2024年2月28日發(fā)(作者:七夕文案)

Pub-Talk-and-The-Kings-English-英譯中(譯文)
酒吧的談?wù)摵蛧醯挠⒄Z
人類的一切活動中,只有閑談最宜于增進(jìn)友誼,而且是人類特有的一種活動。動物之間的信息交流,不論其方式何等復(fù)雜,也是稱不上交談的。
閑談的引人人勝之處就在于它沒有一個(gè)事先定好的話題。它時(shí)而迂回流淌,時(shí)而奔騰起伏,時(shí)而火花四射,時(shí)而熱情洋溢,話題最終會扯到什么地方去誰也拿不準(zhǔn)。要是有人覺得“有些話要說”,那定會大煞風(fēng)景,使閑聊無趣。閑聊不是為了進(jìn)行爭論。閑聊中常常會有爭論,不過其目的并不是為了說服對方。閑聊之中是不存在什么輸贏勝負(fù)的。事實(shí)上,真正善于閑聊的人往往是隨時(shí)準(zhǔn)備讓步的。也許他們偶然間會覺得該把自己最得意的奇聞軼事選出一件插進(jìn)來講一講,但一轉(zhuǎn)眼大家已談到別處去了,插話的機(jī)會隨之而失,他們也就聽之任之。
或許是由于我從小混跡于英國小酒館的緣故吧,,我覺得酒瞎里的閑聊別有韻味。酒館里的朋友對別人的生活毫無了解,他們只是臨時(shí)湊到一起來的,彼此并無深交。他們之中也許有人面臨婚因破裂,或戀愛失敗,或碰到別的什么不順心的事兒,但別人根本不管這些。他們就像大仲馬筆下的三個(gè)火槍手一樣,雖然日夕相處,卻從不過問彼此的私事,也不去揣摸別人心的秘密。
有一天晚上的情形正是這樣。人們正漫無邊際地東扯西拉,從最普通的凡人俗事談到有關(guān)木星的科學(xué)趣聞。談了半天也沒有一個(gè)中心話題,事實(shí)上也不需要有一個(gè)中心話題。可突然間大伙兒的話題都集
中到了一處,中心話題奇跡般地出現(xiàn)了。我記不起她那句話是在什么情況下說出來的——她顯然不是預(yù)先想好把那句話帶到酒館里來說的,那也不是什么非說不可的要緊話——我只知道她那句話是隨著大伙兒的話題十分自然地脫口而出的。“幾天前,我聽到一個(gè)人說‘標(biāo)準(zhǔn)英語’這個(gè)詞語是帶貶義的批評用語,指的是人們應(yīng)該盡量避免使用的英語。”
此語一出,談話立即熱烈起來。有人贊成,也有人怒斥,還有人則不以為然。最后,當(dāng)然少不了要像處理所有這種場合下的意見分歧一樣,由大家說定次日一早去查證一下。于是,問題便解決了。不過,酒館閑聊并不需要解決什么問題,大伙兒仍舊可以糊里糊涂地繼續(xù)閑扯下去。
告訴她“標(biāo)準(zhǔn)英語”應(yīng)作那種解釋的原來是個(gè)澳大利亞人。得悉此情,有些人便說起刻薄話來了,說什么囚犯的子這樣說倒也不足為怪。這樣,在五分鐘,大家便像到澳大利亞游覽了一趟。在那樣的社會里,“標(biāo)準(zhǔn)英語”自然是不受歡迎的。每當(dāng)上流社會想給“規(guī)英語”制訂一些條條框框時(shí),總會遭到下層人民的抵制。
看看撒克遜農(nóng)民與征服他們的諾曼底統(tǒng)治者之間的語言隔閡吧。于是話題又從19世紀(jì)的澳大利亞囚犯轉(zhuǎn)到12世紀(jì)的英國農(nóng)民。誰對誰錯(cuò),并沒有關(guān)系。閑聊依舊熱火朝天。有人舉出了一個(gè)人所共知,但仍值得提出來發(fā)人深思的例子。我們談到飯桌上的肉食時(shí)用法語詞,而談到提供這些肉食的牲畜時(shí)則用盎格魯一撒克遜詞。豬圈里的活豬叫pig,飯桌上吃的豬肉便成了pork(來自法語pore);地里
放牧著的牛叫cattle,席上吃的牛肉則叫beef(來自法語boeuf);Chicken用作肉食時(shí)變成poultry(來自法語poulet);calf加工成肉則變成veal(來自法語vcau)。即便我們的菜單沒有為了裝洋耍派頭而寫成法語,我們所用的英語仍然是諾曼底式的英語。這一切向我們昭示了諾曼底人征服之后英國文化上所存在的深刻的階級裂痕。撒克遜農(nóng)民種地養(yǎng)畜,自己出產(chǎn)的肉自己卻吃不起,全都送上了諾曼底人的餐桌。農(nóng)民們只能吃到在地里亂竄的兔子。兔子肉因?yàn)楸阋耍Z曼底貴族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 這個(gè)詞表示,而沒有換成由法語lapin轉(zhuǎn)化而來的某個(gè)詞。
當(dāng)我們今天聽著有關(guān)雙語教育問題的爭論時(shí),我們應(yīng)該設(shè)身處地替當(dāng)時(shí)的撒克遜農(nóng)民想一想,新的統(tǒng)治階級把法語用來對抗撒克遜農(nóng)民自己的語言,從而在農(nóng)民周圍筑起一道文化障礙。當(dāng)英國人在像覺醒者赫里沃德這樣的撒克遜領(lǐng)袖領(lǐng)導(dǎo)下起來造反時(shí),他們一定深深地感受到了文化上的屈辱。“標(biāo)準(zhǔn)英語”——如果那時(shí)候有這個(gè)名詞的
話——已經(jīng)變成法語。而九百年后我們在美國這兒仍然繼承了這種影響。
那晚閑聊過后,第二天一早便有人去查閱了資料。這個(gè)名詞在16世紀(jì)已有人使用過。納什作于1593年的《截獲信函奇聞》中就有過“標(biāo)準(zhǔn)英語”(Queen’s English)的提法。1602年德克寫到某人時(shí)有句話說:“你把‘標(biāo)準(zhǔn)英語’(King’s Engligh)簡化了”。莎士比亞作品中是否也出現(xiàn)過這一提法呢?如出現(xiàn)過,那就證明這個(gè)詞在當(dāng)時(shí)即已通用。他用過一次,在《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中,快嘴桂嫂在
講到她家老爺回來后將會有的盛怒情形時(shí)說,“……少不了一頓臭罵,罵得鬼哭神愁,倫敦的官話(即“標(biāo)準(zhǔn)英語”)不知要給他糟蹋成個(gè)什么樣子啦。”(朱生豪譯)后來的事實(shí)果然被她說中了。
我們有理由認(rèn)為這個(gè)詞語就是那個(gè)時(shí)期產(chǎn)生的。經(jīng)過前后五百年的發(fā)展和與諾曼底人、安茹王朝及金雀花王朝的法語的競爭,英語最終同化了法語。被征服者變成了征服者,英語取得了國語的地位。
這樣便有了一種值得引以自豪的“標(biāo)準(zhǔn)英語”。伊麗莎白時(shí)代的人沒費(fèi)吹灰之力,使其影響日盛,遍及全球。“標(biāo)準(zhǔn)英語”再也不帶有今天所謂的種族歧視的性質(zhì)了。
不過,那個(gè)澳大利亞人所作的解釋也有一定的道理。下層階級在用這一名詞時(shí)總帶著一點(diǎn)輕蔑或譏諷的味道。我們會發(fā)現(xiàn),就連快嘴桂嫂這樣一個(gè)婢女也會說她的主子凱厄斯大夫會管不住自己的舌頭,而講起平民百姓們所講的那種粗話。如果說標(biāo)準(zhǔn)英語就是所謂“規(guī)英語”,這種看法常常會受到下層人民的嘲笑譏諷,他們有時(shí)故意開玩笑地把它說成是“規(guī)反英語”。下層人民對文化上的專制仍是極為反感的。正如卡萊爾所說,始終存在著的一種危險(xiǎn)是,“對我們來說。詞語會變成具體的事物”。詞語本身并不是現(xiàn)實(shí),它不過是用以表達(dá)現(xiàn)實(shí)的一種形式而已。標(biāo)準(zhǔn)英語就像諾曼底人的盎格魯法語一樣,也是一個(gè)階級用來表達(dá)現(xiàn)實(shí)的一種形式。讓人們學(xué)著去講也許不錯(cuò),但既不應(yīng)當(dāng)把它作為法令,也不應(yīng)當(dāng)使它完全不接受來自下層的改變。
我一向?qū)υ~典有著始終不渝的酷愛一奧登說過,一個(gè)作家的全部所需就是一支筆、夠用的紙和“他所能弄得到的最好的詞典”——但
我更贊同另一種說法,即把詞典看成是一種常識的工具。標(biāo)準(zhǔn)英語是一種典——一種豐富而有指導(dǎo)作用的典——但并不是一種最高的典。
由此我們可以回到我先前的話題上了。即便是那些學(xué)問再高、文學(xué)修養(yǎng)再好的人,他們所講的標(biāo)準(zhǔn)英語在交談中也常常會離譜走調(diào)。要是有誰閑聊時(shí)也像做文章一樣句逗分明,或者像寫一篇要發(fā)表的散文一樣咬文嚼字的話,那他講起話來就一定會極為倒人胃口。看到E?M?福斯特筆下寫出“當(dāng)今這個(gè)時(shí)代的陰森可怖的長廊”時(shí),其用語之生動及由其所產(chǎn)生的生動有力、甚至可怖的形象令我們拍案叫絕。但假若福斯特坐在我們的會客室里說“我們大家正一個(gè)接一個(gè)地步入這個(gè)時(shí)代的陰森可怖的長廊”時(shí),那我們完全有理由請他走開。
常常有一些愚人要求大文豪們談話時(shí)也像寫文章一樣字字珠璣。也有些人對18世紀(jì)巴黎的文藝沙龍里那些文人雅士的高談闊論極表稱羨。可是,說不定那些文人雅士們在那里也不過是閑聊,談?wù)摼剖车暮脡牧ā.?dāng)時(shí)的巴黎大法院第一廳廳長亨奧爾特在德侯爵夫人家的沙龍里作客時(shí)就曾大叫著說“調(diào)料糟透了”,接著還大發(fā)議論說侯爵夫人家的廚子和總廚師長布蘭維利耶之間的唯一差別只不過用心不一而已。
會客室里和餐桌上是無需擺上詞典的。閑聊過程中若遇上弄不明白需待查實(shí)的問題可留待第二天再說,不要話說到一半?yún)s去一邊查起字典來。否則,談話便會受到妨礙,不能如流水般無拘無束地進(jìn)行。那天晚上,如果我們當(dāng)場弄清了“標(biāo)準(zhǔn)英語”的意義,也就不可能再有那一場交談?wù)撧q,我們也就不可能一會兒跳到澳大利亞去,一會兒
扯回到諾曼底征服者時(shí)代了。
而且,我們也就沒有什么可以留到第二天去思考了。尤為重要的是,如果那個(gè)問題當(dāng)場得到解決的話,人們就不會對于那位引出話題的“火槍手”那樣發(fā)生興趣,想多了解她的情況了。教黑猩猩說話之所以很困難,其原因就在于它們往往可能盡想著要講出些正經(jīng)八百的話來,因而使得談話失去意趣。
本文發(fā)布于:2024-02-28 09:45:36,感謝您對本站的認(rèn)可!
本文鏈接:http://www.newhan.cn/zhishi/a/1709084736274684.html
版權(quán)聲明:本站內(nèi)容均來自互聯(lián)網(wǎng),僅供演示用,請勿用于商業(yè)和其他非法用途。如果侵犯了您的權(quán)益請與我們聯(lián)系,我們將在24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文word下載地址:Pub-Talk-and-The-Kings-English-英譯中(譯文).doc
本文 PDF 下載地址:Pub-Talk-and-The-Kings-English-英譯中(譯文).pdf
| 留言與評論(共有 0 條評論) |