear to negotiate.

            因此讓我們重新開始,雙方都應(yīng)記住,謙恭并非懦弱的征象,而誠意則永遠(yuǎn)須要驗證。讓我們永不因畏懼而談判。但讓我們永不要畏懼談判。

            Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring tho

            problems which divide us.

            讓雙方探究能使我們團(tuán)結(jié)在一起的是什么問題,而不要虛耗心力于使我們分裂的問題。

            Let both sides, for the first time, formulate rious and preci proposals

            for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy

            other nations under the absolute control of all nations.

            讓雙方首次制訂有關(guān)視察和管制武器的真誠而確切的建議,并且把那足以毀滅其它國家的漫無限制的力量置于所有國家的絕對管制之下。

            Let both sides ek to invoke the wonders of science instead of its terrors.

            Together let us explore the stars, conquer the derts, eradicate dia, tap the

            ocean depths, and encourage the arts and commerce.

            讓雙方都謀求激發(fā)科學(xué)的神奇力量而不是科學(xué)的恐怖因素。讓我們聯(lián)合起來去探索星球,治理沙漠,消除疾病,開發(fā)海洋深處,并鼓勵藝術(shù)和商務(wù)。

            Let both sides unite to heed, in all corners of the earth, the command of Isaiah

            -- to "undo the heavy burdens, and [to] let the oppresd go free."?

            And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let

            both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a

            new world of law -- where the strong are just, and the weak cure, and the peace

            prerved.

            讓雙方攜手在世界各個角落遵循以賽亞的命令,去「卸下沉重的負(fù)擔(dān)……(并)讓被壓迫者得自由。

            如果建立合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,那么,讓雙方聯(lián)合作一次新的努力吧,這不是追求新的權(quán)力均衡,而是建立一個新的法治世界,在那世界上強者公正,弱者安全,和平在握。

            All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be

            finished in the first one thousand days; nor in the life of this Administration;

            nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

            凡此種種不會在最初的一百天中完成,不會在最初的一千天中完成,不會在本政府任期中完成,甚或也不能在我們活在地球上的畢生期間完成。但讓我們開始。

            n your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success

            or failure of our cour. Since this country was founded, each generation of

            Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves

            of young Americans who answered the call to rvice surround the globe.

            同胞們,我們事業(yè)的最后成效,主要不是掌握在我手里,而是操在你們手中。自從我國建立以來,每一代的美國人都曾應(yīng)召以驗證其對國家的忠誠。響應(yīng)此項召喚而服軍役的美國青年人的墳?zāi)贡椴既蚋魈帯?

            Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms

            we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear

            the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope;

            patient in tribulation,"?a struggle against the common enemies of man: tyranny,

            poverty, dia, and war itlf.

            現(xiàn)在那號角又再度召喚我們--不是號召我們肩起武器,雖然武器是我們所需要的;不是號召我們?nèi)プ鲬?zhàn),雖然我們準(zhǔn)備應(yīng)戰(zhàn);那是號召我們年復(fù)一年肩負(fù)起持久和勝敗未分的斗爭,「在希望中歡樂,在患難中忍耐」;這是一場對抗人類公敵--暴政、貧困、疾病以及戰(zhàn)爭本身--的斗爭。

            Can we forge against the enemies a grand and global alliance, North and South,

            East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join

            in that historic effort?

            我們能否結(jié)成一個遍及東西南北的全球性偉大聯(lián)盟來對付這些敵人,來確保全人類享有更為富裕的生活?你們是否愿意參與這歷史性的努力?

            In the long history of the world, only a few generations have been granted the

            role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this

            responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places

            with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion

            which we bring to this endeavor will light our country and all who rve it. And

            the glow from that fire can truly light the world.

            在世界的悠久歷史中,只有很少幾個世代的人賦有這種在自由遭遇最大危機(jī)時保衛(wèi)自由的任務(wù)。我決不在這責(zé)任之前退縮;我歡迎它。我不相信我們中間會有人愿意跟別人及別的世代交換地位。我們在這場努力中所獻(xiàn)出的精力、信念與虔誠、將照亮我們的國家以

            及所有為國家服務(wù)的人,而從這一火焰所聚出的光輝必能照明全世界。

            And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what

            you can do for your country.

            所以,同胞們:不要問你們的國家能為你們做些什么,而要問你們能為國家做些什么。

            My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what

            together we can do for the freedom of man

            全世界的公民:不要問美國愿為你們做些什么,而應(yīng)問我們在一起能為人類的自由做些什么。

            Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of

            us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With

            a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds,

            let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but

            knowing that here on earth God's work must truly be our own.

            最后,不管你是美國的公民或世界它國的公民,請將我們所要求于你們的有關(guān)力量與犧牲的高標(biāo)準(zhǔn)拿來要求我們。我們唯一可靠的報酬是問心無愧,我們行為的最后裁判者是歷史,讓我們向前引導(dǎo)我們所摯愛的國土,企求上帝的保佑與扶攜,但我們知道,在這個世界上,上帝的任務(wù)肯定就是我們自己所應(yīng)肩負(fù)的任務(wù)。

            肯尼迪就職演講中英對照完美翻譯-經(jīng)典名句

            本文發(fā)布于:2024-02-15 17:03:54,感謝您對本站的認(rèn)可!

            本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1707987835249155.html

            版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時內(nèi)刪除。

            本文word下載地址:肯尼迪就職演講中英對照完美翻譯-經(jīng)典名句.doc

            本文 PDF 下載地址:肯尼迪就職演講中英對照完美翻譯-經(jīng)典名句.pdf

            標(biāo)簽:國家   雙方   力量
            留言與評論(共有 0 條評論)
               
            驗證碼:
            Copyright ?2019-2022 Comsenz Inc.Powered by ? 實用文體寫作網(wǎng)旗下知識大全大全欄目是一個全百科類寶庫! 優(yōu)秀范文|法律文書|專利查詢|
            主站蜘蛛池模板: 精品中文字幕人妻一二| 欧美福利在线| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 亚洲情A成黄在线观看动漫尤物| 亚洲三区在线观看内射后入| 麻豆精产国品一二三产| 四川bbb搡bbb爽爽视频| 18禁男女污污污午夜网站免费| 精品人妻系列无码天堂| 国产午夜美女福利短视频| 黑人巨大videos极度另类| 欧美国产日产一区二区| 色欲国产精品一区成人精品| 久久亚洲人成网站| 亚洲国产成人自拍视频网| 国产成人亚洲综合图区| 国产熟睡乱子伦午夜视频| 欧美人与性动交α欧美精品| 99久久精品国产精品亚洲| 人妻少妇88久久中文字幕| 国产精品高清中文字幕| 国内精品伊人久久久久AV一坑 | 一本久道久久综合婷婷五月| 人妻无码| 国产gaysexchina男外卖| 日本一区二区在线高清观看| 国语自产少妇精品视频蜜桃| 中文字幕亚洲综合第一页| 日韩在线永久免费播放| 免费午夜无码片在线观看影院| 国产午夜精品福利在线观看| 日韩深夜免费在线观看| 国产黄色三级三级看三级| 免费爆乳精品一区二区| 亚洲精品中文字幕日本| 不卡一区二区三区视频播放| 日夜啪啪一区二区三区| 亚洲精品久综合蜜| 伊人精品无码AV一区二区三区| 国产精品嫩草99av在线|